CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE

Similar documents
Achieving Equivalent Effect in Translation of African American Vernacular English:

Some problems of translation from English into Arabic

CEFR Overall Illustrative English Proficiency Scales

TRANSLATIO Porto Alegre, n. 11, Junho de 2016

CHAPTER I INTRODUCTION. have no limitation at all in making communication with each other. Despite the

English Language and Applied Linguistics. Module Descriptions 2017/18

A SUBTITLING ANALYSIS ON EXPRESSIVE UTTERANCES ON THE MIRROR MIRROR MOVIE

Student Name: OSIS#: DOB: / / School: Grade:

PAGE(S) WHERE TAUGHT If sub mission ins not a book, cite appropriate location(s))

Prentice Hall Literature Common Core Edition Grade 10, 2012

Highlighting and Annotation Tips Foundation Lesson

CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION

A Minimalist Approach to Code-Switching. In the field of linguistics, the topic of bilingualism is a broad one. There are many

ADDRESS TERMS IN AHMAD TOHARI S RONGGENG DUKUH PARUK AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN RENE T. A. LYSLOFF S THE DANCER

Predatory Reading, & Some Related Hints on Writing. I. Suggestions for Reading

Arizona s English Language Arts Standards th Grade ARIZONA DEPARTMENT OF EDUCATION HIGH ACADEMIC STANDARDS FOR STUDENTS

LING 329 : MORPHOLOGY

AN ANALYSIS OF PHRASAL VERBS USED IN REFORM MAGAZINE AT UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG THESIS. By : RAISA ANAKOTTA

LEXICAL COHESION ANALYSIS OF THE ARTICLE WHAT IS A GOOD RESEARCH PROJECT? BY BRIAN PALTRIDGE A JOURNAL ARTICLE

Candidates must achieve a grade of at least C2 level in each examination in order to achieve the overall qualification at C2 Level.

The role of the first language in foreign language learning. Paul Nation. The role of the first language in foreign language learning

Pobrane z czasopisma New Horizons in English Studies Data: 18/11/ :52:20. New Horizons in English Studies 1/2016

California Department of Education English Language Development Standards for Grade 8

FOREWORD.. 5 THE PROPER RUSSIAN PRONUNCIATION. 8. УРОК (Unit) УРОК (Unit) УРОК (Unit) УРОК (Unit) 4 80.

Online Marking of Essay-type Assignments

An Introduction to the Minimalist Program

Graduate Program in Education

Derivational and Inflectional Morphemes in Pak-Pak Language

NAME: East Carolina University PSYC Developmental Psychology Dr. Eppler & Dr. Ironsmith

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY. A. Research Method. descriptive form in conducting the research since the data of this research

Create A City: An Urban Planning Exercise Students learn the process of planning a community, while reinforcing their writing and speaking skills.

West s Paralegal Today The Legal Team at Work Third Edition

Bachelor Class

CONCEPT MAPS AS A DEVICE FOR LEARNING DATABASE CONCEPTS

SEPERAC MEE QUICK REVIEW OUTLINE

Queen's Clinical Investigator Program: In- Training Evaluation Form

What the National Curriculum requires in reading at Y5 and Y6

Reading Grammar Section and Lesson Writing Chapter and Lesson Identify a purpose for reading W1-LO; W2- LO; W3- LO; W4- LO; W5-

English Nexus Offender Learning

The College Board Redesigned SAT Grade 12

Realization of Textual Cohesion and Coherence in Business Letters through Presupposition 1

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY. A. Research Type and Design. questions. As stated by Moleong (2006: 6) who makes the synthesis about

Think A F R I C A when assessing speaking. C.E.F.R. Oral Assessment Criteria. Think A F R I C A - 1 -

Sharing Information on Progress. Steinbeis University Berlin - Institute Corporate Responsibility Management. Report no. 2

Underlying and Surface Grammatical Relations in Greek consider

AN ERROR ANALYSIS ON THE USE OF DERIVATION AT ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT OF UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH YOGYAKARTA. A Skripsi

TRAITS OF GOOD WRITING

Night by Elie Wiesel. Standards Link:

GERMAN STUDIES (GRMN)

Longman English Interactive

Rendezvous with Comet Halley Next Generation of Science Standards

Multicultural Education: Perspectives and Theory. Multicultural Education by Dr. Chiu, Mei-Wen

English Language Arts Missouri Learning Standards Grade-Level Expectations

Interdisciplinary Research - Challenges and Opportunities for Actuarial Profession. Aldona Skučaitė, lecturer Vilnius university

writings elementary teaching elementary process elementary

AN INTRODUCTION (2 ND ED.) (LONDON, BLOOMSBURY ACADEMIC PP. VI, 282)

TEACHING ENGLISH PRONUNCIATION AT THE SIXTH YEAR OF SD NEGERI KAUMAN BLORA

Number of students enrolled in the program in Fall, 2011: 20. Faculty member completing template: Molly Dugan (Date: 1/26/2012)

Handbook for Graduate Students in TESL and Applied Linguistics Programs

Methodological Basics of Blended Learning in Teaching English for Academic Purposes to Engineering Students

Rubric for Scoring English 1 Unit 1, Rhetorical Analysis

LITERACY, AND COGNITIVE DEVELOPMENT

a) analyse sentences, so you know what s going on and how to use that information to help you find the answer.

Author: Justyna Kowalczys Stowarzyszenie Angielski w Medycynie (PL) Feb 2015

This map-tastic middle-grade story from Andrew Clements gives the phrase uncharted territory a whole new meaning!

Opportunities for Writing Title Key Stage 1 Key Stage 2 Narrative

The Paradox of Structure: What is the Appropriate Amount of Structure for Course Assignments with Regard to Students Problem-Solving Styles?

COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING

Language Arts: ( ) Instructional Syllabus. Teachers: T. Beard address

music downloads. free and free music downloads like

UNDERSTANDING DECISION-MAKING IN RUGBY By. Dave Hadfield Sport Psychologist & Coaching Consultant Wellington and Hurricanes Rugby.

Syntax Parsing 1. Grammars and parsing 2. Top-down and bottom-up parsing 3. Chart parsers 4. Bottom-up chart parsing 5. The Earley Algorithm

Procedia - Social and Behavioral Sciences 154 ( 2014 )

Berlitz Swedish-English Dictionary (Berlitz Bilingual Dictionaries) By Berlitz Guides

Language Acquisition Chart

Developing Effective Teachers of Mathematics: Factors Contributing to Development in Mathematics Education for Primary School Teachers

Office: Colson 228 Office Hours: By appointment

Lingüística Cognitiva/ Cognitive Linguistics

ILLOCUTIONARY ACTS FOUND IN HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE BY JOANNE KATHLEEN ROWLING

How to analyze visual narratives: A tutorial in Visual Narrative Grammar

Documentation. Let s Talk About Dance Feedback Lab Goes Public 2017.

Teacher: Mlle PERCHE Maeva High School: Lycée Charles Poncet, Cluses (74) Level: Seconde i.e year old students

Second Language Acquisition in Adults: From Research to Practice

HDR Presentation of Thesis Procedures pro-030 Version: 2.01

ARH 390 Survey of Decorative Arts & Design: The Ancient World to Present Online, Sec. 01, 03 Credit Hours Summer 2017

Academic literacies and student learning: how can we improve our understanding of student writing?

The Language of Football England vs. Germany (working title) by Elmar Thalhammer. Abstract

Grade 5: Module 3A: Overview

Anglia Ruskin University Assessment Offences

Ontologies vs. classification systems

The Giver Reading Questions

Introduction to HPSG. Introduction. Historical Overview. The HPSG architecture. Signature. Linguistic Objects. Descriptions.

Department of Anthropology ANTH 1027A/001: Introduction to Linguistics Dr. Olga Kharytonava Course Outline Fall 2017

Honors 7 th Grade Language Arts Curriculum

TAIWANESE STUDENT ATTITUDES TOWARDS AND BEHAVIORS DURING ONLINE GRAMMAR TESTING WITH MOODLE

A Pumpkin Grows. Written by Linda D. Bullock and illustrated by Debby Fisher

Contributors:Cristyn Elder, Ehren Pflugfelder, Elizabeth Angeli. Summary:

Transcription:

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE 2.1 Translation Theory Translation theory is not a solution for all problem that appear in the process of translation. It is general orientation for the translator in taking a decision while they are doing translation. Actually, the understanding about general concept of translation theory is very important and useful for the translators. So, it is impossible for the translators to get a good translation without understanding the meaning or definition of translation, because translation is as general concept of translation theory. In a narrow sense, translation theory is concerned with the translation method appropriately used for a certain type of text. However, in a wider sense, translation theory is the body of knowledge that we have about translating, extending from general principles to guidelines, suggestion and hints. Newmark (1988:9) says, what translation theory does is, first, to identify a translation problem (no problem no translation theory!); second to indicate all the factors that have to be taken into account in solving the problem; third, to the possible translation procedures, plus the appropriate translation. Beside that, translation theory is pointless and sterile if it does not arise from the problems of translation practice, from the need to stand back and reflect, to consider all the factors, within the text and outside it, before coming into a decision in fact translating (or translation process) is a matter of taking decision. Because translation has to do with selecting one option among many scholar take it as an artistic activity; others, however, argue that because it arise thinking and discussions and has to do with grammatical rules, it is a science. The emphasis of the structural approach to translation changes towards the end of the 1950s with the work of Vinay and Darbelnet. Vinay and Darbelnet in Venuti (2000:84) identify two procedures of translating, the first procedure is literal translation

and the second procedure is oblique translation. Literal translation occurs when there is an exact structural, lexical, and even morphological equivalence between two languages. According to Vinay and Darbelnet, this is only possible when the two languages are very close two each other. The literal translation procedures are borrowing, calque and literal translation. While oblique translation occurs when word for word translation is impossible. The oblique procedures are transposition, modulation, equivalence and adaptation. 2.1.1 The Definition of Translation Translation has been defined in many ways by different writers in the field depending on how they view language and translation. Generally, translation is known as a transferring language to another. Catford (1969:20) defines translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). Nida and Taber (1969:12) says that translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 2.1.2 Translation as a Process Translation is not only about changing a SL to TL. It is not writing his owns thinking, how best it is, and it is not to re-write only. Besides understanding what the translation is and what should be pruduce in translation. A translator should know that translation is complex; there are processes which contains of a bunch activities elements. Pinchuck (1977:38) Translation is a process of finding a TL equivalent for a SL utterance. Nababan (1999:24) defines process is a sequence of activities that were done on purpose. Levy (in Venuti 2000:148) says, translation is a process of communication: the objective of translating is to improve the knowledge of the original to the foreign reader. While Hatim and Munday (2004:3) says, the first of this two sense relates to translation as a process, the second to the product. So a process of translation means as some activities that doing by translator while he transferring the messege from SL to TL.

Nida and taber (as quoted by Widyamartaya 1989:14) also states that the process of translation can be devided into three; they are analysis, transfer, and restructuring. Analysis used for knowing the message that will be translated and contain of grammatical analysis ans semantic analysis. Transfer discussed how the product of the analysis transfers from SL to TL by a little fault of meaning and connotation, but by a same reaction like in the original. 2.1.3 Translation as a Product After doing translation activity, that is a process of translation, next we will see the result of translation. As the readers of translation text, it means that we read the result that served by translator. In the other word we read the product of translation. It is very important to understand the differences between product and process in translation. Nababan states product is the result of translator s work. If we see the translation as a process, its means that we are going to see the step in translation that applied by translator to get a good product of translation. The writer in this thesis actually wants to see the product of translation. The writer wants to analyze the product to find out the procedures of translation used by translator and to find out the most dominant procedure. 2.2 Translation Procedures There are many methods or procedures in translation. A procedure is the act or manner of proceding in any action or process. Newmark (1988:81) in A Text Book of Translation mention that there are fourteen procedures in translation. While Wolfram Wills (1977) in the Science of Translation mention there are seven main procedures. But Vinay and Darbelnet s (2000:84) divided translation procedures into two namely. Firstly is literal translation consists of borrowing, calque, and literal translation. The second namely is oblique translation that consists of transposition, modulation, equivalence, and adaptation.

2.2.1 Literal Translation There are many defenition about literal translation. Literal translation translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word". A literal translation is a translation that follows closely the form of the source language. Literal translations, or word for word translations, are translations in which the content of a document is communicated by replacing one word with another, regardless of whether the resulting translation is accurate or reads well in the target language. Literal translation techniques include Borrowing, Calque and Literal Translation. 2.2.1.1 Borrowing Concerning borrowing, we can say that this task refers to a case where a word or an expression is taken from the SL and used in the TL, but in a naturalized form, that is, it is made to conform to the rules of grammar or pronunciation of the TL. 1. Borrowing with no change in form and meaning (pure loanword) a. Email email b. Dollar dollar 2. Borrowing with change in form but without change the meaning (mix loan word) a. Contract kontrak b. Negotiation negosasi 3. Loan blend a. Computer network jaringan computer b. Broadcast network jaringan broadcast According to Vinay and Darbelnet, there is only one kind of borrowing. Example : a. email email

2.2.1.2 Calque On the other hand, the term Calque, or Through-Translation as Newmark (1988) calls it, refers to the case where the translator imitates in his translation the structure or manner of expression of the ST. Actually, this is the core of difference between calque and borrowing, since the latter transfers the whole word. Calque may introduce a structure that is stranger from the TL. Example : a. Service user service user 2.2.1.3 Literal Translation Literal Translation or word-for-word translation can be used in some languages and not others dependent on the sentence structure. a. Lilo didn t like being a liliput Lilo tidak suka menjadi liliput. ( p.183) b. Lilo started to work at his farm Lilo mulai bekerja di sawah. ( p.191) 2.2.2 Oblique Translation Oblique Translation Techniques are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language. Oblique translation techniques include Transposition, Modulation, Equivalence, and Adaptation.

2.2.2.1 Transposition Transposition, or shift as Catford calls it, reflects the grammatical change that occurs in translation from SL to TL. According to Newmark (1988) transposition consists of four types of grammatical changes. The first type concerns word's form and position. The second type of transposition is usually used when the TL does not have the equal grammatical structure of the SL. In this case, the translator looks for other options that help conveying the meaning of the ST. In short, transposition concerns the changes of grammatical categories in translation. This procedure is the most frequent device used by translators, since it offers a variety of possibilities that help avoiding the problem of untranslatability. Besides, translators mostly use transposition intuitively, while looking for ways to transfer the ST into the TT. a. Piggy bank celengan (p.09) b. a wise queen fairy ratu peri yang bijaksana (p.182) 2.2.2.2 Modulation Modulation consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea. Its mean that modulation is the varying of the language, obtained by changing in the point of view. a. It s in our blood Itu sudah menjadi sifat kita turun- temurun. b. You truly have a very big land Tanahmu luas sekali. (p183)

2.2.2.3 Equivalence This term is used to refer to cases where language described the same situation by different stylistic or structural means. a. Yippee! he shouted happily asyik! seru lilo gembira. ( p.190) b. wow!!now I can fly!. wah sekarang aku bisa terbang.(p.193) 2.2.2.4 Adaptation Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture. It is a shift in cultural environment. a. Mischievous and tricky licik (p.16) b. Them para peri (p.76) c. Hide and seek! petak umpet (p.186)