A study of some linguistic features of the transferred negation of cognitive non-factive verbs in English

Similar documents
PHƯƠNG PHÁP SIXFRAME

TRƯỜNG ĐẠI HỌC XÂY DỰNG KHOA CÔNG NGHỆ THÔNG TIN GIÁO TRÌNH PHẦN III NGÔN NGỮ LẬP TRÌNH PASCAL -2

Một phân tích giữa các kỹ thuật trong dự đoán kết quả học tập Nguyễn Thái Nghe 1, Paul Janecek 2, Peter Haddawy 3

Higher Education Accreditation in Vietnam and the U.S.: In Pursuit of Quality

Double Master Degrees in International Economics and Development

Developing Autonomy in an East Asian Classroom: from Policy to Practice

HIGHER EDUCATION IN VIETNAM UPDATE MAY 2004

Building a Semantic Role Labelling System for Vietnamese

Iraqi EFL Students' Achievement In The Present Tense And Present Passive Constructions

AN INTRODUCTION (2 ND ED.) (LONDON, BLOOMSBURY ACADEMIC PP. VI, 282)

Constraining X-Bar: Theta Theory

A Minimalist Approach to Code-Switching. In the field of linguistics, the topic of bilingualism is a broad one. There are many

GRAMMATICAL MORPHEME ACQUISITION: AN ANALYSIS OF AN EFL LEARNER S LANGUAGE SAMPLES *

Basic Syntax. Doug Arnold We review some basic grammatical ideas and terminology, and look at some common constructions in English.

Possessive have and (have) got in New Zealand English Heidi Quinn, University of Canterbury, New Zealand

Developing Grammar in Context

Intra-talker Variation: Audience Design Factors Affecting Lexical Selections

Context Free Grammars. Many slides from Michael Collins

Procedia - Social and Behavioral Sciences 154 ( 2014 )

AN ANALYSIS OF PHRASAL VERBS USED IN REFORM MAGAZINE AT UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG THESIS. By : RAISA ANAKOTTA

LEXICAL COHESION ANALYSIS OF THE ARTICLE WHAT IS A GOOD RESEARCH PROJECT? BY BRIAN PALTRIDGE A JOURNAL ARTICLE

Chinese for Beginners CEFR Level: A1

Approaches to control phenomena handout Obligatory control and morphological case: Icelandic and Basque

Part I. Figuring out how English works

Discourse markers and grammaticalization

Linguistic Variation across Sports Category of Press Reportage from British Newspapers: a Diachronic Multidimensional Analysis

Curriculum Vitae. Jonathan D. London. Assistant Professor of Sociology, City University of Hong Kong, January 2008-

Proof Theory for Syntacticians

The Discourse Anaphoric Properties of Connectives

APA Basics. APA Formatting. Title Page. APA Sections. Title Page. Title Page

Language and Gender: How Question Tags Are Classified and Characterised in Current EFL Materials

LISTENING STRATEGIES AWARENESS: A DIARY STUDY IN A LISTENING COMPREHENSION CLASSROOM

ENGBG1 ENGBL1 Campus Linguistics. Meeting 2. Chapter 7 (Morphology) and chapter 9 (Syntax) Pia Sundqvist

Today we examine the distribution of infinitival clauses, which can be

L1 and L2 acquisition. Holger Diessel

1/20 idea. We ll spend an extra hour on 1/21. based on assigned readings. so you ll be ready to discuss them in class

A Comparative Study of Research Article Discussion Sections of Local and International Applied Linguistic Journals

The Effect of Discourse Markers on the Speaking Production of EFL Students. Iman Moradimanesh

Universal Grammar 2. Universal Grammar 1. Forms and functions 1. Universal Grammar 3. Conceptual and surface structure of complex clauses

Task-Based Language Teaching: An Insight into Teacher Practice

Grammar Lesson Plan: Yes/No Questions with No Overt Auxiliary Verbs

Towards the Crypto-functional Motive of Existential there: A Systemic Functional Perspective *

Derivational and Inflectional Morphemes in Pak-Pak Language

Personal essay samples for college admission. 8221; (Act 5, Scene, personal essay. Bill Johanson is the college of all the Daily For samples..

International Conference on Current Trends in ELT

The Master Question-Asker

AN EXPERIMENTAL APPROACH TO NEW AND OLD INFORMATION IN TURKISH LOCATIVES AND EXISTENTIALS

Construction Grammar. University of Jena.

Underlying and Surface Grammatical Relations in Greek consider

a) analyse sentences, so you know what s going on and how to use that information to help you find the answer.

Introduction to Communication Essentials

The College Board Redesigned SAT Grade 12

essays personal admission college college personal admission

Replies to Greco and Turner

An Introduction to the Minimalist Program

The Writing Process. The Academic Support Centre // September 2015

Segmented Discourse Representation Theory. Dynamic Semantics with Discourse Structure

Age Effects on Syntactic Control in. Second Language Learning

Pseudo-Passives as Adjectival Passives

Written by: YULI AMRIA (RRA1B210085) ABSTRACT. Key words: ability, possessive pronouns, and possessive adjectives INTRODUCTION

Words come in categories

Sources of difficulties in cross-cultural communication and ELT: The case of the long-distance but in Chinese discourse

Loughton School s curriculum evening. 28 th February 2017

Tutoring First-Year Writing Students at UNM

Inleiding Taalkunde. Docent: Paola Monachesi. Blok 4, 2001/ Syntax 2. 2 Phrases and constituent structure 2. 3 A minigrammar of Italian 3

Ch VI- SENTENCE PATTERNS.

Let's Learn English Lesson Plan

Case study Norway case 1

Parsing of part-of-speech tagged Assamese Texts

2 months: Social and Emotional Begins to smile at people Can briefly calm self (may bring hands to mouth and suck on hand) Tries to look at parent

Problems of the Arabic OCR: New Attitudes

Advanced Grammar in Use

Probabilistic Latent Semantic Analysis

Some Principles of Automated Natural Language Information Extraction

CAVE LANGUAGES KS2 SCHEME OF WORK LANGUAGE OVERVIEW. YEAR 3 Stage 1 Lessons 1-30

Physics 270: Experimental Physics

- «Crede Experto:,,,». 2 (09) ( '36

Multiple case assignment and the English pseudo-passive *

ACTA PATTERNS OF STANCE TAKING NEGATIVE YES/NO INTERROGATIVES AND TAG QUESTIONS IN AMERICAN ENGLISH CONVERSATION UNIVERSITATIS OULUENSIS B 71

The Structure of Multiple Complements to V

An Interactive Intelligent Language Tutor Over The Internet

RESPONSE TO LITERATURE

GERM 3040 GERMAN GRAMMAR AND COMPOSITION SPRING 2017

Word Stress and Intonation: Introduction

Phonological and Phonetic Representations: The Case of Neutralization

Grammars & Parsing, Part 1:

PolicePrep Comprehensive Guide to Canadian Police Officer Exams

OF CHILDREN WITH DISABILITIES

Derivational: Inflectional: In a fit of rage the soldiers attacked them both that week, but lost the fight.

A Study of Metacognitive Awareness of Non-English Majors in L2 Listening

The Effect of Extensive Reading on Developing the Grammatical. Accuracy of the EFL Freshmen at Al Al-Bayt University

5 th Grade Language Arts Curriculum Map

Generative Second Language Acquisition & Foreign Language Teaching Winter 2009

Objectives. Chapter 2: The Representation of Knowledge. Expert Systems: Principles and Programming, Fourth Edition

AQUA: An Ontology-Driven Question Answering System

Control and Boundedness

Applications of memory-based natural language processing

Pedagogical Content Knowledge for Teaching Primary Mathematics: A Case Study of Two Teachers

THE INFLUENCE OF ENGLISH SONG TOWARD STUDENTS VOCABULARY MASTERY AND STUDENTS MOTIVATION

LNGT0101 Introduction to Linguistics

Transcription:

International Journal of Language and Linguistics 2014; 2(3): 140-144 Published online April 20, 2014 (http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijll) doi: 10.11648/j.ijll.20140203.12 A study of some linguistic features of the transferred negation of cognitive non-factive verbs in English Giang Thi Minh Tran 1, Khương Quy Lưu 2 1 Department of foreign languages, Daklak College of Education, Ban Me Thuot city, Daklak province, Viet Nam 2 Department of Sciences, Postgraduate Studies & International Cooperation, College of Foreign Languages, University of Da Nang, Da Nang city, Viet Nam Email address: mgiang.cdsp@gmail.com (G. T. M. Tran), lqkhuong@cfl.udn.vn (K. Q. Lưu) To cite this article: Giang Thi Minh Tran, Khương Quy Lưu. A Study of Some Linguistic Features of the Transferred Negation of Cognitive Non-Factive Verbs in English. International Journal of Language and Linguistics. Vol. 2, No. 3, 2014, pp. 140-144. doi: 10.11648/j.ijll.20140203.12 Abstract: Cognitive non- factive verbs are one of lexical verbs used a lot in modality because of their linguistic features. One of their special characteristics is the transfer of negative form or transferred negation from a complement clause to the main clause or matrix clause. In order to see the scope of the raising of negative form of these verbs better, we will examine them in syntactics, semantics and pragmatics, based on 300 utterances collected from different sources such as novels, short stories and the internet. Particularly, I hope the scope of negation and purpose of transferred negation will help Vietnamese learners of English use them effectively in communication. Also, the findings might be useful for teaching English as a foreign language in the Vietnamese setting. Keywords: Transferred Negation, Cognitive Non-Factive Verbs, Modality, Syntactics, Semantics, Pragmatics, Utterances 1. Introduction There is a considerable vitality left in the study of modality, despite the fact that as a philosophical and linguistic concept it has been the object of the continual scrutiny and reformulation since at least the time of Aristole. The quantity of recent works on modality by linguistists is evidence of the continuing fascination it still demands. Yet, according to Jongeboer Comparing the relevant grammars and the monographs to [ ] modal aspects in general, one is astonished to find that in seemingly no other field of grammar so much disagreement prevails as in what I summarize under the term of modality. It is the true sense of the word a maze in which every grammarian is searching for his way cited [Wynmann, p.14]. Therefore, a study on some linguistic features of negative transfer of cognitive non-factive verbs in English, based on 300 utterances seems to be a significant task, contributing to the study of language in general and the study of English as a foreign language in particular in Vietnam. 2. Literature Review Up to now transferred negation has been concerned by a lot of linguists in the world such as Klima, Edward S. (1964), Lakoff, R. (1969), Quirk, R. et al (1985), Horn, Laurence R. (1989), Bublitz, Wolfram (1992), Halliday M.A.K. (2004) In Vietnam, a great deal of interesting work has been carried out in this area, for example Ngũ Thiện Hùng (2004), Trần Văn Phước (2004), Nguyễn Kim Thản (1972) In spite of the attention that has been devoted to negation, there are still vast lacunae in our knowledge of the forms, meanings and functions of this phenomenon, especially the findings on pragmatic meanings in the transferred negation of cognitive nonfactive verbs in positive politeness strategy will be an interesting and useful linguistic feature to Vietnamese learners of English. 3. The Transferred Negation of Cognitive Non -Factive Verbs In English, when we want to express negative ideas in complex sentences with cognitive non-factive verbs like think, believe, expect, suppose, fear, assume. in matrix clause, we prefer to make transferred negation, particularly common in informal style. It is the transfer of the negative element from a subordinate clause (generally a that- clause), where semantically it belongs, to the matrix clause. (Quirk,

International Journal of Language and Linguistics 2014; 2(3): 140-144 141 1985). The problem with transferred negation is that it is not a simple matter, as Horn (1978), among others, quite clearly found when he was looking for syntactic evidence for the rule of transferred negation. He shows convincingly that transferred negation is not just a syntactic matter but betrays a fundamental syntactic, semantic, and pragmatic process (3:130,216). For example, we usually say I don t think it s a good idea but we don t usually say I think it isn t a good idea. The two are not synonymous, even though there may not be a difference in truth conditions. They clearly differ in conditions of use and in other, less clearly statable, semantic respects. 3.1. The Raising of Negative Form with Cognitive Non Factive Verbs in Syntactics and Semantics 3.1.1. The Transferred Negation with CNF Verbs in Matrix Clause In normal syntactic condition, the negative form can be found in complement clause as follows: (1) I suppose she had never/ not ever really cared for her husband. [18, p.107] Tôi cho rằng chị ta không thật sự yêu chồng. (2) I think she doesn t feel sorry for herself, certainly not over lack of money. [19, p.386] Tôi nghĩ rằng bản thân cô ấy không hối tiếc về số phận của mình, dù sao thì cũng không phải vì lý do cô ấy không có tiền. Transferred negation will make some changes like the movement of negative element from the area in which it shows its immediate power by analyzing not ever and These utterances like (1) and (2) are considered common negative form (unmarked form), the negative particles stand before negated element and show the direct power in complement clause. Compare above utterances with these following ones (1a) I do not suppose she had ever really cared for her husband. (2a) I don't think she feels sorry for herself, certainly not over lack of money. In (1a) and (2a) the negative part is thematized to foretell the hearer the negated content in the rheme. Therefore, the negative content is no longer unexpected and less powerful. Consequently, negating the predication in the main clause or mental clause will decrease the speaker s commitment to the proposition. We can see the raising of negative form from the complement clause to the matrix clause more clearly in the following tree diagrams Besides, the syntactic negative transfer of (1) can also be demonstrated in bracket diagram like this [I don t suppose [she had ever really cared for her husband]] Cognitive non-factive verbs are very active. They can occur before, middle and at the end of their complement clause, therefore they have been termed parenthetical verbs by Urmson [12, p.481], who defines them as verbs which, in the first person present, can be used followed by that and an indicative clause, or else can be inserted at the middle or end of the indicative sentence. However, in English the transferred negation of cognitive non factive modal verbs only takes place in the initial position without in medial or final positions. It is also significant that when parenthetical verbs occur in medial and final position they can be negated only if the complement clause is also negated like in the following ones. (3) Mencken hates Paris, I believe. [16, p.42] Menken ghét Pari, tôi tin vậy. (3a) Mencken doesn t hate Paris, I don t believe. * Menken không ghét Pari, tôi không tin vậy. (3b) * Mencken hates Paris, I don t believe. *Menken ghét Pari, tôi không tin vậy. Interestingly, in (3a) despite the fact that the clauses with cognitive non factive verbs don t appear to be negated in medial and final position, the two negatives acting upon the complement clause do not cancel out. In fact, we can see (3a) have the same meaning as (3). It means that if the negation takes place in both clauses, we can have an affirmative sentence. However, with the verbs such as guess, expect, bet the transferred negation never occurs in all positions. In my corpus, the negative transfer only happens to the cognitive non factive verbs such as think, believe, suppose, fear, assume without the verbs such as guess, expect, bet Here the question is why there is the distinction among them. Look at the following examples Figure 3.1. The tree diagram with negative particle Not in the complement clause. Figure 3.2. The tree diagram with the transferred negation from the complement clause to the matrix clause.

142 Giang Thi Minh Tran and Khương Quy Lưu: A Study of Some Linguistic Features of the Transferred Negation of Cognitive Non-Factive Verbs in English (4) I expect the fact is, you haven t time. [14, p.60] Cha nghĩ rằng con không có thì giờ. (5) I guess you don t pedal it. [16, p.116] Tớ chắc người ta không đạp nó. (6) Scarlet, I bet my life your pa didn't even know half the time what she was talkin about. [20, p.423] Scarlet ạ, tôi dám đem đầu tôi ra đánh cuộc rằng phần lớn thời gian ba cô chẳng biết Xuelơn nói gì. In (4) (6), the negative transfer can t occur with the cognitive non factive verbs in the matrix clause such as expect, bet, guess. With these verbs, we can t use negation because these verbs have strong semantic features with the high certainty level. On the other hand, the speaker wants to choose the strong way of speaking to emphasize his/ her status of knowledge to the truth of the expressed proposition and therefore the negation is always in the complement clause. Accordingly, these following examples are unacceptable in English discourse (4a) *I don t expect the fact is, you have time. (5a) *I don t guess you pedal it. (6a) * Scarlet, I don t bet my life your pa even knew half the time what she was talkin' about. In contrast, in Vietnamese the negative form of cognitive non factive verbs which can be accepted in the initial position in translational versions as mentioned previously mostly stands in initial position but not in medial and final positions. Vietnamese people don t often have the habit of using negation of cognitive non factive verbs such as tôi không nghĩ, tôi không đoán, tôi không tin in their utterances. 3.1.2. The Transferred Negation with CNF Verbs in Tag Questions Regarding modality in some grammatical structures, my corpus yielded some instances that certain grammatical environments constitute metaphorical realizations of modality. Especially in the structures of tag question, cognitive non factive verbs show their distinction and power, as shown in the followings. (7) Yes, Father, I'll be all right. I have the books to keep, and five sons left-six if you count Frank, only I don't suppose we can count Frank, can we? [19, p.273] (8) I guess you know why I'm so anxious to make money quickly, don't you? [20, p.357] In (7) and (8) the subjects of the cognitive non factive verbs in I don t suppose, I guess are functioning as the realization of the cognizers of the mental process in expressions of modality, which show no grammatical relation to the question tags such as can we?and don t you? respectively, rather than do I? Or don t I? Here the mental clauses I don t suppose, I guess, are the metaphorical realization of probability: the probability is realized by a mental clause as if it was a figure of sensing. Being metaphorical, the clause serves not only as the projecting part of a clause, but also as an Adjunct, just as probably does. For this reason, this modal meaning is not syntactically shown by the grammatical tag. Accordingly, if we tag the clause in (8), for example, we get: I guess you know why I'm so anxious to make money quickly, don't you? * I guess you know why I'm so anxious to make money quickly, don t I? However, if we replace the subject I with he, we will get the tag like in (8a) (8a) He guesses you know why I'm so anxious to make money quickly, doesn t he? The mental clause he guesses was able to be tagged because it doesn t signal the meaning of modality. It is the fact that a mental clause is a modal clause and serves as an Adjunct that showed no grammatical relation to the tag. If it was just an ordinary mental clause, I guess should be able to be tagged. But since it has a metaphorical status and serves as Adjunct, it cannot be tagged. In other case, some cognitive non factive modal verbs are subject to transferred negation in initial position, for example (9) I don t suppose she even uses a knife and fork, does she? [15, p.118] Tôi tin rằng đến cầm con dao ăn và chiếc đĩa cô ta cũng không biết nữa. (10) I don t believe he s coming, is he? [9, p.98] Tôi tin rằng anh ta sẽ không đến mà. That it is, in fact, the complement clause that is negated in such cases can be ascertained by attaching a tag to the sentence, therefore the appropriate tag for (9) and (10) is not do I but does she and is he. Lakoff (1969) in fact proposed that all reversal tag questions have a deep structure of the form [ I suppose/believe S], and that Tag formation attaches a tag to the complement of suppose/believe with present tense and first person singular subject. (9a) I suppose she doesn t use a knife and fork, does she? (9b) * I don t suppose she even uses a knife and fork, doesn t she? We note that besides sentences such as (9a), in which a negative complement S is combined with its normal reversal tag, there are also sentences such as (9) with approximately the same meaning but with the negation in the main S. Apart from this, not only (9) but also (9a) has the same meaning of a reversal tag rather than of a reduplicative tag, in which case there is a problem in accounting for (9b). We see, however, that these facts make sense if the derivation involves not only whatever rule is involved in forming tags but also transferred negation which means the transformation is highly raises a not from the complement of a cognitive non factive verbs such as think, suppose, believe and moves it into the higher S 3.2. Pragmatic Meanings in the Transferred Negation of CNF Verbs in Positive Politeness Strategy The negative transfer of cognitive non factive modal verbs appears very often in English discourse. In syntactics, we can see clearly the raising of negative form from the complement clause to the matrix clause with some cognitive non factive verbs; however, in order to recognize

International Journal of Language and Linguistics 2014; 2(3): 140-144 143 the importance and motivation of the raising of negative form, we should analyze it on pragmatic aspects. 3.2.1. Hearer-Oriented Pragmatic Meanings of Transferred Negation of CNF Verbs Through the syntactic transferred negation, the speaker wants to mitigate illocutionary force of his claim of knowledge in order to decrease the disagreement and respect the hearer s face. Besides, the speaker also wants to show his/ her attitude to the content of the proposition with lesser certainty, which means the speaker is performing an illocutionary act to confirm his/ her hypothesis. Let us consider the examples below (11) I don t think it was childish temper and I don t believe you ve changed. [20, p.169] Tôi không cho đó là cơn nóng giận trẻ con và không tin rằng bà đã thay đổi. (12) I m not a Roman Catholic. I don t think you could even call me a Christian. [15,p.562] Tôi không phải là người thực hành đạo thiên chúa. Tôi cũng không tin rằng ông có thể coi tôi là người tin ở chúa. In (11) and (12), we can see the negative part thematized like I don t think, and I don t believe which foretells the hearer the content negated in the rheme. Accordingly, the unexpected thing in negated content doesn t remain any longer and the negative transfer also reduces the power of negation in the sentence. In addition, negating the matrix clause or status of knowledge can decrease the speaker s commitment to the content of complement clause. However, on pragmatic aspect, there are different purposes of the speaker in using negative transfer. As in (11), the speaker wants to share his/ her thoughts relating to the hearer by using negative transfer in the matrix clause in order to show his sympathy to the hearer and consider that it was not childish temper and you ve not changed. As in (12), the speaker would like to give his consideration or hypotheses to the hearer with his commitment I don t think you could even call me a Christian. 3.2.2. Mitigating the Illocutionary Force of Claims of Knowledge by Using Transferred Negation of CNF Verbs In addition to the pragmatic meanings of transferred negation of cognitive non factive verbs, the speaker can use it to avoid threatening the hearer s face by reducing the hearer s disadvantages or decreasing the goodness of the speaker like in the following examples (13) I expect you are a good man. I don t suppose you ve ever had much to regret. [15, p.562] Tôi chắc ông là một người lương thiện và chẳng bao giờ làm điều gì đáng hối hận. (14) I lead a normal life and I don t assume there is anything I can impart to people. [21] Tôi có một cuộc sống bình thường và tôi không cho rằng có điều gì tôi có thể truyền đạt cho người dân. In (13) with the negative transfer, the speaker uses I don t suppose to reduce the force of a face threatening act to the hearer, which is called a politeness strategy in which the speaker is afraid that his or her statement may be criticism to the hearer and can threaten the hearer s face. Especially I don t suppose" isn t translated in Vietnamese translational version with the aim of the speaker s mitigation, whereas in (14) the speaker uses negative transfer I don t assume in making a politeness strategy to mitigate illocutionary force of the respect positive face of the speaker and so as to do it, the speaker has to negate his/ her good virtues. From (13) and (14), we can recognize that in order to lessen good virtue of the speaker or mitigate harm to the hearer, syntactic negative transfer of cognitive non factive verbs is often used in discourse depending on the speaker s purposes. In my corpus, the negative transfer only happens to the cognitive non factive verbs such as think, believe, suppose, fear, assume without the verbs such as guess, expect, bet Here the question is why there is the distinction among them. Look at the following examples (15) I expect the fact is, you haven t time. [14, p.60] Cha nghĩ rằng con không có thì giờ. (16) I guess you don t pedal it. [16, p.116] Tớ chắc người ta không đạp nó. (17) Scarlet, I bet my life your pa didn't even know half the time what she was talking about. [20, p.423] Scarlet ạ, tôi dám đem đầu tôi ra đánh cuộc rằng phần lớn thời gian ba cô chẳng biết Xuelơn nói gì. In (15) (17), the negative transfer can t occur with the cognitive non factive verbs in the matrix clause such as expect, bet, guess. With these verbs, we can t use negation because these verbs have strong semantic features with the high certainty level. On the other hand, the speaker wants to choose the strong way of speaking to emphasize his/ her status of knowledge to the truth of the expressed proposition and therefore the negation is always in the complement clause. Accordingly, these following examples are unacceptable in English discourse (15a) *I don t expect the fact is, you have time. (16a) *I don t guess you pedal it. (17a) *Scarlet, I don t bet my life your pa even knew half the time what she was talkin' about. Some linguistic features of transferred negation of cognitive non-factive verbs. Syntactics Semantics Pragmatics 4. Conclusion - Transferred negation with CNF verbs in matrix clause - Transferred negation in tag questions - Mitigating the direct negative power in complement clause - Decreasing the speaker s commitment to the preposition. - Hearer-oriented pragmatic meaning s of transferred negation of CNF verbs - Mitigating the illocutionary force of claims of knowledge by using negative transfer of CNF verbs Transferred negation which has been observed for many

144 Giang Thi Minh Tran and Khương Quy Lưu: A Study of Some Linguistic Features of the Transferred Negation of Cognitive Non-Factive Verbs in English centuries really proves the mobility and importance of CNF verbs in English. I hope the study will bring Vietnamese learners of English useful understandings of these verbs on syntactics and semantics in structures of the transferred negation with CNF verbs in matrix clause and in tag questions, especially the use of CNF verbs in positive politeness strategy will certainly help language learners use CNF verbs effectively in communication. The findings of transferred negation are really useful for learners of English and especially Vietnamese learners of English. References [1] Bublitz, wolfram. (1992), Transferred Negation and Modality, Journal of Pragmatics. No.18, 551-557. [2] Halliday, M.A.K. (2004), An Introduction to Functional Grammar, (3 rd ed), Arnold, London. [3] Horn, Lawrence R. (1978). Remarks on neg-raising. In: Cole, P. (ed) Syntax and Semantics. Vol.9: Pragmatics. New York: academic Press. 129-220. [4] Hùng, Ngũ Thiện (2004), Khảo sát các phương tiện từ vựng, ngữ pháp biểu đạt tình thái nhận thức trong tiếng Anh và tiếng Việt. Luận án tiến sĩ ngữ văn, Đại học Quốc gia Hà Nội. [5] Jongeboer, Hendrik Adrianus, (1985), Im Irragarten der modalitat. Wolters- Nordhoff, Groningen. [6] Klima, Edward S. (1964), Negation in English, in J. A. Fodor J.J.katz (eds), 246-323 [7] Lakoff, Robin (1969), Some reasons why there can t be any some-any rule, Language 45. 608-15. [8] Phước, Trần Văn (2004), Phân tích đối chiếu câu phủ định tiếng Anh và tiếng Việt trên bình diện cấu trúc ngữ nghĩa, Luận án tiến sĩ ngữ văn, Đại học Quốc gia Hà Nội. [9] Perkins, Michael R. (1983), Modal Expressions in English, Longmans Press. [10] Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik. (1985), A comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. [11] Thản, Nguyễn Kim (1977), Động từ tiếng Việt, NXB KHXH, Hà Nội. [12] Urmson, J. O. (1952), Parenthetical Verbs Mind (October 1952), 61 (244): 480-496. [13] Wynmann A. (1996), The Expressions of Modality in Korean, Dissertation de Doktorwurde, Philosophische- Historrischen Fakutat de Universitat Bern. [14] Galsworthy, John (1994), The Man of Property, Wordworth classics. the original translation by Hoàng Túy. [15] Greene, Graham (1980), The Quiet American, Penguin Books. From the original translation by Vũ Quốc Uy (1986), Nxb Tác Phẩm mới, Long An. [16] Hemingway, Ernest (1954), The Sun also Rises, New York The Viking Press. Vietnamese version by Bùi Phụng (2002) [17] Hemingway, Ernest (1986), The Short Stories of Ernest Hemingway, New York Charles Scribner s sons. [18] Maugham, W. Somerset (1996), The Moon and Six Pence, Mandarin. Vietnamese version by Nguyễn Thành Thống, Nxb Tổng hợp Phú Khánh. [19] Mc Cullough, Colleen (1977), The Thorn Birds, Harper and Row, Publishers, Inc. Vietnamese version by Phạm Mạnh Hùng. [20] Mitchell, Margaret (1947), Gone with the wind, The Macmillan Company London. English version by Dương Tường (1997), Nxb Văn học. [21] Patrick Duffy Quotes - QuoteLucy.com. [On-Line]. Retrieved Tuesday, February 18, 2011 from http://www.quotelucy.com/.../assume-quotes