Bilingualism 1. Types of bilingualism age of first exposure to the second LAN simultaneous from birth child successive adult second LAN learning

Similar documents
Cross-linguistic aspects in child L2 acquisition

A Minimalist Approach to Code-Switching. In the field of linguistics, the topic of bilingualism is a broad one. There are many

ROSETTA STONE PRODUCT OVERVIEW

Program Matrix - Reading English 6-12 (DOE Code 398) University of Florida. Reading

5/26/12. Adult L3 learners who are re- learning their L1: heritage speakers A growing trend in American colleges

To appear in The TESOL encyclopedia of ELT (Wiley-Blackwell) 1 RECASTING. Kazuya Saito. Birkbeck, University of London

Age Effects on Syntactic Control in. Second Language Learning

The Effect of Extensive Reading on Developing the Grammatical. Accuracy of the EFL Freshmen at Al Al-Bayt University

Intra-talker Variation: Audience Design Factors Affecting Lexical Selections

The Effect of Discourse Markers on the Speaking Production of EFL Students. Iman Moradimanesh

Today we examine the distribution of infinitival clauses, which can be

Language Development: The Components of Language. How Children Develop. Chapter 6

Downloaded on T18:40:04Z. Title. Using parent report to assess early lexical production in children exposed to more than one language

Spanish III Class Description

Creating Travel Advice

Language Acquisition Chart

Philosophy of Literacy Education. Becoming literate is a complex step by step process that begins at birth. The National

Describing Motion Events in Adult L2 Spanish Narratives

Cross Language Information Retrieval

Acquiring verb agreement in HKSL: Optional or obligatory?

Possessive have and (have) got in New Zealand English Heidi Quinn, University of Canterbury, New Zealand

Perceptual foundations of bilingual acquisition in infancy

Florida Reading Endorsement Alignment Matrix Competency 1

Reviewed by Florina Erbeli

Author: Fatima Lemtouni, Wayzata High School, Wayzata, MN

Monticello Community School District K 12th Grade. Spanish Standards and Benchmarks

The Acquisition of English Grammatical Morphemes: A Case of Iranian EFL Learners

1.2 Interpretive Communication: Students will demonstrate comprehension of content from authentic audio and visual resources.

Author: Justyna Kowalczys Stowarzyszenie Angielski w Medycynie (PL) Feb 2015

Constraining X-Bar: Theta Theory

English Language and Applied Linguistics. Module Descriptions 2017/18

Ling/Span/Fren/Ger/Educ 466: SECOND LANGUAGE ACQUISITION. Spring 2011 (Tuesdays 4-6:30; Psychology 251)

Developmental Patterns in Flexible Word Order Acquisition

NAME: East Carolina University PSYC Developmental Psychology Dr. Eppler & Dr. Ironsmith

Revisiting the role of prosody in early language acquisition. Megha Sundara UCLA Phonetics Lab

LIMITED COMMON GROUND, UNLIMITED COMMUNICATIVE SUCCESS: AN EXPERIMENTAL STUDY INTO LINGUA RECEPTIVA USING ESTONIAN AND RUSSIAN

Foreign Languages. Foreign Languages, General

L1 and L2 acquisition. Holger Diessel

Behaviors: team learns more about its assigned task and each other; individual roles are not known; guidelines and ground rules are established

Linguistics. Undergraduate. Departmental Honors. Graduate. Faculty. Linguistics 1

FOREWORD.. 5 THE PROPER RUSSIAN PRONUNCIATION. 8. УРОК (Unit) УРОК (Unit) УРОК (Unit) УРОК (Unit) 4 80.

Miguel Pérez-Pereira. University of Santiago de Compostela (Spain) Sections: 1. Introduction. 1.1 Previous studies. 1.2 Aims of the study

Introduction to the Common European Framework (CEF)

Control and Boundedness

AN INTRODUCTION (2 ND ED.) (LONDON, BLOOMSBURY ACADEMIC PP. VI, 282)

Generative Second Language Acquisition & Foreign Language Teaching Winter 2009

Developing phonological awareness: Is there a bilingual advantage?

International Conference on Education and Educational Psychology (ICEEPSY 2012)

Derivational and Inflectional Morphemes in Pak-Pak Language

Analyzing Linguistically Appropriate IEP Goals in Dual Language Programs

Approaches to control phenomena handout Obligatory control and morphological case: Icelandic and Basque

Making Sales Calls. Watertown High School, Watertown, Massachusetts. 1 hour, 4 5 days per week

RED 3313 Language and Literacy Development course syllabus Dr. Nancy Marshall Associate Professor Reading and Elementary Education

Parsing of part-of-speech tagged Assamese Texts

Frequency and pragmatically unmarked word order *

Think A F R I C A when assessing speaking. C.E.F.R. Oral Assessment Criteria. Think A F R I C A - 1 -

Title: Language Impairment in Bilingual children: State of the art 2017

IMPLEMENTING THE EARLY YEARS LEARNING FRAMEWORK

Cambridgeshire Community Services NHS Trust: delivering excellence in children and young people s health services

The Perception of Nasalized Vowels in American English: An Investigation of On-line Use of Vowel Nasalization in Lexical Access

ELP in whole-school use. Case study Norway. Anita Nyberg

A Stochastic Model for the Vocabulary Explosion

Intensive English Program Southwest College

Intensive Writing Class

Lexical and grammatical development in trilingual speakers of isixhosa, English and Afrikaans

Inleiding Taalkunde. Docent: Paola Monachesi. Blok 4, 2001/ Syntax 2. 2 Phrases and constituent structure 2. 3 A minigrammar of Italian 3

W O R L D L A N G U A G E S

Taking into Account the Oral-Written Dichotomy of the Chinese language :

The Acquisition of Person and Number Morphology Within the Verbal Domain in Early Greek

Morphosyntactic and Referential Cues to the Identification of Generic Statements

Abbey Academies Trust. Every Child Matters

Dissertation Summaries. The Acquisition of Aspect and Motion Verbs in the Native Language (Aristotle University of Thessaloniki, 2014)

Universität Duisburg-Essen

Language Center. Course Catalog

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 12 December 2011 ISSN

Part I. Figuring out how English works

ENGBG1 ENGBL1 Campus Linguistics. Meeting 2. Chapter 7 (Morphology) and chapter 9 (Syntax) Pia Sundqvist

ACCREDITATION STANDARDS

Language contact in East Nusantara

Language Acquisition by Identical vs. Fraternal SLI Twins * Karin Stromswold & Jay I. Rifkin

Teaching ideas. AS and A-level English Language Spark their imaginations this year

Content Language Objectives (CLOs) August 2012, H. Butts & G. De Anda

Levels of processing: Qualitative differences or task-demand differences?

Natural Language Processing. George Konidaris

Second medium-term programme of activities

Procedia - Social and Behavioral Sciences 143 ( 2014 ) CY-ICER Teacher intervention in the process of L2 writing acquisition

Procedia - Social and Behavioral Sciences 146 ( 2014 )

An Interactive Intelligent Language Tutor Over The Internet

GROUP COMPOSITION IN THE NAVIGATION SIMULATOR A PILOT STUDY Magnus Boström (Kalmar Maritime Academy, Sweden)

Language Acquisition Fall 2010/Winter Lexical Categories. Afra Alishahi, Heiner Drenhaus

10 Tips For Using Your Ipad as An AAC Device. A practical guide for parents and professionals

Did they acquire? Or were they taught?

CHILDREN S POSSESSIVE STRUCTURES: A CASE STUDY 1. Andrew Radford and Joseph Galasso, University of Essex

Learning and Retaining New Vocabularies: The Case of Monolingual and Bilingual Dictionaries

CLASSIFICATION OF PROGRAM Critical Elements Analysis 1. High Priority Items Phonemic Awareness Instruction

Lecture 2: Quantifiers and Approximation

Ontological spine, localization and multilingual access

STAFF DEVELOPMENT in SPECIAL EDUCATION

The College Board Redesigned SAT Grade 12

Interpretive (seeing) Interpersonal (speaking and short phrases)

Transcription:

Bilingualism 1. Types of bilingualism According to age of first exposure to the second LAN: simultaneous from birth (bilingual first LAN acquisition) child successive adult second LAN learning 2. Why study bilingual children? They are their own perfect matched pair: there are no individual, cognitive or environmental differences to take into account. One can reach a better understanding of the influence of input on LAN development (input to monolingual children is more homogeneous). One can test the effects of bilingualism on general cognition. One can test theories of grammatical development proposed for monolingual children. There is still a lot of ignorance about the facts of bilingualism, and more and more bilingual families who would benefit from informed help. 3. Main patterns of exposure One parent-one LAN (most common) Minority LAN at home, majority LAN outside The two LAN are used interchangeably by both parents Less common patterns (morning vs. afternoon, weekdays vs. weekends, etc) 4. Quantities of input may shift The perfectly balanced bilingual (and the perfectly balanced bilingual input) do not exist. The balance between the two LAN may change if the child s situation changes. The dominant LAN (in the early years) is not always the LAN of the wider environment. (there s always a LAN that is ahead (usually the one spoken in environment+schooling)) 5. Code-switching vs. code mixing Code-switching is a pragmatic strategy employed by speakers who have a good command of two LAN; it involves a syntactic or phonological shift to the other LAN, either within-sentence or between sentences. Code-mixing (also called borrowing ) is a grammatical phenomenon and refers to the use of elements from the LAN-not-in-use with some morphosyntactic and/or phonological adaptation to the structure of the active LAN. 5.1. The grammar LAN mixing/switching - when it occurs - is not a sign of linguistic confusion because: o adult bilinguals do it too o it obeys a grammar : children know at what point of the utterance switching can occur and what the appropriate combinations are. Mixing: a Spanish-English bilingual child is much more likely to say La house than The casa (I.e. Spanish article + English noun, rather than English article + Spanish noun) 6. Other factors: Type of input: bilingual children are exposed to less variation than monolinguals in the minority LAN often hear both their LAN from native speakers undergoing L1 attrition or by L2 speakers. (Exposure to variation is important to become very good in LAN (attrition of native LAN when living in other-lan-speaking country, e.g. Prof s Italian changed after 20 years in UK)) 1

7. Bilingual processing LAN mode (Grosjean 1998): refers to the state of activation of the bilingual s LAN and LAN processing mechanisms. Bilinguals can be in a monolingual mode, or a bilingual mode, or anything in between, depending on the interlocutor, the topic, the situation, etc. 7.1. The LAN mode continuum (Grossjean 1998) Code-mixing and code-switching tend to occur when speakers are in bilingual mode. Bilinguals differ in the extent to which they travel along the continuum. Some cultures, situations and registers favour the adoption of a particular mode. 8. LAN differentiation Do bilingual children (at least initially) have differentiated linguistic systems or a unitary LAN system? Do the two systems interact in the course of acquisition or do they develop autonomously? (the notions of autonomy and interaction presuppose the existence of two systems). 8.1. Separation of the sound systems Very young bilingual babies can distinguish the sounds of the two LAN they have been exposed to. They do this even when the two LAN are very similar - e.g. Spanish and Catalan (Bosch & S- Galles 1997). 8.2. Other cues used by young bilingual infants Mouth gestures and facial expressions are also used by bilingual babies to separate their LAN. Bilingual babies at 8 months can distinguish the two LAN just by watching silent talking faces (Werker & Byers-Heinlein 2008). 8.3. Early views: the Fusion model (Volterra & Taeschner (1978) Evidence: A list of 137 words produced by Volterra s and Taeschner s children at the ages of 1;10 and 1;6. Data collected mainly in interactions with a German speaking interlocutor; no analysis of sociolinguistic context Reanalysis of data (Quay 1993) shows a fair number of translation equivalents In the first stage the LAN development of the bilingual child seems to be like the LAN development of the monolingual child. In the second stage stage, the child distinguishes two different lexicons, but applies the same syntactic rules to both LAN. In the third stage the child speaks two LAN differentiated both in lexicon and syntax Problems: Is it really the case that the bilingual child in the initial stage is essentially monolingual? Is the evidence based on episodic codemixing at the lexical level sufficient to reach this conclusion? Code-mixing is governed by pragmatic and sociolinguistic factors and are not necessarily as sign of fusion at the level of grammatical representations. It has been objected (cf Meisel 1989) that there is no convincing evidence for Stage 2 of the Fusion Model. On the contrary, there is evidence suggesting that children separate the two simultaneously acquired syntactic systems from early on. 2

8.4. A closer look at the bilingual lexicon The milestones of lexical acquisition in bilingual and monolingual children are similar. Bilingual children s rates of vocabulary acquisition generally fall within the range reported for same-age monolinguals, as long as both LAN are considered for bilinguals. The distribution of lexical categories (e.g., noun, verb, etc.) in the early lexicons of bilingual children is similar to that observed in monolingual children. 8.5. The principle of Mutual exclusivity in monolinguals Children (monolinguals) assume that objects have only one name (Markman & Wachsel 1988): Basic level categories are often mutually exclusive (hence class inclusion cat/animal- is hard to acquire). A useful heuristic to limit the problem space: once a name is learned for an object, any new name given to the object is assumed to refer to a part of it, not to the whole. 8.5.1. Mutual exclusivity: what about bilingual children? Bilingual children s acquisition of translation equivalents (words in each LAN that have the same referential meaning) seems to violate the principle of mutual exclusivity 8.5.2. Translation equivalents Bilingual children produce translation equivalents from the time they first begin to speak (Pearson, Fernández & Oller, 1995; Deuchar & Quay, 2000; Genesee, Paradis, & Wolf, 1995; Nicoladis, 1998; Nicoladis & Genesee, 1996; Quay, 1995). By 8 months afterwards the percentage of translation equivalents in their two LAN jumps to around 20-25% of their total vocabulary. The high rate of translation equivalents suggests that bilingual children don t observe mutual exclusivity to the same degree as monolingual children. 8.5.3. More effects of the multilingual experience Byers-Heinlein & Werker (2009) compared monolingual, bilingual, and trilingual children around 18 months of age (i.e. the age at which ME is supposed to emerge). Monolingual children show show ME effects Bilingual children showed weaker use of ME Trilinguals showed NO use of ME. Conclusion: the use of ME is a function of the number of LAN learned: the more experience of translation equivalents, the less reliance on ME. 8.6. Parallel syntactic systems Evidence in Paradis & Genesee (1996) from French-English bilinguals indicates that the two grammars are acquired autonomously: inflectional properties, for example, develop separately for the two LAN. In particular, there is little evidence of transfer, acceleration or delay as potential manifestations of interdependence of the two LAN. o Transfer = the systematic incorporation of grammatical properties into one LAN from the other. o Acceleration = earlier emergence of certain properties in one of the bilingual s LAN than would be the norm in monolingual acquisition. o Delay = slower overall rate of acquisition due to the burden of acquiring two LAN. 9. Crosslinguistic influence (Where do we find effects of one LAN on the other?) Crosslinguistic influence (usually from LAN A to LAN B but not vice versa) has been found at the interface between syntax and pragmatics (Müller & Hulk 2001). A necessary condition is a structural correspondence between the two LAN: if LAN A allows more than one option for a structure, and LAN B overlaps with one of those options, crosslinguistic influence may occur: the LAN B-type option in LAN A is favoured over the option not overlapping with LAN B. 9.1. An example of interface crosslinguistic effect French monolinguals go through a stage when they alternate between producing and omitting DO. German-French bilingual children drop objects in French for a significantly longer time than monolingual French children. The reason is: they receive G evidence, which allows topic-drop. This evidence feeds the F grammar. The German data reinforce an option already present in the children s early grammar. 3

9.2. Testing Müller & Hulk s predictions: subject pronouns Null subjects are syntactically licensed but their distribution is governed by discourse-pragmatic features. Null vs. overt subjects in Italian [+null subject] and English [-null subject]:: E partito. Is gone-masc. In Italian, the option of a null or overt subject is conditioned by the [topic-shift] and the [focus] feature. Giannii ha salutato Pietrok quando proi / lui*i/k/j l ha visto. Gianni has greeted Pietro when pro / he him-saw Gianni greeted Pietro when he saw him. Two possible predictions English-Italian bilingual children drop more subject pronouns in English because of exposure to Italian. English-Italian bilingual children drop fewer subjects in Italian because of exposure to English. Do they lack grammatical knowledge? Do they lack pragmatic knowledge? But pragmatic knowledge is not acquired late. Pragmatic knowledge is not delayed (see early sensitivity to topic encoding in child French (De Cat s 2004 data). Children acquiring null-subject LAN show early sensitivity to the pragmatics of argument realization: overt arguments are more likely to be associated with informative than with uninformative features. 9.3. Serratrice et al 2004: examples of uninformative overt subjects No influence of Italian on null subjects in English: Carlo s production of null subjects at all stages falls below the monolingual range. Carlo uses significantly more overt subjects in Italian than monolingual children. There seems to be influence from English to Italian, despite the fact that Italian is dominant throughout the period of data collection. 9.4. Subject pronouns in other children: a consistent pattern Why do bilingual children use more redundant overt pronouns? Is it just because they are exposed to English a less complex LAN? If so, we wouldn t expect to find this phenomenon in bilingual children who speak 2 null subject LAN. 9.4.1. Testing crosslinguistic effects Sorace et al. 2009 compared two groups of Italian-English bilingual children and Italian-Spanish bilingual children (and monolingual controls) in a judgment task. Potential crosslinguistic effects and complexity : If bilingualism leads to a crosslinguistic effect of the less complex LAN on the more complex LAN, we would predict for subject pronouns: E -> I in I-E bilinguals ( Paoloi va a casa perchè luii è stanco Paolo goes home because he is tired) no effects in I-S bilinguals 4

Results: no effect of LAN combination Both I-E and I-S bilinguals accept overt subject pronouns in [-TS] null subject pronoun contexts (Paperinoi ha detto che luii è caduto Donald Ducki said that hei fell ). Overt pronouns as a default form Younger monolingual Italian children also accept a significant proportion of redundant overt pronouns. Overt pronouns may be a default option used to compensate for insufficient processing resources. These results suggest that crosslinguistic effects are not the only cause of this phenomenon. Crosslinguistic influence and processing may be combined for syntax-pragmatics interface structures. 10. Effects of bilingualism on general cognition Growing up with two LAN affects the child s general cognitive abilities in specific ways. 10.1. Knowledge about LAN Bilinguals have higher metalinguistic awareness (of sounds, words and sentences). Bilinguals tend to be earlier readers. Bilinguals are better at picking up other LAN than their monolingual peers. 10.2. Awareness of other people s points of view Bilingual children understand at an earlier age that other people may have a different perspective from their own. This seems to be related to the experience of selecting a LAN on the basis of the perceived LAN of the interlocutor. 10.3. Attention and executive control Bilinguals tend to be better than monolinguals at: switching between tasks that require attention focusing attention while ignoring distracting information. These differences persist throughout life: they are found both in bilingual children and in adults who were raised bilingual from early childhood. Because The two LAN of bilinguals are always active. Bilinguals have to filter out one LAN when they speak the other. They have massive practice of using a control mechanism that allows them to limit interference between their LAN. The same mechanism may be used in other activities that require attention and control. Some questions for research Does age of first exposure IN CHILDHOOD matter? Does it matter only for particular linguistic structures? What is the relative importance of grammatical knowledge vs. processing abilities for structures involving contextual factors in bilingualism? Effects of bilingualism on general cognition: do they depend on number of LAN? on LAN similarity vs. difference? on age of onset? 5