The Approaches of Word Sentences in Forming and Meaning Translation of Reading Text in the Diploma Class

Similar documents
LEXICAL COHESION ANALYSIS OF THE ARTICLE WHAT IS A GOOD RESEARCH PROJECT? BY BRIAN PALTRIDGE A JOURNAL ARTICLE

CEFR Overall Illustrative English Proficiency Scales

Procedia - Social and Behavioral Sciences 141 ( 2014 ) WCLTA Using Corpus Linguistics in the Development of Writing

Grade 11 Language Arts (2 Semester Course) CURRICULUM. Course Description ENGLISH 11 (2 Semester Course) Duration: 2 Semesters Prerequisite: None

Derivational and Inflectional Morphemes in Pak-Pak Language

Arizona s English Language Arts Standards th Grade ARIZONA DEPARTMENT OF EDUCATION HIGH ACADEMIC STANDARDS FOR STUDENTS

The College Board Redesigned SAT Grade 12

A Minimalist Approach to Code-Switching. In the field of linguistics, the topic of bilingualism is a broad one. There are many

Procedia - Social and Behavioral Sciences 154 ( 2014 )

Achieving Equivalent Effect in Translation of African American Vernacular English:

Prentice Hall Literature Common Core Edition Grade 10, 2012

Literature and the Language Arts Experiencing Literature

AQUA: An Ontology-Driven Question Answering System

Procedia - Social and Behavioral Sciences 143 ( 2014 ) CY-ICER Teacher intervention in the process of L2 writing acquisition

PAGE(S) WHERE TAUGHT If sub mission ins not a book, cite appropriate location(s))

Written by: YULI AMRIA (RRA1B210085) ABSTRACT. Key words: ability, possessive pronouns, and possessive adjectives INTRODUCTION

DESIGNING NARRATIVE LEARNING MATERIAL AS A GUIDANCE FOR JUNIOR HIGH SCHOOL STUDENTS IN LEARNING NARRATIVE TEXT

Achievement Level Descriptors for American Literature and Composition

Language Acquisition Chart

Loughton School s curriculum evening. 28 th February 2017

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes, Platinum 2000 Correlated to Nebraska Reading/Writing Standards (Grade 10)

Highlighting and Annotation Tips Foundation Lesson

Reading Grammar Section and Lesson Writing Chapter and Lesson Identify a purpose for reading W1-LO; W2- LO; W3- LO; W4- LO; W5-

Oakland Unified School District English/ Language Arts Course Syllabus

Common Core State Standards for English Language Arts

Tutoring First-Year Writing Students at UNM

An Interactive Intelligent Language Tutor Over The Internet

Timeline. Recommendations

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes Gold 2000 Correlated to Nebraska Reading/Writing Standards, (Grade 9)

What the National Curriculum requires in reading at Y5 and Y6

Integrating culture in teaching English as a second language

Writing a composition

Aspectual Classes of Verb Phrases

IMPROVING SPEAKING SKILL OF THE TENTH GRADE STUDENTS OF SMK 17 AGUSTUS 1945 MUNCAR THROUGH DIRECT PRACTICE WITH THE NATIVE SPEAKER

Welcome to the Purdue OWL. Where do I begin? General Strategies. Personalizing Proofreading

Effects of connecting reading and writing and a checklist to guide the reading process on EFL learners learning about English writing

University of Groningen. Systemen, planning, netwerken Bosman, Aart

Cross Language Information Retrieval

Introducing the New Iowa Assessments Language Arts Levels 15 17/18

EQuIP Review Feedback

IBCP Language Portfolio Core Requirement for the International Baccalaureate Career-Related Programme

CERTIFICATE OF HIGHER EDUCATION IN CONTINUING EDUCATION. Relevant QAA subject benchmarking group:

Politics and Society Curriculum Specification

The Effect of Discourse Markers on the Speaking Production of EFL Students. Iman Moradimanesh

The Structure of Relative Clauses in Maay Maay By Elly Zimmer

Compositional Semantics

Subject: Opening the American West. What are you teaching? Explorations of Lewis and Clark

Laporan Penelitian Unggulan Prodi

Spring 2015 IET4451 Systems Simulation Course Syllabus for Traditional, Hybrid, and Online Classes

CONCEPT MAPS AS A DEVICE FOR LEARNING DATABASE CONCEPTS

Approaches to control phenomena handout Obligatory control and morphological case: Icelandic and Basque

Proof Theory for Syntacticians

DEVELOPING A PROTOTYPE OF SUPPLEMENTARY MATERIAL FOR VOCABULARY FOR THE THIRD GRADERS OF ELEMENTARY SCHOOLS

1.2 Interpretive Communication: Students will demonstrate comprehension of content from authentic audio and visual resources.

Intra-talker Variation: Audience Design Factors Affecting Lexical Selections

AGENDA LEARNING THEORIES LEARNING THEORIES. Advanced Learning Theories 2/22/2016

Opportunities for Writing Title Key Stage 1 Key Stage 2 Narrative

English Language Arts Missouri Learning Standards Grade-Level Expectations

Analysis of Students Incorrect Answer on Two- Dimensional Shape Lesson Unit of the Third- Grade of a Primary School

Intensive English Program Southwest College

Word Stress and Intonation: Introduction

California Department of Education English Language Development Standards for Grade 8

The Effect of Extensive Reading on Developing the Grammatical. Accuracy of the EFL Freshmen at Al Al-Bayt University

Implementing the English Language Arts Common Core State Standards

Philosophy of Literacy Education. Becoming literate is a complex step by step process that begins at birth. The National

Spanish III Class Description

Grade 7. Prentice Hall. Literature, The Penguin Edition, Grade Oregon English/Language Arts Grade-Level Standards. Grade 7

This Performance Standards include four major components. They are

1 st Quarter (September, October, November) August/September Strand Topic Standard Notes Reading for Literature

Linguistic Variation across Sports Category of Press Reportage from British Newspapers: a Diachronic Multidimensional Analysis

AN INTRODUCTION (2 ND ED.) (LONDON, BLOOMSBURY ACADEMIC PP. VI, 282)

SCHEMA ACTIVATION IN MEMORY FOR PROSE 1. Michael A. R. Townsend State University of New York at Albany

Oakland Unified School District English/ Language Arts Course Syllabus

EUROPEAN DAY OF LANGUAGES

Summarizing A Nonfiction

CAAP. Content Analysis Report. Sample College. Institution Code: 9011 Institution Type: 4-Year Subgroup: none Test Date: Spring 2011

Heritage Korean Stage 6 Syllabus Preliminary and HSC Courses

CELTA. Syllabus and Assessment Guidelines. Third Edition. University of Cambridge ESOL Examinations 1 Hills Road Cambridge CB1 2EU United Kingdom

Test Blueprint. Grade 3 Reading English Standards of Learning

Developing Grammar in Context

Control and Boundedness

HIGH SCHOOL COURSE DESCRIPTION HANDBOOK

ELA/ELD Standards Correlation Matrix for ELD Materials Grade 1 Reading

Films for ESOL training. Section 2 - Language Experience

A Correlation of. Grade 6, Arizona s College and Career Ready Standards English Language Arts and Literacy

C a l i f o r n i a N o n c r e d i t a n d A d u l t E d u c a t i o n. E n g l i s h a s a S e c o n d L a n g u a g e M o d e l

Graduate Program in Education

Participate in expanded conversations and respond appropriately to a variety of conversational prompts

Underlying and Surface Grammatical Relations in Greek consider

Teachers: Use this checklist periodically to keep track of the progress indicators that your learners have displayed.

Extending Place Value with Whole Numbers to 1,000,000

Analyzing Linguistically Appropriate IEP Goals in Dual Language Programs

SINGLE DOCUMENT AUTOMATIC TEXT SUMMARIZATION USING TERM FREQUENCY-INVERSE DOCUMENT FREQUENCY (TF-IDF)

Constraining X-Bar: Theta Theory

Language Arts Methods

Read&Write Gold is a software application and can be downloaded in Macintosh or PC version directly from

Project in the framework of the AIM-WEST project Annotation of MWEs for translation

Litterature review of Soft Systems Methodology

a) analyse sentences, so you know what s going on and how to use that information to help you find the answer.

Big Fish. Big Fish The Book. Big Fish. The Shooting Script. The Movie

Transcription:

International Conference on English Language Teaching (ICONELT 2017) The Approaches of Word Sentences in Forming and Meaning Translation of Reading Text in the Diploma Class Dewanto Faculty of English Language and Literature, Wijaya Putra University Surabaya East Java, Indonesia dewa_devil19@yahoo.com Abstract - Translation is one transferring one language to another language by using process of changing source language (SL) into target language (TL). Translation is the changing of one language into other language. The translation needs process in transmitting of language, such as word, phrase, or sentence. The translation word in sentences in as forming and meaning that found in the text is one problem for students to understand the meaning in each word of sentences. The teachers should use the simple approaches to solve the problem how the students have capability in translation skill. This research is done to know more about the effective approaches in translation for the diploma students. It is focused on the forming and meaning of word in sentences that found in reading text. Hopefully, the approaches can make students interest in The data is taken from the students of diploma class. The data is obtained in quantitative data by giving test, recording, drill, steps and problems in The purpose of this research is on comprehension the students dealing to the approaches word sentences and meaning translation in reading text. There two approaches that used in this research, namely (1) approaches translating sentences by sentence and (2) transitional text analysis. Both approaches are focusing in the lexical meaning, reference theory and componential. Those approaches are hoped to help in solving the understanding of the translation in word sentences meaning in reading text for students. Keywords word; form; meaning; translation; approach; problem; transferring sentence; text; INTRODUCTION The development knowledge in now days has changed the way to change of thinking people or even in the researching for researchers. Most of them commonly had tried and implied the way to give the best way in teaching, especially in Translation is as the one way to transfer the target language (TL) from the source language (SL). Many translators implied some approaches for giving the effectively to the students. The translation is a human activity, and although machine can be used at some stages, it is well-known that a machine cannot operate until someone has programmed the necessary data into it [1]. Further, reference [2] stated that translation is the replacement of representation of the text in one language by a representation of an equivalent meaningful text in a second language. Translation is not only easy process of transferring from TL into SL but also needs some equipment to complete the result as the writers want. Fact that, in process of translation lately needs electronics tools to help the translators. The sophisticated of technology lately also will help the translators in process of translation even the translators have methods and approaches in According toreference [3], hestated that the electronic media explosion of the 1990s and its implications for the processes of globalization highlighted issues of intercultural communication. He also stated that a translation is not a monistic composition, but an interpenetration and conglomerate of two structures. On the one hand, there are the semantics content and the formal contour of the original, on the other hand the entire system of aesthetic features bound up with the language of the The process of translation needs methods and strategies how the students understand the meaning till the aims in In doing translation, a translator needs strategies and also approaches to give easier for the students. It happens because in this research, the writer only focuses on the approaches of translation for students. An approach is a set of assumption about what language is and hoe language learning take place [4]. The approaches are process of doing something to get the purpose. The approaches have meaning as the process or the ways of dealing with something. The approach is also meant as one of the step, process, and procedure in doing something. In this research uses some approaches, namely (1) approaches translating sentences by sentence and (2) transitional text analysis. Those are supported by lexical meaning, reference theory and componential. This approach will be hoped to help the students in doing translations. The object in this research is the diploma s students in SBC School Copyright 2018, the Authors. Published by Atlantis Press. This is an open access article under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/). 1

in Menganti Gresik. This research only discusses about the approaches to the students and big hopes that it can help the students even the student s sometime use the machine tools in The approaching of translation is as one of the way to teach translating for the students. In this research uses two approaches to help the students in translation the text. The object of translation are such as lexical meaning, reference theory and componential. The text in this research is taken from the material or handout during the lecturing in diploma s class. It can help the students in the class for understanding the translation skill beside the strategy of The translators, therefore, operated criteria that transcend the purely linguistics, and a process of decoding and recoding take place. Beside the approaches, the translators also understand about the cross culture from each language. It is one of the aspects for the translators to comprehend culture. Decoding and recoding are also important in Eugene Nida s model of the translation process illustrates the stages involved: Fig 2.The Process of Translation [4] From the figure above, Larson explained that translation involved the study on lexicon, grammatical structure, communication situation and culture context of the source language text. A translator should firstly analyze the elements mentioned previously in order to determine its meaning. Then, the translator should reconstruct the same meaning using the lexicon and grammatical structure which appropriate in receptor language and its cultural context. As a translation process above is used in learning for the beginner translation in this article. RESEARCH METHOD Fig.1 The Process of Decoding and Recoding in Translation [3] The examples of some of the complexities involved in the interlingua translation of what might seem to be uncontroversial items, consider the question of translating yes and hello into French, German and Italian. But in this research does not discuss those languages. It discusses about the approaches Translation consists of transferring the meaning of the sources language into receptor language. Only the form changes [4]. The form of language refers to actual words, phrases, clauses, sentences, paragraph, etc., which are either spoken or written. Larson gives description of translation process as shown in figure below. This research uses method in which implied to find the approaches of word sentences in forming and meaning translation in reading text. This method used in analyzing the data is qualitative in which the finding of words, sentences in a reading text. Research is the steps that will be done every year [5]. This research also had also been done by steps and needs time and deep researching. This research focuses on the approaches in translation that used by the students in the class. The method which is used in this research is library research. The method and technique of collecting data of the study uses documentation technique, and method of analyzing data of this study uses qualitative. It is used to describe the appropriate approaches for students in doing translation, especially in word sentence forming and meaning FINDING AND DISCUSSION Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language massage, namely in term of meaning and secondly in term of. In relation at his notion of translation, they further add that translation must aim primarily at producing massage. 2

Types of Translation Translation is the process of transferring the SL into TL. It needs comprehend about the translation and where those translation be involved to. According to Roman Jakobson on his article on Linguistic Aspects of Translation distinguishes three types of translation: (a) Intralingual translation or rewording (an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language). (b) Interlingual translation or translator proper (an interpretation of verbal signs by means of some other language). (c) Intersemiotic translation or transmutation (an interpretation of the verbal signs by means of sign of nonverbal sign systems). Procedure of Translation Translation procedures are the technical devices used to transfer the meaning of the text in one language into a text in another language.the procedure involved: translation, transliteration, borrowing, literal, transposition, modulation, and adaptation. According to reference [6] translation procedures are method applied by translators when they formulate equivalence for purpose of transferring elements of meaning from SL to TL. The translation method and translation procedure are the way in translating the text which used for sentences and the smaller unit of language. The following are the methods of translation proposed by Newmark that are: (a) Word-for-word (b) Literal translation is the translation in which including the conversation of SL grammatical construction to their closet TL equivalent. (c) Faithful translation is kind of translation in which attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the target language structure. (d) Semantics It can be clearly seen if the source language text contains many cultural term. (e) Adaptation as a method of translation is considered the freest of (f) Free translation is a method that creates the translation version texts without the style, form, or content of the original. (g) Idiomatic translation is the certain term of the phrase from the other language based on the culture. (h) Communicative translation is one of the methods with the aim to transfer the precise contextual meaning of the original in such a way. It is done to make both content and language acceptable and comprehensible to the readership [6]. Conceptual Meaning The translation of word sentences in forming and meaning the text could not be avoided from the meaning. Meaning is as the one of the approaches in Reference [2] proposed conceptual meaning sometimes called denotative meaning or cognitive meaning is widely assumed to be the central factor in verbal communication and it can be shown to be integral to the essential functioning of language in a way that other types of meaning are not much of the conceptual meaning of translation can be found in the dictionary. Conceptual Text The text is on the data in this research. This research of translation focuses on the word sentences in forming and meaning in the text. The text is common literacy in English. In this occasion, the writer wants to analyze the data on the text. In analysis the text should understand the some ways to give comprehend about good methods, various procedures for handling text, sentences and other units. Those cases must be known for the students in implying translation because the object in this research is the diploma s students. The translator gives limited in this research for the approaches only not for the strategy and method in Text has many types (legal, administrative, dialect, local, cultural) the temptation is to transfer as many SL words to the TL as possible. A text may therefore be pulled in ten difference directions as follows: (a) The individual style or idiolect of the SL. When should it be (a) preserved, (b) normalized? (b) The conventional grammatical and lexical usage for this type of the text, depending on the topic and the situation (c) Content items referring specifically to the SL or third language (for example not SL or TL) culture. (d) The typical format of the a text in a book, periodical, newspaper, etc., as influenced by tradition at the time (e) The expectation of the putative readership, bearing, in mind their estimated knowledge of the topic and the style of language they use, express in term of the language common factors, since, one should not translate down (or up) to the readership. (f) (7), (8) as for 2, 3 and 4 respectively, but related to the TL (g) What is being described or reported, ascertained or verified (the referential truth), where possible independently of the SL text the expectations of the readership. (h) The views and prejudices of the translator, which may be personal and subject or may be social and cultural, involving the translators group loyalty factor*, which 3

may reflect the national, political, ethnic, religious, social class, sex, etc. assumptions of the translator. the objects to which expressions refer. Referents are the objects in the world that words pick out. Componential Analysis Fig. 3 Dynamic Translation of Text [6] The Approaches of Translation There are two approaches to translating (and many compromises between them): (a) start translating sentence by sentence, far say the first paragraph or chapter, to get the feel and the feeling tone of the text and then you deliberately sit back, review the position, and read the rest of the SL text; (b) a transitional text which it is read the whole text two or three times, and find the intention, register, tone, mark the difficult words and passages and start translating only when you have taken your bearings. In translation process, there are three approaches of word meaning. Theory and approach are two cases which have important things in translation, because those are related each other. Among the possible ways of approaching the description and explanation of word meaning, three-stand out as particularly interesting: (a) reference theory (which would express the relationship between word and entity in some such as word X refer to entity Y); (b) componential analysis (which would make use of an analogy from chemistry each word contain a number of atom of meaning); (c) meaning postulate (which would related meaning to meaning through the convention of set theory a tiger is a mammal, is an animal and soon. Reference Theory The theory where the investigation of language interacts with the words are called theories of reference. This theory divided the semantic content of every expression, including sentences, into two components: sense and meaning ("denotation", "nominatum" and "reference", among others). The sense of a sentence is the thought that it expresses. Such a thought is abstract, universal and objective. The sense of any sub-sentential expression consists in its contribution to the thought that its embedding sentence expresses. Senses determine reference and are also the modes of presentation of Componential analysis, also called feature analysis or contrast analysis, refers to the description of the meaning of words through structured sets of semantic features, which are given as present, absent or indifferent with reference to feature. The method thus departs from the principle of compositionality. Componential analysis is a method typical of structural semantics which analyzes the structure of a word's meaning. Meaning Postulate Reading text is one of the object data in this research which discussing about the word sentence of forming and meaning in In this research focuses only the word and sentences in reading text. In semantics, a meaning postulate is the notion that lexical items (words) can be defined in terms of relation with other lexical items. Meaning postulates can put constraints on the interrelations that must hold among the meaning of certain words without necessarily treating one word as more basic than another or decomposing both of them into some common atoms. Decomposition analyses are not forbidden but are not required that issue can open to explain and debate. This phenomenon is as the one illustration problem that used in this research where in this case discusses about word meaning in translation DISCUSSION In this research of translation uses approaches in which dealing and appropriate for students in diploma s class. Of course, there are distinguishing between the students in senior high school, university and diploma s class. But in this research, the writer focuses only appropriates approaches in translation for diploma students. The analysis of meaning and structural forms both in source languages and target languages are also based on the principles of translation which concerns with loss, gain, and skewing of information and theory proposed by [7]that includes the level shift and category shift in translation is also used to analyze the data. The translation is as the result of illustration from sources language to target language through some theories and also appropriate approaches. Translation is divided into three distinctive types. (a) Full translation vs. Partial translation (b) Total vs. Restricted translation (c) Rank translation 4

In data 1, she likes hamburger. It is as of the simple sentences one that shown in this data. Mostly the students use the approach sentence by sentences. It is known from the percentage result translation in the test. It had reached 80%. It is used students efforts to use the strange word (borrowing word) to translate the word hamburger because the TL (Indonesia) still does not have the term to translate word of hamburger. It is involved into the types of rank translation because the students translate word to word Based on the data 2 above, the sentences shows that the translator wants to mean the word intended to the purpose. This is as the involved in transition text analysis. It can be shown from the using the sentences. The word the man means as the subject, the verb is intended, and followed by the place here. The students also meant the word intended is as the wish or want. But the number is less 5%. So it can be concluded that the students still use the approaches transitional analysis. Data 4 below is as the illustration the students who practice be a translator. The teachers should also understand about the strategies and approaches for the students. Because the teachers teach the translation is not easy to imply to the students. The students found problems to face the long sentences such as in the data 4. Data 4 above is as few examples from the whole data in this This sentence consists more than one sentences but the subject is the same one namely, vicar. The subject also refer or representative by the relative pronoun such as he. So in this data is double using of approaches in translation namely of approaches translating sentences by sentence and transitional text analysis. It happened because of the complex sentences so it made the students to translate the word to word in the text. CONCLUSION Based on the analysis the result of translation above can be concluded that the appropriate approaches for the diploma students is transitional text analysis. It does not mean that the students do not like to use the approach translating sentence by sentence. But the students disposed prefer to translate word to word or phrase to phrase or common called transition text analysis than approaches translating sentences by sentence. It is shown from the few mistaken of translation in the test of REFERENCES [1] In this data, the translator try to translate word to word in translation but the students illustrated the noun as the subject namely puma as the description things in which it is compared to other thing with the cat. The students (translators) indicate that there are the double predicate in this text. This text is taken from the reading text in translation study. Data 3 refers to the second approach where the students use the similarity to refer the things namely animal and cat. [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] Sorvali, I., Translation Studies in a New Perspective. Frankrut: Peter Lang, 1996. Bell, Roger T., Translation and Translating, Theory and Practice. London and New York: Longman Inc., 1991 Bassnett, Susan.,Translation Studies, London and New York: Routledge, 2002. Adisutrisno, Wagiman.,TheLanguage Approach to Writing Teaching Material through the World. Surabaya: Proceeding TEFLIN, 2016, p. 302-309. Mahsun, MetodePenelitianBahasa. Jakarta: RajawaliPers, 2005. Newmark, P., A Textbook of Translation. New York: Prentice. Hall, 1988. Catford. I.C.,A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. Dewanto,Methods, Strategy and Problems in Translation for the Beginners. Surabaya: Proceeding TEFLIN, 2016, p. 302-309. Rachmadie, Sabrony. et al., Translation. Jakarta: Universitas Terbuka, 1999. 5