Master of Arts in Audiovisual Translation

Similar documents
Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes Gold 2000 Correlated to Nebraska Reading/Writing Standards, (Grade 9)

VISUAL AND PERFORMING ARTS, MFA

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes, Platinum 2000 Correlated to Nebraska Reading/Writing Standards (Grade 10)

PAGE(S) WHERE TAUGHT If sub mission ins not a book, cite appropriate location(s))

Arizona s English Language Arts Standards th Grade ARIZONA DEPARTMENT OF EDUCATION HIGH ACADEMIC STANDARDS FOR STUDENTS

AN INTRODUCTION (2 ND ED.) (LONDON, BLOOMSBURY ACADEMIC PP. VI, 282)

Literature and the Language Arts Experiencing Literature

MYP Language A Course Outline Year 3

Heritage Korean Stage 6 Syllabus Preliminary and HSC Courses

Common Core State Standards for English Language Arts

Prentice Hall Literature Common Core Edition Grade 10, 2012

MISSISSIPPI OCCUPATIONAL DIPLOMA EMPLOYMENT ENGLISH I: NINTH, TENTH, ELEVENTH AND TWELFTH GRADES

CMST 2060 Public Speaking

AGENDA LEARNING THEORIES LEARNING THEORIES. Advanced Learning Theories 2/22/2016

Programme Specification

Arts, Literature and Communication (500.A1)

The College Board Redesigned SAT Grade 12

Student Name: OSIS#: DOB: / / School: Grade:

JOURNALISM 250 Visual Communication Spring 2014

Night by Elie Wiesel. Standards Link:

Pennsylvania Common Core Standards English Language Arts Grade 11

Oakland Unified School District English/ Language Arts Course Syllabus

ACCREDITATION STANDARDS

Grade 11 Language Arts (2 Semester Course) CURRICULUM. Course Description ENGLISH 11 (2 Semester Course) Duration: 2 Semesters Prerequisite: None

GERMAN STUDIES (GRMN)

correlated to the Nebraska Reading/Writing Standards Grades 9-12

Welcome to MyOutcomes Online, the online course for students using Outcomes Elementary, in the classroom.

English Language Arts Missouri Learning Standards Grade-Level Expectations

Spanish IV Textbook Correlation Matrices Level IV Standards of Learning Publisher: Pearson Prentice Hall

Handbook for Graduate Students in TESL and Applied Linguistics Programs

UNIVERSITY OF THESSALY DEPARTMENT OF EARLY CHILDHOOD EDUCATION POSTGRADUATE STUDIES INFORMATION GUIDE

An Introduction to LEAP

Number of students enrolled in the program in Fall, 2011: 20. Faculty member completing template: Molly Dugan (Date: 1/26/2012)

Ohio s New Learning Standards: K-12 World Languages

Pearson Longman Keystone Book D 2013

Grade 7. Prentice Hall. Literature, The Penguin Edition, Grade Oregon English/Language Arts Grade-Level Standards. Grade 7

Teaching ideas. AS and A-level English Language Spark their imaginations this year

College of Liberal Arts (CLA)

CollaboFramework. Framework and Methodologies for Collaborative Research in Digital Humanities. DHN Workshop. Organizers:

Achievement Level Descriptors for American Literature and Composition

Mater Dei Institute of Education A College of Dublin City University

Cambridge NATIONALS. Creative imedia Level 1/2. UNIT R081 - Pre-Production Skills DELIVERY GUIDE

The Use of Drama and Dramatic Activities in English Language Teaching

Reading Grammar Section and Lesson Writing Chapter and Lesson Identify a purpose for reading W1-LO; W2- LO; W3- LO; W4- LO; W5-

Document number: 2013/ Programs Committee 6/2014 (July) Agenda Item 42.0 Bachelor of Engineering with Honours in Software Engineering

ELA Grade 4 Literary Heroes Technology Integration Unit

A Correlation of. Grade 6, Arizona s College and Career Ready Standards English Language Arts and Literacy

University of Toronto Mississauga Degree Level Expectations. Preamble

international PROJECTS MOSCOW

Course Specification

Language Arts: ( ) Instructional Syllabus. Teachers: T. Beard address

Program Matrix - Reading English 6-12 (DOE Code 398) University of Florida. Reading

English Language and Applied Linguistics. Module Descriptions 2017/18

2006 Mississippi Language Arts Framework-Revised Grade 12

Intercultural communicative competence past and future

1.2 Interpretive Communication: Students will demonstrate comprehension of content from authentic audio and visual resources.

Creating Travel Advice

Day 1 Note Catcher. Use this page to capture anything you d like to remember. May Public Consulting Group. All rights reserved.

Grade 4. Common Core Adoption Process. (Unpacked Standards)

Studies Arts, Humanities and Social Science Faculty

Challenging Texts: Foundational Skills: Comprehension: Vocabulary: Writing: Disciplinary Literacy:

PUBLIC SCHOOLS OF EDISON TOWNSHIP DIVISION OF CURRICULUM AND INSTRUCTION LLD LANGUAGE ARTS

Highlighting and Annotation Tips Foundation Lesson

Classroom Assessment Techniques (CATs; Angelo & Cross, 1993)

Strands & Standards Reference Guide for World Languages

IULM, LEARNING THE FUTURE.

BPS Information and Digital Literacy Goals

Degree Qualification Profiles Intellectual Skills

Pearson Longman Keystone Book F 2013

DIGITAL GAMING & INTERACTIVE MEDIA BACHELOR S DEGREE. Junior Year. Summer (Bridge Quarter) Fall Winter Spring GAME Credits.

Approaches to Teaching Second Language Writing Brian PALTRIDGE, The University of Sydney

Grade 6: Module 2A Unit 2: Overview

RED 3313 Language and Literacy Development course syllabus Dr. Nancy Marshall Associate Professor Reading and Elementary Education

Big Fish. Big Fish The Book. Big Fish. The Shooting Script. The Movie

Dublin City Schools Broadcast Video I Graded Course of Study GRADES 9-12

Livermore Valley Joint Unified School District. B or better in Algebra I, or consent of instructor

Sociology and Anthropology

Teachers Guide Chair Study

EQuIP Review Feedback

New Ways of Connecting Reading and Writing

DANCE (DANC) Courses. Dance (DANC) 1

Epping Elementary School Plan for Writing Instruction Fourth Grade

University Library Collection Development and Management Policy

What the National Curriculum requires in reading at Y5 and Y6

HIGH SCHOOL COURSE DESCRIPTION HANDBOOK

Monticello Community School District K 12th Grade. Spanish Standards and Benchmarks

Programme Specification

Teaching Task Rewrite. Teaching Task: Rewrite the Teaching Task: What is the theme of the poem Mother to Son?

Workshop 5 Teaching Writing as a Process

Oakland Unified School District English/ Language Arts Course Syllabus

Tutoring First-Year Writing Students at UNM

Achieving Equivalent Effect in Translation of African American Vernacular English:

ELA/Literacy Shifts Flip

Nottingham Trent University Course Specification

Introduce yourself. Change the name out and put your information here.

ABOUT THIS COURSE. Discuss and make arguments (both orally and in writing) about literary works with your peers and instructor

Programme Specification. BSc (Hons) RURAL LAND MANAGEMENT

Scholastic Leveled Bookroom

USING DRAMA IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING CLASSROOMS TO IMPROVE COMMUNICATION SKILLS OF LEARNERS

Transcription:

Master of Arts in Audiovisual Translation Print Download PDF A two-year full-time (or three-year part-time) specialist program designed to train specialists in the mediation of audiovisual texts. Launched in September 2014, the MA in Audiovisual Translation (MAAT) is a two-year (or three-year part-time) program designed to train specialists in the mediation of audiovisual texts, both for foreign-language viewers and sensory-impaired audiences. The flourishing field of audiovisual translation opens itself to fundamental and applied research in a wide range of domains. Taking the audiovisual text as its focal point, research can address technical and technological issues, linguistic and/or cultural and ideological issues. In audiovisual translation, socially oriented scholars will find ample space for applied research with an impact in domains such as television, the arts, cultural and educational contexts. Graduates of the program are equipped to Master the practical and technological skills required for a career in subtitling, dubbing, voice-over, subtitling for the hard of hearing and audio description. Use their enhanced analytical skills in a practical setting. Work as audiovisual translators at national and international level for the media, culture, tourism, education or any other sector where linguistic and cultural mediation is bound to multimedia contexts. Pursue careers in teaching or opt for advanced research at PhD level.

Structure: Two year full-time program that requires 36 credits with 6 required courses, 2 electives, an internship and a thesis. All courses are conducted face-to-face and classroom based, taught in English and take place at HBKU in Doha, Qatar Curriculum: A 42-credit program, taught in English over two years, which includes: Core Courses Elective courses

Core Courses Introduction to Translation Studies This course introduces students to the main approaches that have developed in the field of Translation Studies. Beginning with an overview of pre-20thm century translation theory, the course follows a chronological trajectory of the development of the major theories in the field, including theories of equivalence, translation products and processes, functionalist approaches, discourse and register analysis, systems theories, norm theory and descriptive translation studies. Students will be required to critically engage with theory in order to discuss the complex implications of the choices they have to make as translators and scholars. Research Methods This course will enable students to participate in the conversation on academic writing (especially in English) by introducing them to the shape, scope, and process of conducting research projects in the field of Translation Studies. Pragmatic Translation Pragmatic Translation is a foundational, practice-oriented course designed for students with little or no background in translation. It aims to develop the basic skills and knowledge to perform translation tasks to the required standard in this class, in classes running concurrently and later in other more advanced classes. Translation practical work focuses on various text types: legal, financial, literary and media (audiovisual) texts. Arabic Stylistics This is designed to engage students in examining and applying the grammar and stylistics of Arabic discourse in written and oral forms. It will enhance students competence in manipulating various grammatical, stylistic and rhetorical features of Modern Standard Arabic (MSA). Students are taught to compose and comprehend prose in MSA. Special emphasis is placed on key linguistic features within different genres of MSA. Through practical exercises, students will learn to apply relevant analytical tools and use relevant textual conventions in their own writing. Oral communication is also practiced in informal class discussions and formal presentations.

Current Trends in Audiovisual Translation This course introduces scholarly approaches to the study of Audiovisual Translation, which have been developed over the last two decades. Students will think critically and reflectively about the community of translators and interpreters. They will engage with the complexity and implications of the choices that translators have to make on a daily basis. Subtitling This is a largely practical course that introduces students to the technique of interlingual subtitling. Students will be introduced to the specific formal and discursive features of subtitles: the temporal and spatial constraints, timing, condensation and synthesis, verbal and non-verbal cues, appropriate punctuation, positioning and segmentation. Students will analyze how subtitles function as a form of inter-semiotic communication and interlinguistic mediation and reflect on the implications of choosing the most appropriate strategies. Students will employ methods of handling culture-specific difficulties of audiovisual texts in interlingual subtitling, such as register, dialects, sociolects, accents and pronunciation, as well as taboo words and interjections. Dubbing This course introduces students to the translation and adaptation of dialogue in preparation for either non-lipsynched dubbing or voice-over. Students will learn to work with scripts and to deal with the wide range of linguistic, cultural, semiotic and technical issues faced when producing a dubbing script. This will include the re-segmentation required when adapting a script and the use of standard dubbing symbols. Students will work with a range of different media products including: documentaries, interviews, cartoons. Audiovisual Translation for Access

In this course, students will cover two of the main audiovisual translation genres used for providing access to audiences with sensory impairment: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing audiences (SDH). and audio description (AD). Throughout the course, students will use appropriate professional software to carry out their SDH and AD tasks. Students will also be introduced to academic discourse on disability and on AVT for access and will be invited to think critically about ethical issues of audiovisual translation for access. Advanced Research in Audiovisual Translation This course prepares students to write their thesis, whether research or practice-oriented. It leads students through the main areas of research and inquiry in Translation Studies and that in AVT studies, the principles of designing research projects, reviewing the literature and writing research proposals. Students will also learn the skills and requirements for writing translation commentaries for the purposes of writing a practice-oriented thesis that consists of a translation accompanied by a theoretically-informed and evidence-based critical analysis. Internship The internship is a hands-on learning experience, where students will work on AVT projects in the college s AVT Unit (or elsewhere if approved) under the supervision of a translation mentor. Thesis Seminar and Thesis This final independent study and research course is designed to support students writing their research or practice-oriented translation thesis. Seminars will act as teaching and workshop opportunities to guide, assist and advise students through the key stages and skills necessary for successful completion. Students will utilize the research and writing skills developed over the MAAT program, culminating in a public presentation of their work and a quality thesis that will ideally serve as evidence of their master s-level knowledge in translation studies, their postgraduate-level skills as practiced in the humanities, and their emergent competence as academic researchers and/or professional translators.

Two elective courses A representative list of MAAT elective courses: Advanced Subtitling This course provides students with experience in subtitling in a wider range of genres and related challenges. Students will develop their professional practice further and reflect critically on prevailing standards. Students will learn to subtitle material that poses serious cultural and linguistic challenges by carrying out appropriate research and gaining experience in the decision-making process. Advanced Dubbing This course introduces students to the actual recording and production of lip-synchronized and revoiced AV products. Students will complete more complex translation and adaptation tasks and learn to deal with a variety of cross-cultural issues, such as the rendering of dialect, slang, taboo language. They will also learn to adapt for closely lip-synched dubbing, and produce their own revoiced clip, thereby testing the validity of their dubbing script and gaining first-hand experience of the shift from the written to the voiced. Advanced Audiovisual Translation for Access In this course, students will refine their understanding of international norms in SDH and AD to consider their applicability to the Arab context. Students will also address AVT for access as transadaptation, in which multimodal communication strategies and multi-format materials are used to reinforce multisensory engagement with knowledge and culture. Students will also interact with local stakeholders in cultural settings, as well as in organizations working with people with special needs towards the development of collaborative projects. Commercial Translation This course equips students with the necessary skills for translating texts used in the commercial environment. Students will be introduced to the style, formats, and functions of commercial texts and will develop methods for dealing with them. Special emphasis will be placed on the difficulties encountered in translating commercial vis-à-vis other types of texts, especially as they require specific skills and techniques. Contrastive features of commercial texts in different languages are examined and related to the translation process. The course also explores the importance of culture in commercial communication across languages, as well as within the same language.

Media Translation This is a practice-oriented course that prepares students for a professional career in media translation. It deals with different forms, modes and genres of media texts, focusing in particular on political and economic texts. Students analyze and critically assess various media texts, including hard news reports, investigative reports, interviews, editorialized commentaries, editorials and TV news scripts. Using linguistic skills and applying theoretical and practical insights, students will be trained to produce professional translations of texts generated by media outlets. Translation Technologies This course introduces students to a selection of language technology tools with a focus on professional practice. These will range from widely used open-access tools to the industry standard SDL TRADOS (Getting Started level). Students will create and manage translation memories and terminological databases, and integrate corpora into their translation practice. They will also reflect on the role of machine translation and its application. Literary Translation This course will cover the following aspects of literary translation: features of literary texts: analysis and translation approaches; style in literary translation; approaches to translating literary genres: poetry, theater, fiction, speeches; translating titles; translating metaphors and figures of speech; culture, politics, ideology; the problem of linguistic variety: register, dialect, slang; using footnotes; the working translator: tools & resources, publication. Intercultural Translation This course examines intercultural issues that are central to translation studies today. Studying translation in different cultures and historical contexts, the course highlights the significant role that translators have played in enriching national languages, spreading religious creeds, and framing intellectual and political encounters across linguistic communities.

Students are introduced to current theoretical debates on translation and intercultural communication, including, among others, foreignizing and domesticating approaches, translation and globalization, translation in multicultural settings, immigrant literature, and postcolonial studies. Special emphasis is placed on the role of translation in the construction of the foreign as a primary tool of representing/misrepresenting cultural others. Special Topics in Audiovisual Translation In this course, students will further hone their theoretical grounding and be introduced to various genres and new developments in the field of Translation Studies. The focus will be on the convergence of various issues of Translation Studies main concentration areas i.e. translation proper, interpreting, and audiovisual translation. The main aim is to encourage and instill critical thinking, develop further understanding of central concepts of various translation studies approaches, implement these approaches and strategies, and broaden perspectives on a plethora of translation constraints. Students are introduced to current theoretical debates on translation and intercultural communication, including, among others, foreignizing and domesticating approaches, translation and globalization, translation in multicultural settings, immigrant literature, and postcolonial studies. Special emphasis is placed on the role of translation in the construction of the foreign as a primary tool of representing/misrepresenting cultural others. YOU MAY WANT TO CHECK Research Research is integral to Hamad Bin Khalifa University s mission to help build human capacity in Qatar, playing a pivotal role in HBKU s academic programs across all its colleges. Qatar Biomedical Research Institute (QBRI)

Qatar Computing Research Institute (QCRI)