Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2017/2018 Curso 3º Cuatrimestre 1º

Similar documents
Legal English/ Inglés Jurídico

Lingüística Cognitiva/ Cognitive Linguistics

Study Center in Santiago, Chile

FACULTADE DE FILOLOXÍA DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA. Lingua Inglesa 3. Susana M. Doval Suárez Elsa González Álvarez

Customer Relationship Management

Study Center in Buenos Aires, Argentina

FACULTADE DE FILOLOXÍA DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA. Lingua Inglesa 2. Susana M. Doval Suárez Elsa González Álvarez Susana M Jiménez Placer

Thesis Regulations for Dissertation Doctorates

SUBMIT APPLICATION. Submit your original application along with all academic and personal items noted above by mail or in person.

Children need activities which are

WOMEN RESEARCH RESULTS IN ARCHITECTURE AND URBANISM

The University of Salamanca, Cursos Internacionales

Journal of Technology and Science Education

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lenguas Sección de Inglés

University of Exeter College of Humanities. Assessment Procedures 2010/11

Procedia - Social and Behavioral Sciences 237 ( 2017 )

HOW ISSN: Asociación Colombiana de Profesores de Inglés. Colombia

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CHIMBORAZO

Study Center in Alicante, Spain

Survey Results and an Android App to Support Open Lesson Plans in Edu-AREA

SPANISH FOR MASTERY 3 PDF

AP Spanish Language and Culture Summer Work Sra. Wild Village Christian School

Physics teachers initial education and professional performance: What do future teachers have to say?

Procedia - Social and Behavioral Sciences 93 ( 2013 ) rd World Conference on Learning, Teaching and Educational Leadership WCLTA 2012

THE WEB 2.0 AS A PLATFORM FOR THE ACQUISITION OF SKILLS, IMPROVE ACADEMIC PERFORMANCE AND DESIGNER CAREER PROMOTION IN THE UNIVERSITY

Developing and Evaluating Self Assessment Reading Competence Descriptors for the European Language Portfolio

AP SPANISH LANGUAGE 2009 PRESENTATIONAL WRITING SCORING GUIDELINES SCORE DESCRIPTION TASK COMPLETION* TOPIC DEVELOPMENT* LANGUAGE USE*

International Journal of English Studies

Abstract. Keywords. Teacher s education, professional profile, formation patterns, high education.

Environment. El tema del medio ambiente en inglés. Material de apoyo para AICLE con MALTED. Mª Victoria Oliver

Spanish Version Of Nihss Scale

Using genre theory for teaching writing at tertiary level: A practical example of teaching to write effective recounts *

SPOKEN ACADEMIC DISCOURSE: AN APPROACH TO RESEARCH ON LECTURES

COURSE GUIDE: PRINCIPLES OF MANAGEMENT

Manual De Contabilidad Internacional / International Accounting Manual (Economía Y Empresa / Economics And Business) (Spanish Edition)

Ibérica ISSN: Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos. España

GERM 3040 GERMAN GRAMMAR AND COMPOSITION SPRING 2017

Evaluation of Methodology PBL Done by Students

Collaborative Learning: A Model of Strategies to Apply in University Teaching

Candidates must achieve a grade of at least C2 level in each examination in order to achieve the overall qualification at C2 Level.

Holt Spanish 1 Answer Key Grammar Tutor

Digital Storytelling: A Case Study of the Creation, and Narration of a Story by EFL Learners

Books Effective Literacy Y5-8 Learning Through Talk Y4-8 Switch onto Spelling Spelling Under Scrutiny

Teachers' Professional Development as a Process of Critical Action Research

How Organizational Cybernetics Can Help to Organize Debates on Complex Issues

Procedia - Social and Behavioral Sciences 159 ( 2014 ) WCPCG 2014

Spanish Two Expresate Familiares Y Amigos

UNIVERSIDAD LAICA VICENTE ROCAFUERTE DE GUAYAQUIL FACULTAD DE EDUCACIÓN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN - INGLÉS RESEARCH PROJECT:

Grade 11 Language Arts (2 Semester Course) CURRICULUM. Course Description ENGLISH 11 (2 Semester Course) Duration: 2 Semesters Prerequisite: None

Literacy and technologies in EFL settings: Fostering reading comprehension on the Internet

Language Center. Course Catalog

Fátima Para Hoy (Spanish Edition) By Fr. Andrew Apostoli

CONTENUTI DEL CORSO (presentazione di disciplina, argomenti, programma):

The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training 1

TEKS Correlations Proclamation 2017

General Certificate of Education Advanced Level Examination June 2010

Note: Principal version Modification Amendment Modification Amendment Modification Complete version from 1 October 2014

How Organizational Cybernetics can help to organize debates on complex issues

Equipping the public primary schools in Puebla: the case of the enciclomedia system in the state of Puebla, Mexico.

Técnicas De Memoria Veloz (Spanish Edition) By Armando Elle

School Concepts for Spanish Speaker Respondents

Generative Second Language Acquisition & Foreign Language Teaching Winter 2009

Examination and Study Regulations (PStO) (Statute) of the Europa-Universität Flensburg

Medical Terminology - Mdca 1313 Course Syllabus: Summer 2017

Introduction to Financial Accounting

Introduction to World Philosophy Syllabus Fall 2013 PHIL 2010 CRN: 89658

SAM - Sensors, Actuators and Microcontrollers in Mobile Robots

Graduate Program in Education

Syllabus of the Course Skills for the Tourism Industry

Representing Nouns in the Diccionario de aprendizaje del español como lengua extranjera (DAELE)

International Journal of English Studies. Exploring the Increase of Receptive Vocabulary Knowledge in the Foreign Language: A Longitudinal Study

Miguel Pérez-Pereira. University of Santiago de Compostela (Spain) Sections: 1. Introduction. 1.1 Previous studies. 1.2 Aims of the study

Tutoring First-Year Writing Students at UNM

Undergraduate Programs INTERNATIONAL LANGUAGE STUDIES. BA: Spanish Studies 33. BA: Language for International Trade 50

NORA VIVAS (936)

VOCABULARY WORDS Energía Calor Sol Tierra Fila Columna Sumar Multiplicar

Dear Family, Literature

MAYFAIR MIDDLE/HIGH SCHOOL REGISTRATION CHECK-OFF SHEET SCHOOL YEAR

Spanish III Class Description

CELEBRA UN POWWOW LESSON PLAN FOR GRADES 3 6

The Impact of Type of Approach (CLIL Versus EFL) and Methodology (Book-Based Versus Project Work) on Motivation

Facebook: Congreso Internacional de Arqueología Experimental

Speaking Tasks For Nys Spanish Proficiency

ECD 131 Language Arts Early Childhood Development Business and Public Service

RUSSIAN LANGUAGE, INTERMEDIATE LEVEL

SAINT LOUIS UNIVERSITY, Madrid Campus Fine and Performing Arts Department

Spanish 2 INSTRUCTIONS. Segment 1

Physics 270: Experimental Physics

Active audiodescription to promote speaking skills in online environments

Purpose of internal assessment. Guidance and authenticity. Internal assessment. Assessment

CELTA. Syllabus and Assessment Guidelines. Third Edition. University of Cambridge ESOL Examinations 1 Hills Road Cambridge CB1 2EU United Kingdom

Opportunities for Writing Title Key Stage 1 Key Stage 2 Narrative

Master s Programme in European Studies

PAGE(S) WHERE TAUGHT If sub mission ins not a book, cite appropriate location(s))

Business Students. AACSB Accredited Business Programs

POFI 1349 Spreadsheets ONLINE COURSE SYLLABUS

SPAN 2311: Spanish IV DC Department of Modern Languages Angelo State University Fall 2017

November 2012 MUET (800)

REVISTA INTERNACIONAL DE CIENCIAS DEL DEPORTE

University of Pittsburgh Department of Slavic Languages and Literatures. Russian 0015: Russian for Heritage Learners 2 MoWe 3:00PM - 4:15PM G13 CL

Transcription:

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (CIENTÍFICO-TÉCNICA) // SPECIALISED TRANSLATION (SCIENTIFIC-TECHNICAL) Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2017/2018 Curso 3º Cuatrimestre 1º

GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Código: Traducción Especializada (Científico-Técnica) / Specialized Translation (Scientific-Technical) 791005/440022 Titulación en la que se imparte: Grado en Lenguas Modernas y Traducción Departamento y Área de Departamento de Filología Moderna. Área de Conocimiento: Traducción e Interpretación Carácter: Obligatorio Créditos ECTS: 8 Curso y cuatrimestre: 3er curso, 1º cuatrimestre Bruno Echauri Galván, Irene Sanz Alonso (LMT Alcalá) Profesorado: Beatriz Sánchez Palomo; por determinar (LMT Guadalajara) Horario de Tutoría: Por determinar Idioma en el que se imparte: Inglés-español COURSE SUMMARY Specialized Translation (Scientific-Technical) is a compulsory 8 ECTS course included in the first semester - third year of the Degree of Modern Languages and Translation. The aim of this course is to introduce students to scientific and technical translation from a theoretical, terminological and documented approach. The main features of scientific and technical language will be presented and different text typologies will be analysed and translated. Students will learn the main characteristics of scientific and technical language and texts and will understand the different translation stages and processes, as well as learn to identify and manage sources of information. 1. PRESENTACIÓN / COURSE DESCRIPTION The aim of this course is to introduce students to scientific and technical translation from a theoretical, terminological and documented approach. The main features of scientific and technical language will be presented and different text typologies will be analysed and translated. Students will learn the main characteristics of scientific and technical language and texts, and will understand the different translation stages and processes, as well as learn to identify and manage sources of information. 2

Prerrequisitos y Recomendaciones (si es pertinente) / Prerequisites and recommendations Students are expected to have a B2.2 level of English and Spanish (Common European Framework) when they start the course. They are required to have a C1.1 level (Common European Framework) by the end of the 3rd year and this will be taken into account in their final mark. 2. COMPETENCIAS / COMPETENCES Competencias genéricas / Generic Competences: 1. To develop students autonomy as learners 2. To improve student ś abilities to communicate and work in groups 3. To develop and articulate independent and critical thinking based on supporting evidence 4. To use bibliographic and specialized sources efficiently and correctly 5. To demonstrate the ability to understand and express oneself, correctly and clearly, in English at the B2.2 level of the European Framework for Languages 6. To be able to translate complex texts from English into Spanish 7. To develop the capacities for self-assessment, self-improvement and team work Competencias específicas / Specific Competences: 1. To be able to identify and analyze different text typologies and their features related to scientific and technical translation 2. To be able to identify translation problems and find solutions 3. To be able to understand complex technical and scientific texts in English 4. To be able to write accurately technical and scientific texts in Spanish 5. To search for and analyze specialized parallel texts in English and Spanish 6. To understand, identify and handle tools and documentation sources to solve common translation problems 7. To become familiar with the basic specialized terminology and style of a selection of scientific and technical texts in English and Spanish 8. To acquire the capacity to use appropriate tools and techniques in order to deal effectively with scientific and technical translations 9. To reflect on translation issues and be able to justify their own translations. 3. CONTENIDOS / CONTENTS Syllabus Workload 1. Introduction to specialized translation (scientifictechnical) 3 hours 2. Technical translation: language and discourse, translation problems, solutions, techniques and resources 21 hours 3

3. Scientific translation: language and discourse, translation problems, solutions, techniques and resources 21 hours The workload is approximate and may vary based on the academic calendar and the needs of the class. 4. METODOLOGÍAS DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE.-ACTIVIDADES FORMATIVAS / METHODOLOGY 4.1. Distribución de créditos (especificar en horas) / Student workload Lectures 45 hours (15 whole group sessions, 30 reduced group sessions) 2 hour workshops, 2 hours final exam Autonomous student learning Total horas 200 151 hours (preparation of activities and tasks, readings and study time) 4.2. Estrategias metodológicas, materiales y recursos didácticos / Learning activities, materials and resources Whole group sessions (theory) 1 hour/week Introduction of the main principles and concepts in technical and scientific translation. Reduced group sessions (practical) 2 hours/week Workshops Students will be able to put theoretical issues into practice by translating different texts and discussing the translation process and its main problems. Students will be expected to translate ahead of each reduced-group session, where they will share and discuss their individual translations with the rest of the group. Students will work in small groups on the documentation process of a technical text for the 1st workshop and of a scientific text for the 2nd workshop. In each workshop, they will give an oral presentation explaining the process followed, the selection of sources and the difficulties encountered. 4

5. EVALUACIÓN / ASSESSMENT: Procedimientos, criterios de evaluación y de calificación Assessment criteria: Students must prove that they have acquired the main concepts and competences related to this module. Thus, by the end of the course, students are expected to be able to: Demonstrate knowledge and understanding of the key issues and concepts of each unit Identify main features of scientific and technical texts Offer solutions to different translation problems Use different documentation resources Produce a quality translation of a selection of scientific and technical texts, justify their own translations and discuss other possibilities Taking all this into consideration, students will be graded as follows: SOBRESALIENTE (A): - Student fully identifies and analyzes the main features of scientific and technical texts and transfers the major points of the source text - Student does not have significant errors of decoding / encoding and has a very good use of English and Spanish - Student shows the ability to critically evaluate their own and other students translation in a clear way, demonstrating independent ideas and opinions NOTABLE (B) - Student well identifies and analyzes the main features of scientific and technical texts and transfers the major points of the SL text - Student has up to one important error and has a good use of English and Spanish - Student shows the ability to critically evaluate their own and other students translation in a clear way, demonstrating some independent ideas and opinions APROBADO (C- Pass) - Student has some important errors in identifying and analyzing the main features of scientific and technical texts and in transferring the major points of the SL text, but a minimum is achieved - Student has encoding problems (choice of vocabulary, idioms and register) and / or significant grammatical errors - Student shows the ability to critically evaluate their own and other students translation, but in a very general way, and they have few critical opinions SUSPENSO (F- Fail) - Student has severe problems in identifying and analyzing the main features of scientific and technical texts and in transferring the major points of the SL text - Student shows persistent serious grammatical inaccuracy and inappropriate choices of vocabulary, idiom and register - Student is not able to critically evaluate their own and other students translation and does not show any independent thinking Assessment procedures: All students will be graded following a process of continuous assessment. Different aspects 5

of the course will be evaluated separately throughout the semester in order to obtain an overall continuous and formative final mark for the course mark. This means that all the students will have to participate actively and effectively in classes as well as in all the group activities. In this form of assessment, it is compulsory for students to attend a minimum of 85% of the theoretical and practical classes, to attend the two workshops, and to submit all the activities requested. The assessment components are the following: Assessment Assessment criteria - Participation in classes - Participation implies attendance (over 85%) as well as active participation and valuable contributions in tasks, activities, discussions, etc. - Exam Students must demonstrate thorough knowledge and understanding of the main principles and concepts; and apply theoretical knowledge and methods of analysis to solve practical cases - Translation tasks -Students will work individually and in groups and submit different translation activities throughout the course. They will be mainly evaluated in terms of resources and documentation used in the translation process, clarity when explaining their translation activities, and final product quality. - Workshops -Workshops will be revised and marked, but assessment will also take into account active participation and valuable contributions in the sessions. Points will be deducted for grammar and spelling mistakes, especially in Spanish. Exceptionally, those students who have officially applied for final evaluation and have been recognized as eligible, in accordance with the terms in article 10 of the NORMATIVA REGULADORA DE LOS PROCESOS DE EVALUACIÓN DE LOS APRENDIZAJES (passed on 24-03-2011), may sit for a final exam, which will include questions on all the topics covered in the class and translation activities, and submit two assignments (one scientific and one technical). Plagiarism will not be tolerated. Those students who plagiarize in any of the activities will 6

receive a 0 in the corresponding activity and may fail the entire subject. *In case students do not get the required mark to pass the course or do not fulfill the requirements related to continuous assessment as explained above, they will be entitled to sit for an extraordinary examination in June, which will include questions on all the topics covered in the syllabus as well as practical translation activities. 6. BIBLIOGRAFÍA / REFERENCES Alcina Alcaudet, A. & Gamero Pérez, S. (eds.). 2002. La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Byrne, J. 2012. Scientific and technical translation explained. Manchester: St. Jerome. Edo Marzá, N. & Ordóñez López, P. 2010. El lenguaje de la ciencia y la tecnología. Castellón de la Plana: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I. Gamero Pérez, S. 2001. La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel. Gotti, M. & Sarcevic, S. 2006. Insights into Specialized Translation. Bern: Peter Lang. Grego, K. 2010. Specialized translation. Theoretical issues, operational perspectives. Monza, Italy: Polimetrica Jiménez Serrano, O. 2002. La traducción técnica inglés-español. Didáctica y mundo profesional. Granada: Comares. Martínez López, A. 2010. La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial. Granada: Editorial Comares. Montalt i Resurrecció, V. 2005. Manual de traducció cientificotècnica. Vic: Eumo. Montalt, V. & González Davies, M. 2007. Medical Translation Step by Step. Manchester: St Jerome Publishing Navarro, F. 2005. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw- Hill Interamericana. 7