at the European Parliament

Similar documents
PROJECT DESCRIPTION SLAM

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES

CEN/ISSS ecat Workshop

Guidelines on how to use the Learning Agreement for Studies

Council of the European Union Brussels, 4 November 2015 (OR. en)

Evaluation of Learning Management System software. Part II of LMS Evaluation

COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES RECOMMENDATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL

COMMUNICATION STRATEGY FOR THE IMPLEMENTATION OF THE SYSTEM OF ENVIRONMENTAL ECONOMIC ACCOUNTING. Version: 14 November 2017

Referencing the Danish Qualifications Framework for Lifelong Learning to the European Qualifications Framework

Leisure and Tourism. Content

TRAINEESHIP TOOL MANUAL V2.1 VERSION April 1st 2017 * HOWEST.BE

WP 2: Project Quality Assurance. Quality Manual

Assessment and national report of Poland on the existing training provisions of professionals in the Healthcare Waste Management industry REPORT: III

Dear Applicant, Recruitment Pack Section 1

Navitas UK Holdings Ltd Embedded College Review for Educational Oversight by the Quality Assurance Agency for Higher Education

TURKU LAW SCHOOL TURKU LAW SCHOOL (TLS) STUDYING IN THE FACULTY OF LAW TLS coordinator Riikka Matikainen. January

Salli Kankaanpää, Riitta Korhonen & Ulla Onkamo. Tallinn,15 th September 2016

An International University without an International Office: Experiences in Mainstreaming Internationalisation at the University of Helsinki

Definitions for KRS to Committee for Mathematics Achievement -- Membership, purposes, organization, staffing, and duties

Participant Report Form Call 2015 KA1 Mobility of Staff in higher education - Staff mobility for teaching and training activities

SOCRATES PROGRAMME GUIDELINES FOR APPLICANTS

Study on the implementation and development of an ECVET system for apprenticeship

Initial English Language Training for Controllers and Pilots. Mr. John Kennedy École Nationale de L Aviation Civile (ENAC) Toulouse, France.

Project summary. English version. November 2005

Marie Skłodowska-Curie Actions in H2020

European Association of Establishments for Veterinary Education. and the Federation of Veterinarians of Europe

TITLE: Shakespeare: The technical words. DATE(S): Project will run for four weeks during June or July

InTraServ. Dissemination Plan INFORMATION SOCIETY TECHNOLOGIES (IST) PROGRAMME. Intelligent Training Service for Management Training in SMEs

Institutional repository policies: best practices for encouraging self-archiving

GREAT Britain: Film Brief

Davidson College Library Strategic Plan

Marketing Committee Terms of Reference

Specification. BTEC Specialist qualifications. Edexcel BTEC Level 1 Award/Certificate/Extended Certificate in Construction Skills (QCF)

Bachelor of Software Engineering: Emerging sustainable partnership with industry in ODL

Quality in University Lifelong Learning (ULLL) and the Bologna process

DOCTORAL SCHOOL TRAINING AND DEVELOPMENT PROGRAMME

EUROPEAN UNIVERSITIES LOOKING FORWARD WITH CONFIDENCE PRAGUE DECLARATION 2009

Drs Rachel Patrick, Emily Gray, Nikki Moodie School of Education, School of Global, Urban and Social Studies, College of Design and Social Context

Education: Professional Experience: Personnel leadership and management

COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES. COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT Accompanying document to the

Your Strategic Update

Higher Education Review (Embedded Colleges) of Navitas UK Holdings Ltd. Hertfordshire International College

Division of Student Affairs Annual Report. Office of Multicultural Affairs

Infrastructure Issues Related to Theory of Computing Research. Faith Fich, University of Toronto

to Club Development Guide.

DEPARTMENT OF SOCIAL SCIENCES

The leaky translation process

HDR Presentation of Thesis Procedures pro-030 Version: 2.01

WHAT IS AEGEE? AEGEE-EUROPE PRESENTATION EUROPEAN STUDENTS FORUM

EDUCATION AND DECENTRALIZATION

EUROPEAN DAY OF LANGUAGES

PROJECT PERIODIC REPORT

The development and implementation of a coaching model for project-based learning

Nova Scotia School Advisory Council Handbook

OECD THEMATIC REVIEW OF TERTIARY EDUCATION GUIDELINES FOR COUNTRY PARTICIPATION IN THE REVIEW

School Inspection in Hesse/Germany

Nichole Davis Mentoring Program Administrator Risk Management Counsel South Carolina Bar

LEARNING AGREEMENT FOR TRAINEESHIPS

THE ECONOMIC IMPACT OF THE UNIVERSITY OF EXETER

Nothing is constant, except change - about the hard job of East German SMEs to move towards new markets

EPA RESOURCE KIT: EPA RESEARCH Report Series No. 131 BRIDGING THE GAP BETWEEN SCIENCE AND POLICY

Every curriculum policy starts from this policy and expands the detail in relation to the specific requirements of each policy s field.

FACULTY OF PSYCHOLOGY

Contents. (1) Activities Units of learning outcomes and expert interviews... 2

STUDENT MOODLE ORIENTATION

MODERNISATION OF HIGHER EDUCATION PROGRAMMES IN THE FRAMEWORK OF BOLOGNA: ECTS AND THE TUNING APPROACH

NA/2006/17 Annexe-1 Lifelong Learning Programme for Community Action in the Field of Lifelong Learning (Lifelong Learning Programme LLP)

Document number: 2013/ Programs Committee 6/2014 (July) Agenda Item 42.0 Bachelor of Engineering with Honours in Software Engineering

HEPCLIL (Higher Education Perspectives on Content and Language Integrated Learning). Vic, 2014.

Diploma in Library and Information Science (Part-Time) - SH220

Creative Technologies & Entrepreneurship. academic guide

international PROJECTS MOSCOW

(Care-o-theque) Pflegiothek is a care manual and the ideal companion for those working or training in the areas of nursing-, invalid- and geriatric

Introduction to the European Credit system for Vocational Education and Training ECVET. EACEA Expert briefing Brussels 25 March 2010

Note: Principal version Modification Amendment Modification Amendment Modification Complete version from 1 October 2014

Unit 7 Data analysis and design

3. Examinations and final assessment of the degree programmes

BLACKBOARD & ANGEL LEARNING FREQUENTLY ASKED QUESTIONS. Introduction... 2

Information and Sponsorship File

Training Programme for Doctoral Thesis Supervisors in University of Turku

Special Educational Needs Policy (including Disability)

A Framework for Articulating New Library Roles

Exam Centre Contingency and Adverse Effects Policy

Pharmaceutical Medicine

Education and Training Committee, 19 November Standards of conduct, performance and ethics communications plan

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES

EUA Quality Culture: Implementing Bologna Reforms

EXPO MILANO CALL Best Sustainable Development Practices for Food Security

I set out below my response to the Report s individual recommendations.

ARTS ADMINISTRATION CAREER GUIDE. Fine Arts Career UTexas.edu/finearts/careers

Developing a virtual reference service based on team development and collaborative learning

DEPARTMENT OF SOCIOLOGY CONTACTS: ADDRESS. Full Professor Saša Boţić, Ph.D. HEAD OF THE DEPARTMENT. Assistant Professor Karin Doolan, Ph.D.

Introduction to Moodle

ELIZABETH L. HAMEL, MSW BILINGUAL ENGLISH/SPANISH

Executive Programmes 2013

e-portfolios in Australian education and training 2008 National Symposium Report

The Moodle and joule 2 Teacher Toolkit

Guidelines for Incorporating Publication into a Thesis. September, 2015

Baku Regional Seminar in a nutshell

Interview on Quality Education

Transcription:

TEAMWORK TERMINOLOGY TERM-EXTRACTION SEMINARS COOPERATION TRAINING WORKSHOPS PROACTIVE UNIVERSITIES COMMUNICATION TRANSPARENCY DOCUMENTATION QUALITY RESOURCES IATE AWARENESS GLOSSARIES PROJECTS TERMCOORD Terminology Coordination at the European Parliament

NOTICE This brochure is produced by the Terminology Coordination Unit of the Directorate- General for Translation of the European Parliament. This brochure is for information purposes only. Find the contact details at the end of this brochure. European Parliament, 2013 Reproduction of the text is authorised provided the source is acknowledged.

CONTENTS Introduction 4 Who we are background and history 4 What we do 7 IATE 8 General coordination 8 Interinstitutional cooperation in the context of IATE 8 Trainees projects 9 Terminology macro 10 Proactive terminology and documentation 10 TermFolders 10 Glossary Links and DocHound 11 Ensuring the linguistic quality of EP databases 11 Seminars and training 12 TermCoord Seminars 12 Training and workshops 13 Institutional cooperation 14 Cooperation within the Parliament 14 Cooperation with other institutions 15 External contacts and presentations 15 Communication 17 Internal and public websites 17 Awareness campaigns, newsletter, brochures 18 Frequently used abbreviations DG DG TRAD ELISE EP HoU IATE TermCoord Directorate-General Directorate-General for Translation European Institutions Linguistic Information Storage and Exchange European Parliament Head of Unit InterActive Terminology for Europe Terminology Coordination Unit

Terminology Coordination at the European Parliament 5 Coordination with other institutions Director-General Interinstitutional IATE Group Head of Unit Directors Interinstitutional ELISE Group AST Heads of Units IATE and Terminology Management IT and Communication AD AD AD AD AD AST AST AST y IATE consolidation and update y Coordination of LU s terminology IATE projects macro results term-jobs term extraction y EP IATE administration and user management y Proactive terminology (in cooperation with CLOs, Planning, lawyer linguists etc.) y Quality coordination y IATE training y Terminology training and workshops y Interinstitutional activities IATE MG and working groups Coordination Services meetings ECT terminology projects ELISE MG y IATE projects with universities y Selection and supervision of translation trainees y Linguistic consistency of EP databases (Codict/Tosca : EP Establishment Plan/ COMAP : EP political bodies) y Import of EP databases into IATE y Insertion of EP resources into QUEST y Support to LUs on terminology tools y Requests to ITS/DAS/ITEC (Gepro/TFlow/ Plato/CAT tools) y Construction of the interinstitutional TermPortal (IATE MG project) Content management Technical administration and support Language-specific wikis y Terminology Macro y Interinstitutional glossary collections y DocHound (interinstitutional reference page) y Internal, interinstitutional and external communication y Academic and institutional contacts y Seminars and conferences y Selection and supervision of Schuman trainees Rotating Terminologist Working Groups Language Units Terminology Network AD = Administrator AST = Assistant

6 Terminology Coordination at the European Parliament At the start, the service was staffed by three permanent officials. The officials who were later recruited by the unit through internal competitions have been assigned specific tasks under the establishment plan presented in the above image. Permanent staff are assisted by both graduate and undergraduate trainees, who contribute to the achievements of the unit by using their specialised knowledge and skills during a traineeship period of one to six months. Terminology coordination involves constant cooperation with a network of about 100 terminologists responsible for terminology matters in their translation units and carrying out terminology assignments set by TermCoord; volunteer groups working on dedicated projects; and rotating terminologists seconded to the unit for three months. The rotating terminologists main responsibilities include participating in TermCoord s work on IATE, in particular doing updates in their native language, and liaising with the translation units to identify best practices.

Terminology Coordination at the European Parliament 7 What we do The main objectives of TermCoord are to facilitate terminology research and management in the translation units, and to increase the European Parliament s interinstitutional contribution to the EU terminology database IATE. coordinates IATE which contains 8,5 million terms in all EU languages coordinates the Terminology Network (EP terminologists of all EU languages) Interinstitutional Cooperation Participates in: - IATE management Group - Elise management Group - Language Technology Watch Group (for term extraction) provides tailored training for terminologists and translators looks for new terminology and provides related glossaries and definitions for important legislative procedures assists translators in their daily tasks provides translators with the following TOOLS organises terminology related SEMINARS coordinates the IATE terminology projects with translation trainees interinstitutional document search term extraction tools easy storage of terms translated on the fly

8 Terminology Coordination at the European Parliament IATE General coordination The Terminology Coordination Unit is principally concerned with Parliament s contribution to the IATE database. This involves introducing new terms proposed by translators (either directly or via a macro), revising the terms and references in existing entries, inserting equivalent terms in missing languages, as well as coordinating the validation of terms. Interinstitutional cooperation in the context of IATE The IATE database receives support and funding from the three legislative institutions (Commission, Council and Parliament), the European Economic and Social Committee, the Committee of the Regions, the Court of Auditors and the Translation Centre. The European Court of Justice, the European Investment Bank and the European Central Bank are also involved in providing specialised terminology, which is in some cases compiled in cooperation with national authorities. Finally, the contribution of all EU agencies, coordinated by the Translation Centre, is extremely valuable. The IATE database is managed by an interinstitutional team chaired in turn by one of the institutions contributing to IATE and its funding. It is currently chaired by the Translation Centre, which caters to all the Commission s agencies and also houses the team responsible for the technical maintenance and improvement of the database. TermCoord represents the Parliament in the IATE Management Group. The latter puts in place task forces and working groups in order to constantly improve the content, interface and functions of IATE.

Terminology Coordination at the European Parliament 9 Trainees projects As of July 2010, participating in a terminology project has become an integral part of translation traineeships in order to give trainees the opportunity to develop their terminology skills. All trainees work either on one of the ongoing thematic projects prepared and coordinated by TermCoord staff and trainees, or on a language-specific project run by the translation unit. Trainees are helped by their unit s terminologists who revise and validate their results, which are then inserted into IATE. Our terminology projects encompass a wide range of topics which are constantly being adapted depending on current needs. So far, we have carried out projects in areas such as human rights (the EP is responsible for this thematic area in IATE), financial markets, EP s Rules of Procedure, LGBT (Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender) basic terms, IT terminology and term mining with the help of extraction tools. The final results of all these projects allow us to enrich the IATE database with new and updated terminology.

10 Terminology Coordination at the European Parliament Terminology macro In collaboration with the IT service, TermCoord launched the Terminology Macro in 2010, enabling translators to propose terms to insert into IATE. These terms are stored in repository tables and filtered by TermCoord according to relevance and workability. The terms which fulfil basic criteria are then checked against terms already held in IATE and the following steps are taken with the involvement of the units terminologists: creating new entries in IATE, adding equivalent terms in missing languages to or updating existing entries, consolidation, deletion etc. Proactive terminology and documentation TermFolders With the help of the various services involved in the legislative process, TermCoord keeps track of the ordinary legislative procedure proposals which contain specialised terminology and are likely to undergo numerous amendments. In order to assist translators with the complex terminology in such important legislative procedures, we prepare subject-based files in advance, so-called TermFolders, containing links to webpages with useful information about the procedure, links to specialised glossaries, as well as to the relevant national legislation of the Member States and other related texts. This proactive approach to terminology support has been recently modified, and currently the main focus is on high-priority procedures in which the EP is responsible for verifying the legal language and translating the final agreed text to be published in the Official Journal. Besides relevant glossaries and other support material related to the procedure, the new TermFolders provide English explanations or contexts for a list of selected terms that are not yet in IATE and which may cause difficulties for the translators.

Terminology Coordination at the European Parliament 11 Glossary Links and DocHound In 2011, in collaboration with the Development and Application Service, we introduced the Glossary Links tool to enable users to search in our collection of glossaries by keyword, language, source or category. The database currently contains links to about 1100 multilingual, bilingual and monolingual glossaries and dictionaries publicly available online. The glossaries are categorised according to the various domains featured in parliamentary texts. Another helpful resource is the recently updated DocHound page - a one-stop reference page with links to various document types used in EU institutions or their respective search pages, where translators can find all kinds of reference documents they might need for their translations. Ensuring the linguistic quality of EP databases In our efforts to ensure linguistic quality and consistent terminology in all EP databases, we work closely with other directorates-general within the EP. We are involved from the very first stages in creating new names of political and administrative entities within the Parliament, liaising between the creators of new names for EP entities and the DG TRAD linguists. Once the translation process is finished, all the relevant data are imported into IATE.

12 Terminology Coordination at the European Parliament Seminars and training TermCoord Seminars We organise terminology-related seminars for translators, interpreters and terminologists from all EU institutions, under the comprehensive title Terminology in the Changing World of Translation. These seminars regularly attract a large audience to the historic setting of the original European Parliament Chamber in Luxembourg. These seminars have so far dealt with terminology in legislative procedures, computer-assisted translation, terminology management, lexicography and e-lexicography, as well as neologisms in the digital age.

Terminology Coordination at the European Parliament 13 Training and workshops TermCoord also regularly organises various kinds of workshops and training courses for translators and terminologists, including comprehensive terminology and IATE training sessions on a basic level for newly recruited translators and on an advanced level for terminologists, as well as more customised IATE and terminology workshops for terminologists (e.g. about merging and marks, referencing principles, tips and tricks for day-to-day work in IATE). In addition, four times a year, we hold a IATE training course, as well as a briefing for new trainees, where we present our activities, the terminology projects in which the trainees of all translation units are to be involved, and an introduction into theoretical and practical aspects of terminology work in general.

14 Terminology Coordination at the European Parliament Institutional cooperation Cooperation within the Parliament Since terminology work within the EP heavily relies on the contribution of the terminologists and translators of the translation units, we meet the terminologists of all units twice a year at the Terminology Network meetings in order to discuss the most important issues related to terminology, and we invite each unit to more informal so-called TerminoCafés, where we can focus on particular questions relevant to each unit. On request we also organise guided tours for the translation units in order to give them a brief overview of the available terminology resources, tools and services, or we demonstrate any tool in more details to interested colleagues. We also cooperate with the relevant services of other directorates-general on request or if a particular area of mutual interest is identified. For instance, we have established such cooperation with the Directorate-General for Interpretation, including training and access to each other s websites and resources. In 2012 TermCoord s resources have also been made available to all directoratesgeneral through the EP Intranet. All EP colleagues can now access a wide range of databases, tools and material related to terminology and documentation which can be particularly useful for Members of the European Parliament and their assistants when they draft legislation.

Terminology Coordination at the European Parliament 15 Cooperation with other institutions The Terminology Coordination Unit represents the European Parliament in the two committees managing the interinstitutional tools IATE (InterActive Terminology for Europe) and ELISE (European Institutions Linguistic Information Storage and Exchange tool): the IATE and the ELISE management groups. We also participate, in tandem with the IT service, in the interinstitutional Language Technology Watch Group, where we are responsible for evaluating and testing automatic term-extraction tools. Furthermore, TermCoord organises regular videoconferences with the Terminology Coordination services of all the European Institutions in order to discuss terminology issues of common interest other than IATE. We also encourage and help with the organisation of interinstitutional videoconferences among terminologists from specific language communities. External contacts and presentations Terminology is a dynamically evolving discipline of our age that has gained more and more importance over the last few decades. TermCoord believes that it is very important to stay up-to-date with the evolution of terminology science and practice, and to connect with the actors of this discipline in order to exchange valuable expertise and terminology material, which can be shared with our translators. For this purpose we keep in contact with a large number of universities, terminology bodies and experts through our public website (www. termcoord.wordpress.com), numbering now more than 130 000 visitors, as well as through our memberships in important associations, such as the European Association for Terminology (EAFT), the International Information Centre for Terminology (Infoterm) and the International Network for Terminology (TermNet). Our FaceBook page (www.facebook.com/term.termcoord) is another important means of communication.

16 Terminology Coordination at the European Parliament Thanks to our academic contacts, we have received different groups of university students and lecturers for one-day visits, as well as researchers for longer Erasmus and study visits. We have also welcomed a university student, Agnieszka Antosik, as a trainee, who wrote her master s thesis on the role of terminology in the European Parliament, focusing on the way our unit coordinates terminology work (original title: Rolle der Terminologiearbeit im Europäischen Parlament. Am Beispiel von TermCoord. ). Furthermore, TermCoord has participated in several conferences and has given presentations on different aspects of terminology and IATE work carried out within the EP and the other EU institutions. Among others, we gave a presentation about terminology consolidation in IATE in the EU institutions at the JIAMCATT conference in Turin; another about terminology work at the European Parliament at the 8th International Conference of the Greek Society on Terminology in Athens; and also a talk about the terminology and information sharing tools used in EU institutions at the Terminology and Knowledge Engineering Conference (TEK 2012) in Madrid and at the JIAMCATT conference in Luxembourg.

Terminology Coordination at the European Parliament 17 Communication Internal and public websites Both to keep the terminologists and translators of Parliament up to date and to facilitate the cooperation within the EP and between the Institutions mentioned above, TermCoord uses various means of communication. Besides e-mail exchanges and meetings (both in person and through videoconferences), the internal websites are used extensively as important channels of communication. The need for a public website arose from our wide-ranging contacts with universities and terminology bodies worldwide, since the EU institutional websites are only accessible on internal networks. We regularly publish posts on current issues related to terminology and provide a wide range of useful information, material and resources related to terminology and translation in order to facilitate our translators and terminologists work. We use both websites for publishing material from seminars, workshops and training sessions, as well as links to important terminology databanks and other terminology-related sites. Furthermore, our websites contain a number of other

18 Terminology Coordination at the European Parliament interesting items such as terminology and translation book reviews, information about international linguistics conferences, information about traineeships and study visits within the Parliament and theses on terminology. Awareness campaigns, newsletter, brochures Every year, we launch a campaign to raise awareness among translators about the importance of and latest developments in terminology. In 2012 we promoted the training possibilities offered by our unit to translators, terminologists and trainees, while the 2013 campaign encourages translators to participate more actively in terminology work and in enriching IATE. We publish an outline of our principal activities in a quarterly newsletter for the information of our colleagues in the Parliament and in the other EU institutions. We have also compiled a brochure, published by DG TRAD, which promotes the IATE database and the significance of terminological consistency for accurate legislative drafting and good quality translations by presenting a selection of terms from the human rights domain, which is the responsibility of the European Parliament within IATE.

Terminology Coordination Unit Email : dgtrad.termcoord@europarl.europa.eu Web : termcoord.wordpress.com facebook.com/termcoord Tel: +352 4300 23872 Fax: +352 4300 24762 Office: Schuman Building 06A010 Place de l Europe Plateau du Kirchberg L-2929 LUXEMBOURG www.europarl.europa.eu 10472 EN Designed by CLIENTS AND PROJECTS OFFICE, Intranet Services Unit Printed by the Crossmedia Printing Unit DG ITEC, EDIT Directorate