AN OBLIQUE TRANSLATION ANALYSIS IN BILINGUAL BOOK QONITA: QONITA DI RUMAH TUA INTO QONITA: QONITA IN THE OLD HOUSE BY SETIAWAN G.

Similar documents
LEXICAL COHESION ANALYSIS OF THE ARTICLE WHAT IS A GOOD RESEARCH PROJECT? BY BRIAN PALTRIDGE A JOURNAL ARTICLE

Laporan Penelitian Unggulan Prodi

The College Board Redesigned SAT Grade 12

Derivational and Inflectional Morphemes in Pak-Pak Language

PAGE(S) WHERE TAUGHT If sub mission ins not a book, cite appropriate location(s))

Achieving Equivalent Effect in Translation of African American Vernacular English:

Arizona s English Language Arts Standards th Grade ARIZONA DEPARTMENT OF EDUCATION HIGH ACADEMIC STANDARDS FOR STUDENTS

Written by: YULI AMRIA (RRA1B210085) ABSTRACT. Key words: ability, possessive pronouns, and possessive adjectives INTRODUCTION

A Minimalist Approach to Code-Switching. In the field of linguistics, the topic of bilingualism is a broad one. There are many

The Effect of Extensive Reading on Developing the Grammatical. Accuracy of the EFL Freshmen at Al Al-Bayt University

Prentice Hall Literature Common Core Edition Grade 10, 2012

THE USE OF ENGLISH MOVIE IN TEACHING AUSTIN S ACT

California Department of Education English Language Development Standards for Grade 8

Language Acquisition Chart

Guidelines for Writing an Internship Report

-Journal of Arts, Science & Commerce

CEFR Overall Illustrative English Proficiency Scales

DEVELOPING ENGLISH MATERIALS FOR THE SECOND GRADE STUDENTS OF MARITIME VOCATIONAL SCHOOL

DEVELOPING A PROTOTYPE OF SUPPLEMENTARY MATERIAL FOR VOCABULARY FOR THE THIRD GRADERS OF ELEMENTARY SCHOOLS

Tutoring First-Year Writing Students at UNM

Highlighting and Annotation Tips Foundation Lesson

English Language and Applied Linguistics. Module Descriptions 2017/18

Cross Language Information Retrieval

Progressive Aspect in Nigerian English

The development of a new learner s dictionary for Modern Standard Arabic: the linguistic corpus approach

Lingüística Cognitiva/ Cognitive Linguistics

What the National Curriculum requires in reading at Y5 and Y6

The role of the first language in foreign language learning. Paul Nation. The role of the first language in foreign language learning

Underlying and Surface Grammatical Relations in Greek consider

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes, Platinum 2000 Correlated to Nebraska Reading/Writing Standards (Grade 10)

Rubric for Scoring English 1 Unit 1, Rhetorical Analysis

5 th Grade Language Arts Curriculum Map

CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION

Oakland Unified School District English/ Language Arts Course Syllabus

Derivational: Inflectional: In a fit of rage the soldiers attacked them both that week, but lost the fight.

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY. A. Research Method. descriptive form in conducting the research since the data of this research

Procedia - Social and Behavioral Sciences 154 ( 2014 )

Text Type Purpose Structure Language Features Article

Grade 11 Language Arts (2 Semester Course) CURRICULUM. Course Description ENGLISH 11 (2 Semester Course) Duration: 2 Semesters Prerequisite: None

Constraining X-Bar: Theta Theory

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes Gold 2000 Correlated to Nebraska Reading/Writing Standards, (Grade 9)

TU-E2090 Research Assignment in Operations Management and Services

MENTORING. Tips, Techniques, and Best Practices

Common Core State Standards for English Language Arts

Literature and the Language Arts Experiencing Literature

UC Berkeley Berkeley Undergraduate Journal of Classics

AN ANALYSIS OF PHRASAL VERBS USED IN REFORM MAGAZINE AT UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG THESIS. By : RAISA ANAKOTTA

AN INTRODUCTION (2 ND ED.) (LONDON, BLOOMSBURY ACADEMIC PP. VI, 282)

Intra-talker Variation: Audience Design Factors Affecting Lexical Selections

The Effectiveness of Realistic Mathematics Education Approach on Ability of Students Mathematical Concept Understanding

Lecturing Module

Reading Grammar Section and Lesson Writing Chapter and Lesson Identify a purpose for reading W1-LO; W2- LO; W3- LO; W4- LO; W5-

A Case Study: News Classification Based on Term Frequency

AN ERROR ANALYSIS ON THE USE OF DERIVATION AT ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT OF UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH YOGYAKARTA. A Skripsi

MYP Language A Course Outline Year 3

DESIGNING NARRATIVE LEARNING MATERIAL AS A GUIDANCE FOR JUNIOR HIGH SCHOOL STUDENTS IN LEARNING NARRATIVE TEXT

LOTE: Indonesian Second Language GA 3: Examination

Analysis of Students Incorrect Answer on Two- Dimensional Shape Lesson Unit of the Third- Grade of a Primary School

Developing Students Research Proposal Design through Group Investigation Method

CLASSROOM MANAGEMENT INTRODUCTION

Age Effects on Syntactic Control in. Second Language Learning

Student Name: OSIS#: DOB: / / School: Grade:

The Effect of Discourse Markers on the Speaking Production of EFL Students. Iman Moradimanesh

The Extend of Adaptation Bloom's Taxonomy of Cognitive Domain In English Questions Included in General Secondary Exams

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 12 December 2011 ISSN

DOES RETELLING TECHNIQUE IMPROVE SPEAKING FLUENCY?

The Common European Framework of Reference for Languages p. 58 to p. 82

Individual Component Checklist L I S T E N I N G. for use with ONE task ENGLISH VERSION

AQUA: An Ontology-Driven Question Answering System

Changes to GCSE and KS3 Grading Information Booklet for Parents

Construction Grammar. University of Jena.

THE USE OF WEB-BLOG TO IMPROVE THE GRADE X STUDENTS MOTIVATION IN WRITING RECOUNT TEXTS AT SMAN 3 MALANG

Children need activities which are

Learning and Retaining New Vocabularies: The Case of Monolingual and Bilingual Dictionaries

Second Language Acquisition in Adults: From Research to Practice

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 12: 9 September 2012 ISSN

A Decent Proposal for Bilingual Education at International Standard Schools/SBI in Indonesia

Maximizing Learning Through Course Alignment and Experience with Different Types of Knowledge

SINGLE DOCUMENT AUTOMATIC TEXT SUMMARIZATION USING TERM FREQUENCY-INVERSE DOCUMENT FREQUENCY (TF-IDF)

IMPROVING SPEAKING SKILL OF THE TENTH GRADE STUDENTS OF SMK 17 AGUSTUS 1945 MUNCAR THROUGH DIRECT PRACTICE WITH THE NATIVE SPEAKER

USING STUDENT TEAMS ACHIEVEMENT DIVISIONS (STAD) METHOD TO IMPROVE STUDENTS WRITING ABILITY

Longman English Interactive

An Interactive Intelligent Language Tutor Over The Internet

THE INFLUENCE OF ENGLISH SONG TOWARD STUDENTS VOCABULARY MASTERY AND STUDENTS MOTIVATION

The Implementation of Interactive Multimedia Learning Materials in Teaching Listening Skills

Writing a composition

Learning and Teaching

English-German Medical Dictionary And Phrasebook By A.H. Zemback

Achievement Level Descriptors for American Literature and Composition

Exams: Accommodations Guidelines. English Language Learners

Transfer of Training

Colloque: Le bilinguisme au sein d un Canada plurilingue: recherches et incidences Ottawa, juin 2008

Language contact in East Nusantara

Candidates must achieve a grade of at least C2 level in each examination in order to achieve the overall qualification at C2 Level.

Grade 7. Prentice Hall. Literature, The Penguin Edition, Grade Oregon English/Language Arts Grade-Level Standards. Grade 7

Linking Task: Identifying authors and book titles in verbose queries

Collocations of Nouns: How to Present Verb-noun Collocations in a Monolingual Dictionary

MANAGERIAL LEADERSHIP

Transcription:

AN OBLIQUE TRANSLATION ANALYSIS IN BILINGUAL BOOK QONITA: QONITA DI RUMAH TUA INTO QONITA: QONITA IN THE OLD HOUSE BY SETIAWAN G. SASONGKO Nur Atmiyati, Achmad Basari Dian Nuswantoro University ABSTRACT This thesis is entitled An Oblique Translation Analysis in Bilingual Book Qonita: Qonita di Rumah Tua into Qonita: Qonita in the Old House by Setiawan G. Sasongko. This study directs to to analyze the oblique translation in Sasongko s bilingual book, Qonita di Rumah Tua. The researcher used a descriptive qualitative method during the research because it is used to describe the oblique translation found in the billingual book Qonita di Rumah Tua by Setiawan G. Sasongko. Based on the data, 55 words which are identified into oblique translation found in the data. The highest number is modulation with 30 or 54,5%. It happened because the translator often to change the different point of view. Besides, the translator tries to make the TL which is English language is simple and more understandable for the children. So, they can learn English and get entertainment in the same time. The second number is adaptation. There are 15 sentences or 27,3%. It happened because the translator tries to make new situation by adding, lossing, or skewing the information. The last is equivalence with 10 sentences or 18,2%. It becomes the least number because this is used to make the language in the TL as natural as in the SL. Beside that, the TL will be more communicative and easy to understand. However, the transposition is not found in the data. It is because the translation is not replacing one word class with another without changing the meaning of the message or the sense. In addition, the target readers are children; so, if there is replacing a word, they will be confused. Keywords: bilingual, children, modulation, oblique translation, story. INTRODUCTION People learn language since they were children. Sometimes, they do not only learn one language but also many languages. By the day, people learn an international language to make relationship to many people in the world. They tend to learn English starting from the beginning of their age. Nowadays, in Indonesia, many children have been introduced to English. It happens because in globalization era, every people use English to communicate each other. Besides, many manual books or handbooks are using English. To make it easy, some authors make bilingual books. Bilingual books can be used as media to introduce English to children. In Indonesia, it is commonly found in the children story books. They are using two languages Indonesian and English. The source language (SL) is Indonesia and it is directly translated into English as the target language (TL). In addition, the author 1

also becomes the translator at the same time. However, many people think that translation is not easy to do, because in translation there are many processes and methods. Generally, translation is known as a process of transferring a language to another. Translation is very important in order to understand message or knowledge found in the source language. Newmark (1988:7) says, Translation is a two-edged instrument, it has the special purpose of demonstrating the learner s knowledge of foreign language Moreover, Cartford (1965:20) says that translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). Translation has many procedures or methods. So that, the translator may use procedures that differ according to contextual factors of both of the source language (SL) and target language (TL). Newmark (1988: 81) mentions the difference between translation method and translation procedures. He writes that, while translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller unit of language. There are two types of translation procedures based on Vinay and Darbelnet in Venuti (2000: 84-93); they are: literal or direct translation which consists of borrowing, calque and literal translation; and oblique translation which consists of transposition, equivalent, modulation and adaptation. Literal or direct translation procedures are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the TL. For example, all deer which is translated into semua rusa, it is the example of literal translation procedure because the direct transfer of source language text (SLT) into a grammatically and idiomatically target text (TT). On the other hand, oblique translation procedures are used when the structural or conceptual elements of the SL cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the TL. For example, crocodile and mouse deer which are translated into buaya dan kancil, it is the example of transposition, because replacing one word class with another without changing the meaning of the message. In this research, the researcher tries to find out an oblique translation of a bilingual children story book entitled Petualangan Qonita. The researcher takes Qonita di Rumah Tua into Qonita in the Old House as the data. The story was begun when Brian tells Qonita that there is an old house in the village. It was haunted because Brian often heard a haunted voice. However, Qonita does not believe it. Then, she tries to prove that there are not any ghosts in there. This book is written and translated by Setiawan G. Sasongko. It is published by Bestari Kids. The target reader of this book is children. So that, they can get moral value and can learn language at the same time. Besides, the translation must be easy to understand because it will not make further question and curiosity of the children. Those challenges can be solved by using translation strategies, especially oblique translations. It can happen since the story books must be interesting and inspiring. In addition, it is one of narrative products, so the aesthetic of the story is still needed to become the concern. 2

Like most of art s types, the distinctive feature of a story is different, depending on the author. Usually the children story implies a moral or profound meaning. It is not too complex if it is compared to a novel. Usually, it has one plot, just one setting, and the total of a limited character, and includes the short period of time. However, it shows us something that is universal by remaining the variety. It also shows clumsiness in the structure and pliancy in the expression and puts forward one of the cultural aspects. The translation strategies are very important since it can determine the word choices and make the story more understandable. Based on the reason above, the researcher tries to analyze the oblique translation in Sasongko s bilingual book, Qonita di Rumah Tua. Vinay and Darbelnet (2000:84-93) are experts who firstly identify two general methods that comprise seven procedures in translating SLT to TLT. The two methods are Direct (Literal) Translation and Indirect (Oblique). Direct translation covers borrowing, calque, and literal translation while oblique translation covers transposition, modulation, equivalence, and adaptation. According to Vinay and Darbelnet (1958:61-64), literal translation means that the SL message can be translated perfectly into TL, because the message is based on parallel categories or concepts. However, oblique translation comes into use when there are gaps in the TL which have to be filled by some equivalent meant, so that the meaning or impression is the same for the SL and the TL. Oblique translation must also be used when the language have some structural or metalinguistic differences so that certain stylistic effect can be transferred without radical semantic or lexical change. More precisely, the translator must turn to oblique translation if the literally translated message either has another meaning than the SL, correspond to something in the metalinguistics of the TL but not the same linguistic level. This frame work is used to examine how translation procedure is applied. This study only focuses on oblique translation. Oblique translation procedures are used when the structural or conceptual elements of the SL cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language. Vinay and Darbelnet (in Venuti 2000:84) says, because of structural or metalinguistic differences, certain stylistic effects cannot be transposed into the TL without upsetting the syntactic order, or even the lexis. In this case it is understood that more complex methods have to be used which at first may look unusual but which nevertheless can permit translator a strict control over the reability of their work Moreover, it can be concluded that oblique translation occurs when word for word translation is impossible. Oblique translation is the term for a sense-for-sense translation, which tries to cover the meaning of the source text (Schjoldager et al., 2008: 97). The oblique microstrategy furthermore implies that the semantics between the source text and target text can differ, considering that it renders the same meaning (Schjoldager et al., 2008: 99). Specified, this 3

means that direct translation and oblique translation can be seen as two practices that focus on the opposite factors. When direct translation is impossible because the correct meaning cannot be conveyed, or when the structure of the TL does not permit it, the remaining four procedures resulting in oblique translation should be used (Munday, 2012:57). There are: a. Transposition Vinay and Darbelnet in Venuti (2000:84-93) define transposition is a procedure that involves replacing one word class with another without changing the meaning of the message or the sense. It can also be used within a language, as when rewarding the phrase. The procedure can also be used within a language, as in rewording. In this term the second version is called the transposed form, and the original one, the base form. The base and transposed forms are not necessarily equivalent from the stylistic point of view. The transposed form generally has a more literary character. Transposition often involves a reciprocal change: one change leads to another and changing one part of speech for another without changing the message itself. There are two types of transposition: 1. Obligatory transposition Obligatory transposition occurs when the target language has no other choices because of the language system. The examples are: A pair of glasses sepasang kacamata Balance of trading neraca perdagangan 2. Optional transposition An optional transposition is a transposition that, for the sake of style, can be chosen by the translator if it fits better into the utterance. The examples are: Medical student Mahasiswa Kedokteran Faculty of Humanity Fakultas Ilmu Budaya b. Modulation Modulation is a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view. This changes the semantic and point of view of the Source Language. And it can also be justified when, although literal, or even transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL. Modulation is justified when a literal or transposed translation results in a form which is natural, going against the feeling of the TL. These differences are quite natural, for languages proceed from different mental pictures and have their own linguistic style, internal form. They are formed in different landscapes, through different experiences. And as a result, we have the same concept with different characteristic features brought to the fore due to different experiences and perception. There are two types; those are: 1. Fixed or obligatory modulation occurs when a word, phrase or structure cannot be found in the TL. When an active sentence is translated into a passive one, this is an instance of this type of modulation. Fixed modulation, translators 4

with a good knowledge of both languages freely use this method, as they will be aware of the frequency of use, the overall acceptance, and the confirmation provided by a dictionary or grammar of the preferred expression. For example: I grew up in Semarang Aku dibesarkan di Semarang 2. Free modulation tends towards a unique solution, a solution which rests upon an habitual train of thought and which is necessary rather than optional. Free modulation is used often enough, or is felt to offer the only solution, it may become fixed. Fixed modulation is also the type of modulation which turns a negative SL expression into a positive TL expression. For example: It is not difficult to see you mudah menjumpaimu c. Equivalence Equivalent is often desirable for the translator to use an entirely different structure with different meaning from that of the SLT so long as it is considered appropriate in the communicative situational equivalent to that of the SLT. Vinay and Darbelnet use this term (2000:90) to refer to cases where languages describe the same situation by different stylistic or structural methods. Equivalence is particularly useful in translating idioms and proverbs. The examples are: Bookworm kutu buku Throw three birds with one stone Sekali mendayung dua tiga pulau terlampui d. Adaptation Vinay and Darbelnet in Venuti (2000:84-93) define adaptation as a procedure that creates a new situation to indicate a situational equivalence. And also it involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture. This procedure brings us to the extreme limit of translation; it is applied when the situation to which the message refers does not exist at all in the TL and must be created by reference to a new situation, is not required, as cultural similarities in such instances usually provide a series of parallelisms of content that make the translation less difficult than when both languages and cultures are disparate. Adaptation is question of situational equivalence. In fact, sometimes, due to religious, cultural and literary factors, it is difficult to find a standard equivalent in one language for another. It is similar with loss and gain strategies. The concept of loss and gain is proposed by Nida and he said (1975:102), a translator should have good knowledge of the languages of the cultures of both languages. The linguistic knowledge that should be mastered includes morphology, lexis, syntax, and semantics, while cultural knowledge should be sufficiently possessed as the background of the user of these languages. However, it is very difficult to find lexical equivalents between TL culture and SL culture since they are different from one another. The lexical meaning of the two languages will not exactly be the same. There tends to be loss, gain and skewing of information. Adaptation is particularly used in the translation of book and film. The examples are: Gone with the wind hilang tanpa jejak 5

Hide and seek petak umpet RESEARCH METHOD Data and Subject The source of data is the bilingual book entitled Qonita di Rumah Tua that contains of 35 pages. It is children story book. It is written and translated by Setiawan G. Sasongko. It is published by Bestari Kids in August, 2014. The researcher used purposive sampling. The researcher only took data which were included into oblique translation. Unit Analysis Unit of analysis in this research is the sentences in the bilingual book Qonita di Rumah Tua by Setiawan G. Sasongko. The SLT is Indonesian language and the TLT is English language. It would be analyzed using Vinay and Darbelnet in Venuti framework (2000: 84-93) to classify the oblique translation in the data. Technique of Data Collection and Analysis Before analyzing the data, the researcher collected the data as the media of doing this research. Thus, The researcher found some billingual books and she chose Qonita di Rumah Tua by Setiawan G. Sasongko. Then, After getting the book, the researcher read the book both in Indonesian language and the translation in English language. It is aimed to get better understanding about the story. The last, Selecting the sentences was used in collecting the data. The researcher selected the sentence that categorized as the oblique translation. After the data have been collected, it was analysis into three steps. First, the researcher classified each oblique translations using Vinay and Darbelnet in Venuti (2000:84-93). She classified the data into four type of oblique translation: transpotition, modulation, equivalence and adaptation. Second, after each oblique translation was classified into each method, they were explained and analyzed why oblique translation applied and the functions. Third, The researcher concluded the result of analysis. FINDING AND DISCUSSIONS Finding The data of research consist of the context, SL and TL. The oblique translation found in the bilingual children story entitled Qonita di Rumah Tua into Qonita in The Old House can be seen in the following table Table 1. The finding table of oblique translations in the bilingual children story entitled Qonita di Rumah Tua into Qonita in The Old House. NO. Type of Oblique Translation Σƒ Σƒ% 1. Modulation 30 54.5% 2. Adaptation 15 27.3% 3. Equivalence 10 18.2% Total 55 100% From the table above, it can be seen that there are 55 sentences translating with oblique translation. The highest number is modulation with 30 6

or 54,5%. It happened because the translator often changed the different point of view. Besides, the translator tries to make the TL which is English language simple and more understandable for the children. So, they can learn English and get entertainment in the same time. The second number is adaptation. There are 15 sentences or 27,3%. It happened because the translator tries to make new situation by gaining, losing, or skewing the information. The last is equivalence with 10 sentences or 18,2%. It becomes the least number because this is used to make the language in the TL as natural as in the SL. Beside that, the TL will be more communicative and easy to understand. However, the transposition is not found in the data. It is because the translation is not replacing one word class with another without changing the meaning of the message or the sense. In addition, the target readers are children; so, if there is replacing a word, they will be confused. Here, the further explanation can be seen as follows: Discussion A. Modulation There are 30 modulations found in the data. The translator used these strategies to avoid ambiguity and confusion of the readers. Some of the examples of the analysis can be seen as follow: Excerpt 1: Page, Source Language Target Language Mendengar itu Qonita sangat terkejut. Qonita was very surprised to hear that. Line 5, 2 According to the excerpt 1 above, it is found that the translator of the story translated the sentence, Mendengar itu Qonita sangat terkejut in the SL into Qonita was very surprised to hear that in the TL. In this case, the translator used modulation because the translator tried to make the result of his translation to be accepted by the readers that are the children. In translating the sentence above, the translator changes the word orders. The translator translated Qonita sangat terkejut ; then he translated mendengar itu. In this case, the translator needs to translate the sentence in the simplex sentence in order to be well accepted by the readers. So, the children will not confuse during learning English through the book. B. Adaptation There are 15 adaptations found in the data. The translator uses this strategy to add, lose or skew the information. Some of explanation can be seen below: Excerpt 2: Page, Source Language Target Language Disana, itu lho rumah tua di tepi sawah! Over there, an old house and the edge of the rice field! Line 5, 4 7

According to the excerpt 2 above, it is found that the translator did not translate the word lho in the SL. In this case, the translator used adaptation in translating the word because the translator deletes this word lho in the TL. The word lho is categorized as interjection. However, it is not translated since there is not any equivalent in the TL. In addition, this loss does not give influence in the context and it does not change the meaning in the TL. As the result, the translation is natural and understandable for the readers which are children. C. Equivalence There are 10 equivalences found in the data. This strategy is used to make the TL more communicative. Some of the explanation can be seen as follows: Excerpt 3: Page, Source Language Target Language Tidak apa-apa, bisik Qonita, Jangan jadi anak penakut! It is ok! Qonita whispered, Do not be a coward kid! Line 10, 11 According to the excerpt 3 above, it is found that that the translator translated the phrase tidak apa-apa in the SL into It is ok! in the TL. In this case, the translator used equivalence because the translator tried to make the result of his translation to be accepted by using the daily English language. In the end, it will be more communicative. The phrase tidak apa-apa can be translated into never mind. However, the translator chose to use the sentence, It is ok! because it is more interactive and communicative. As the result, this can be acceptable more by the readers. CONCLUSION The conlusion is made based on the data analysis in chapter IV. From the data, the researcher finds 55 words which are identified into oblique translation in the translated bilingual children story. They can be stated as follows: The highest number is modulation with 30 or 54,5%. It happened because the translator often to change the different point of view. Besides, the translator tries to make the TL which is English language is simple and more understandable for the children. So, they can learn English and get entertainment in the same time. The second number is adaptation. There are 15 sentences or 27,3%. It happened because the translator tries to make new situation by adding, lossing, or skewing the information. The last is equivalence with 10 sentences or 18,2%. It becomes the least number because this is used to make the language in the TL as natural as in the SL. Beside that, the TL will be more communicative and easy to understand. However, the transposition is not found in the data. It is because the translation is not replacing one word class with another without changing the meaning of the message or the sense. In 8

addition, the target readers are children; so, if there is replacing a word, they will be confused. REFERENCES Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. Sasongko, G. Setiawan. (2004). Qonita di Rumah Tua. Jakarta: PT. Bestari Kids. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. (2000). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation, trans. Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.. (2000). A Methodology for Translation. In L. Venuti (Eds.), The translation studies reader (pp. 84 93). London: Routledge. 9