Transliterating Devanagari

Similar documents
DCA प रय जन क य म ग नद शक द र श नद श लय मह म ग ध अ तरर य ह द व व व लय प ट ह द व व व लय, ग ध ह स, वध (मह र ) DCA-09 Project Work Handbook

क त क ई-व द य लय पत र क 2016 KENDRIYA VIDYALAYA ADILABAD

S. RAZA GIRLS HIGH SCHOOL

HinMA: Distributed Morphology based Hindi Morphological Analyzer

ह द स ख! Hindi Sikho!


Question (1) Question (2) RAT : SEW : : NOW :? (A) OPY (B) SOW (C) OSZ (D) SUY. Correct Option : C Explanation : Question (3)

ENGLISH Month August

The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 95 APRIL

CROSS LANGUAGE INFORMATION RETRIEVAL: IN INDIAN LANGUAGE PERSPECTIVE

Detection of Multiword Expressions for Hindi Language using Word Embeddings and WordNet-based Features

Primary English Curriculum Framework

ELA/ELD Standards Correlation Matrix for ELD Materials Grade 1 Reading

Houghton Mifflin Reading Correlation to the Common Core Standards for English Language Arts (Grade1)

F.No.29-3/2016-NVS(Acad.) Dated: Sub:- Organisation of Cluster/Regional/National Sports & Games Meet and Exhibition reg.

Florida Reading Endorsement Alignment Matrix Competency 1

Dickinson ISD ELAR Year at a Glance 3rd Grade- 1st Nine Weeks

First Grade Curriculum Highlights: In alignment with the Common Core Standards

1 st Quarter (September, October, November) August/September Strand Topic Standard Notes Reading for Literature

Taught Throughout the Year Foundational Skills Reading Writing Language RF.1.2 Demonstrate understanding of spoken words,

What the National Curriculum requires in reading at Y5 and Y6

Using a Native Language Reference Grammar as a Language Learning Tool

Unit 9. Teacher Guide. k l m n o p q r s t u v w x y z. Kindergarten Core Knowledge Language Arts New York Edition Skills Strand

Literature and the Language Arts Experiencing Literature

Epping Elementary School Plan for Writing Instruction Fourth Grade

CLASSIFICATION OF PROGRAM Critical Elements Analysis 1. High Priority Items Phonemic Awareness Instruction

Unit of Study: STAAR Revision and Editing. Cypress-Fairbanks Independent School District Elementary Language Arts Department, Grade 4

NCU IISR English-Korean and English-Chinese Named Entity Transliteration Using Different Grapheme Segmentation Approaches

PHILOSOPHY & CULTURE Syllabus

Physics 270: Experimental Physics

A process by any other name

Consonants: articulation and transcription

Edexcel GCSE. Statistics 1389 Paper 1H. June Mark Scheme. Statistics Edexcel GCSE

Opportunities for Writing Title Key Stage 1 Key Stage 2 Narrative

TEKS Comments Louisiana GLE

Multi-genre Writing Assignment

Guidelines for Writing an Internship Report

Books Effective Literacy Y5-8 Learning Through Talk Y4-8 Switch onto Spelling Spelling Under Scrutiny

Detecting English-French Cognates Using Orthographic Edit Distance

MARK 12 Reading II (Adaptive Remediation)

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes, Platinum 2000 Correlated to Nebraska Reading/Writing Standards (Grade 10)

Year 4 National Curriculum requirements

English for Life. B e g i n n e r. Lessons 1 4 Checklist Getting Started. Student s Book 3 Date. Workbook. MultiROM. Test 1 4

Notetaking Directions

Reading Project. Happy reading and have an excellent summer!

Richardson, J., The Next Step in Guided Writing, Ohio Literacy Conference, 2010

Language Arts: ( ) Instructional Syllabus. Teachers: T. Beard address

Backwards Numbers: A Study of Place Value. Catherine Perez

Student Name: OSIS#: DOB: / / School: Grade:

Coast Academies Writing Framework Step 4. 1 of 7

TABE 9&10. Revised 8/2013- with reference to College and Career Readiness Standards

Grade 2 Unit 2 Working Together

Oakland Unified School District English/ Language Arts Course Syllabus

West s Paralegal Today The Legal Team at Work Third Edition

STUDIES WITH FABRICATED SWITCHBOARD DATA: EXPLORING SOURCES OF MODEL-DATA MISMATCH

Reading Grammar Section and Lesson Writing Chapter and Lesson Identify a purpose for reading W1-LO; W2- LO; W3- LO; W4- LO; W5-

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes Gold 2000 Correlated to Nebraska Reading/Writing Standards, (Grade 9)

IN THIS UNIT YOU LEARN HOW TO: SPEAKING 1 Work in pairs. Discuss the questions. 2 Work with a new partner. Discuss the questions.

5 Guidelines for Learning to Spell

Cross Language Information Retrieval

DIBELS Next BENCHMARK ASSESSMENTS

Welcome to the Purdue OWL. Where do I begin? General Strategies. Personalizing Proofreading

Automatic English-Chinese name transliteration for development of multilingual resources

TA Script of Student Test Directions

ENGLISH. Progression Chart YEAR 8

South Carolina English Language Arts

LEXICAL COHESION ANALYSIS OF THE ARTICLE WHAT IS A GOOD RESEARCH PROJECT? BY BRIAN PALTRIDGE A JOURNAL ARTICLE

Reading Horizons. A Look At Linguistic Readers. Nicholas P. Criscuolo APRIL Volume 10, Issue Article 5

Arabic Orthography vs. Arabic OCR

Grade 3: Module 2B: Unit 3: Lesson 10 Reviewing Conventions and Editing Peers Work

Grade 6: Module 2A: Unit 2: Lesson 8 Mid-Unit 3 Assessment: Analyzing Structure and Theme in Stanza 4 of If

Improved Hindi Broadcast ASR by Adapting the Language Model and Pronunciation Model Using A Priori Syntactic and Morphophonemic Knowledge

The Joys of Dictation! By Sarah Sahr

APA Basics. APA Formatting. Title Page. APA Sections. Title Page. Title Page

Improving the Quality of MT Output using Novel Name Entity Translation Scheme

Mercer County Schools

HISTORY COURSE WORK GUIDE 1. LECTURES, TUTORIALS AND ASSESSMENT 2. GRADES/MARKS SCHEDULE

CAS LX 522 Syntax I. Long-distance wh-movement. Long distance wh-movement. Islands. Islands. Locality. NP Sea. NP Sea

2017 national curriculum tests. Key stage 1. English grammar, punctuation and spelling test mark schemes. Paper 1: spelling and Paper 2: questions

Parallel Evaluation in Stratal OT * Adam Baker University of Arizona

व रण क ए आ दन-पत र. Prospectus Cum Application Form. न दय व kऱय सम त. Navodaya Vidyalaya Samiti ਨਵ ਦ ਆ ਦਵਦ ਆਦ ਆ ਸਦ ਤ. Navodaya Vidyalaya Samiti

INTRODUCTION TO TEACHING GUIDE

How long did... Who did... Where was... When did... How did... Which did...

a) analyse sentences, so you know what s going on and how to use that information to help you find the answer.

Learning and Retaining New Vocabularies: The Case of Monolingual and Bilingual Dictionaries

Longman English Interactive

Missouri GLE FIRST GRADE. Communication Arts Grade Level Expectations and Glossary

Fisk Street Primary School

Getting Started with Deliberate Practice

essays. for good college write write good how write college college for application

READ 180 Next Generation Software Manual

The analysis starts with the phonetic vowel and consonant charts based on the dataset:

Welcome to ACT Brain Boot Camp

Welcome to Spanish 1 preap

Tutoring First-Year Writing Students at UNM

Phonological Processing for Urdu Text to Speech System

Listening and Speaking Skills of English Language of Adolescents of Government and Private Schools

Lilavatibai Podar High School, Mumbai & Jan Van Brabant College, Helmond.

Program Matrix - Reading English 6-12 (DOE Code 398) University of Florida. Reading

Transcription:

Transliterating Devanagari Rupert Snell The whole business of ṭrānsliṭereśan and diacritical marks may seem like the most tedious subject in the world, but it has an important purpose: it allows the reader to envisage the correct sound and Hindi (Devanagari) spelling of a word. Popular rough-and-ready systems of transliteration, often using doubled characters for long vowels and an n to show vowel nasality (as in द व % deewaaren) etc., aren t good enough for scholarly use because they leave too many ambiguities. So we have to have some rules! Italics. As a rule of thumb, use of italics indicates a literal transcription, requiring the full set of Indic transliteration conventions. Consonants and vowels follow the standard Indic charts below. (The inherent a vowel is shown in the consonant table, but not thereafter.) अ आ इ ई उ ऊ ऋ ए ऐ ओ औ a ā i ī u ū r e ai o au क ka ख kha ग ga घ gha ङ ṅa च ca छ cha ज ja झ jha ञ ña ट ṭa ठ ṭha ड ḍa ढ ḍha ण ṇa त ta थ tha द da ध dha न na प pa फ pha ब ba भ bha म ma य ya र ra ल la व va श śa ष ṣa स sa ह ha

Variations The little subscript circle used in transliterating ऋ as r is often replaced with a simple dot (an easier option on most word-processors), and although this technically conflicts with its use in ṛ as a transliteration for ड़, no actual ambiguity results in practice. Some people prefer to write च and छ as ch and chh respectively though this erodes the nice parallel between च c and ज j. Avoid transliterating व as w, as this leads to inevitable inconsistency. श and ष are sometimes written as sh, losing the distinction between them. An apostrophe may be used to differentiate the transliteration of गह from that of घ, as in the month name अगहन ag han (the tadbhava form of अQह यण agrahāyaṇ, November-December). Dotted consonants Undotted and dotted pairs of Devanagari consonants are distinguished thus: क, क़ k, q ख, ख़ kh, kh ग, ग़ g, g ज, ज़ j, z ड, ड़ ḍ, ṛ ढ, ढ़ ḍh, ṛh The use of underlining in transcribing ख़ and ग़ is admittedly not very clear or satisfactory, but it s hard to find a better alternative. (Sometimes we see x for ख़, as in Wय ल xyāl; but although it s a neat use of the only roman character that s unused elsewhere in transliterating Devanagari, it doesn t exactly recommend itself.) Popular spellings such as Ghalib for ग़ लब may be horribly confusing (gh normally transliterates घ!), but are grandfathered and therefore sacrosanct. Vowel nasality and nasal consonants It s important to distinguish vowel nasality (as in ह Y, नहZ ) from nasal consonants (as in अ[ड, \ह]द ). We ll look at these two separately. The most consistent way of showing vowel nasality is with the tilde, ~. By sitting directly on the vowel, this sign unambiguously marks a quality of the vowel itself; and a further advantage is that it takes no extra space in the line. But some people prefer to use a dotted m (as in the second options below) particularly if it s difficult to type tilde and macron together as in,,! 2

नहZ nah nahīṁ हYसन hãsnā haṁsnā खZचन kh cnā khīṁcnā ह Y, म Y वहZ ^, ग Yव _ h, m vah haĩ, g v mẽ. hāṁ, māṁ vahīṁ haiṁ, gāṁv meṁ. नहZ, a कbएY _ नहZ cy! nah, maĩ kuẽ mẽ nah h! nahīṁ, maiṁ kueṁ meṁ nahīṁ hūṁ! As we have seen above, Nasal consonants are romanized thus: ङ ण ञ न म ṅ ṇ ñ n m Neither ङ nor ञ appears independently in Hindi, and in conjuncts they are nearly always substituted by anusvār (the nasal dot); so we don t have to worry about them. Words written with anusvār can be transliterated either by the roman character in the list above, or with a dotted m, as below. Using a subscript dot distinguishes this from the vowel nasality discussed above, shown with a superscript dot as in ह Y hāṁ. A less formal third option is to use an undotted n or m, as in the last column below; but this is definitely less fully correct! अ[ग aṅg aṃg ang अ[ड aṇḍā aṃḍā anḍā अ[जन añjan aṃjan anjan अ[दर andar aṃdar andar अ[ब ambā aṃbā ambā Inherent a vowel. This is a real teaser, particularly if you reference both Hindi and Sanskrit sources. Is it Rāmāyaṇa or Rāmāyaṇ? Or maybe Ramayana, or Ramayan? You will have to work out your own compromises, keeping a careful list of words in each category so that you can maintain consistency. (In the case of this example, my own preference is to use roman Rāmāyaṇa when referring to the cultural phenomenon of the epic in general terms, but to 3

italicize it when referring to a specific text such as the Vālmīki version, dropping the final a for a vernacular version: Rāmāyaṇa, Rāmāyaṇ.) It is often helpful to write the inherent a after a conjunct that is difficult to pronounce without it: य eय yogya, मf mitra, स \हgय sāhitya, प[चम pañcamī. The Oxford Hindi English Dictionary, OHED, marks such occurrences with the short vowel sign (sāhityǎ, pañcǎmī), but this convention is mostly restricted to the specialized worlds of lexicographers and technical linguists and need not be followed by us lesser mortals. When to include the inherent a in the medial position in a word such as न गर is a matter of choice and depends on how one hears the word: my personal preference would be for nāgarī rather than nāgrī three syllables rather than two. (OHED has (nāgǎrī). Transliteration will not show the difference between the the spellings परद / पदh or कbरस / कbसi, since these are orthographic differences only, i.e. share the two spellings share the same pronunciation. In pre-modern Hindi, different rules apply. Pre-modern literature in languages such as Braj Bhāṣā and Avadhī is mostly in metrical verse, where the inherent vowel counts metrically and should therefore be written when transliterating into roman. This does not mean that associated words such as the names of poets need follow suit: Tulsidas doubtless pronounced his name with just three syllables, not as Tulasīdāsa with five! Similarly, many scholars writing in English would prefer the simplicity and elegance of a spelling such as Rāmcaritmānas (an accurate indication of how the word is pronounced in everyday use) over the full transliteration Rāmacaritamānasa that has to appear in a transliteration of a metrical line such as the following: र मच\रतम नस ए\ह न म सjनत kवन प इअ \बk म rāmacaritamānasa ehi nāmā; sunata śravana pāia biśrāmā. Pre-modern poets exploited the difference between vowel nasality and a nasal continent to their own metrical and musical ends. The word आन[द in its standard spelling produces a sequence of two long syllables and one short; but written as आनYद it has one long and two shorts. Hindi / Sanskrit words. Many Hindi words borrowed from Sanskrit are well established in the context of English-medium scholarly prose, usually spelled with the inherent a, and can be used freely: रस is usually written as rasa rather than ras, य ग is yoga rather than yog, mद is Veda rather than Ved. But in transcribing full sentences of Hindi, write ras, ved, yog etc. as in आरnभ _ oवल त न ह mद p ārambh mẽ keval tīn hī ved the. Modern authors names: use the spellings that the authors themselves are likely to use in English (these are subjective choices, and finding out the details may call for some research): that is, use the right-hand column below. Don t italicize personal names when referring to individuals in English prose. 4

बqचन baccan Bachchan वमh varmā Varma or Verma, according to the individual च धर caudharī Chaudhari, Chowdhuri, Chaudhary, etc. etc. etc. \स[ह siṃh Singh पsडt pāṇḍe Pandey or Pande Characters names in fiction etc. may follow the above pattern in the context of English-medium academic prose (e.g. Premchand s antagonist Hori in Godān is a model for many later characters in Hindi fiction.) However, ह र would be written horī in a direct transcription from the narrative. Place names. Indian place-names almost always have well-established English spellings, usually traceable through Google, and you should follow these. They often differ quite substantially from literal transcriptions: eव लयर is Gwalior rather than Gvāliyar, इल ह ब द is Allahabad rather than Ilāhābād, मc is (bizarrely) Mhow rather than Mahū! Some of the old British spellings have been rationalized: क नपjर > Cawnpore > Kanpur. Different contexts call for different usages, and you will need to decide on the convention that best suits your context, and stick to it like glue. Language names. Most of these have well-established roman spellings Hindi, Urdu, Gujarati, Bengali or Bangla, Panjabi or Punjabi, all written without diacritics. Less well-known names of dialects etc. can be used with either type of spelling: uज भ ष is Braj Bhāṣā or Braj Bhasha, अवध is Avadhī or Awadhi (usually not Avdhī etc.) Just be consistent and everyone will be happy. Upper and lower case. Upper-case characters are of course fairly meaningless in transliterating Devanagari, which doesn t have capitals (or rather, has only capitals and no lower case!), so in transliterating items such as text titles it s best to restrict upper case to the initial of the first word only as in the titles Basere se dūr, Dīvār mẽ ek khiṛkī rahtī thī, Antim araṇya, Lāhaur se lakhnaū tak. Many personal names have a separate life as abstract nouns: आश hope, श ]त peace, vक श light etc. (and of course there are many English parallels such as Joy, Hope, Constance, Felicity ); for this reason there are some contexts where personal names might usefully be spelt with a capital. This is what I do in my Hindi course-books, to help learners see what is a name and what isn t. For example, the sentence ओ अwण, ज़र vत प o कमx _ ज कर एक कbरस y आन would be transliterated thus: o Aruṇ, zarā Pratāp ke kamre mẽ jākar ek kursī le ānā. 5

There are times when Devanagari s single-case arrangement can catch the reader unawares quite wonderfully. In the opening lines of Premchand s novel Godān, the word ग बर gobar occurs twice: firstly as the name of a character (an abbreviation of ग बधzन / ग वधzन), and secondly as a noun meaning cow-dung (from Sanskrit ग वzर): ह र र म { द न ब}ल क स न -प न ~कर अपन ध\नय कह ग बर क ऊख ग ड़{ ज ~न a न ज { कब ल ट Y ज़र ƒर ल ठ ~ ~ ध\नय o द न ह थ ग बर भx p उपy प थकर आय थ ब ल अx, कbछ रस-प न त कर ल ऐस ज द य A candra without a bindu? To the best of my knowledge, there is no consistently-established sign to transliterate the candra that represents an English vowel sound in loanwords such as क फ़ kāfī Coffee, अ ल इ डय x\डय āl iṇḍiyā reḍiyo All India Radio. (This is effectively the transcription of the Indian pronunciation of these English sounds, i.e. the of the sounds as uttered by a Hindi-speaker; thus Hindi makes no distinction between lawyer and lier in the word ल यर lāyar. Very appropriate!) We could just invent a transliteration for the undotted candra right here and now! For example, we could underline the vowel, as underlining is easy to do on any computer. This new convention would of course have to be explained to readers...and, sadly, it s unlikely to catch on! But it would at least help us distinguish between the following: वह क फ़ प त vah kāfī pītī hai. She drinks coffee. वह क फ़ प त vah kāfī pītī hai. She drinks quite a bit. Hypercorrectness? You ll have to make your own decision about when the pursuit of literal correctness tips over into pedantry! Be guided by practicality here. Publishers names often include an English element, such as प Šलशज़z, प Šल शग, एŒड स[स (or स[ज़). English spellings seem best here, as pabliśarz, pabliśiṃg, aĩḍ sans (sanz) look horribly bizarre. Establishing consistency. If you suspect that you may have more than one spelling of a word in your document, do a global check. But take care if you use automatic global changes: I once had a contract from a publisher who had globally changed author to editor, unintentionally inventing the word editorize. The English spellings of Indian words that appear in standard English dictionaries, such as nirvana, pandit, and so on, can of course be used freely in English prose; but be aware that some of them (including these two examples) may have different implications in the two languages, as a result of whic that you may prefer to maintain their Indic senses by literal transliterations in italics nirvāṇ, paṇḍit. 6

Quoting other authors. Remember that when you quote a published passage you must always preserve that author s own chosen conventions you have a duty to preserve the detail of what was written, and you may not change it to comply with your preferred conventions. An example of transliterated Hindi prose: आज तक a सर क ज़]दग पर आध \रत कह \नय Y ह रचत आई थ, पर इस ब र a{ अपन कह न लख{ क जjरzत क त यह जjरzत ह य \क हर कथ क र अपन रचन आŒ _ भ सर o बह { कहZ न कहZ अपन ज़]दग o, अप{ अनjभव o टjकड़t ह त \बŽरत रहत कहZ उसo \वच र और \व स गjYp ए ^ त कहZ उसo उ ल स और अवस द o ण...कहZ उसo सप{ और उसक आकs एY अ[\कत ^ त कहZ \ध क र और vत ड़न o उ र āj tak maĩ dūsrõ kī zindagī par ādhārit kahāniy hī ractī āī thī, par is bār maĩne apnī kahānī likhne kī jurrat kī hai. hai to yah jurrat hī kyõki har kathākār apnī racnāõ mẽ bhī dūsrõ ke bahāne se kah na kah apnī zindagī ke, apne anubhav ke ṭukṛe hī to bikhertā rahtā hai. kah uske vicār aur viśvās gũthe hue haĩ to kah uske ullās aur avsād ke kṣaṇ kah uske sapne aur uskī ākāṅkṣāẽ aṅkit haĩ to kah dhikkār aur pratāṛnā ke udgār. āj tak maiṁ dūsroṁ kī zindagī par ādhārit kahāniyāṁ hī ractī āī thī, par is bār maiṁne apnī kahānī likhne kī jurrat kī hai. hai to yah jurrat hī kyoṁki har kathākār apnī racnāoṁ meṁ bhī dūsroṁ ke bahāne se kahīṁ na kahīṁ apnī zindagī ke, apne anubhav ke ṭukṛe hī to bikhertā rahtā hai. kahīṁ uske vicār aur viśvās gũthe hue haiṁ to kahīṁ uske ullās aur avsād ke kṣaṇ kahīṁ uske sapne aur uskī ākāṅkṣāeṁ aṅkit haiṁ to kahīṁ dhikkār aur pratāṛnā ke udgār. म]न भ[ड र, एक कह न यह भ (\द ल, र ध क ण, सन २००९, प ० ७) 7

And a pre-modern couplet a dohā from the Satsaī of Bihārīlāl: भ षन भ w सYभ \र कय इह तन सjकbम र स धt प इ न धर परœ स भ ह क भ र bhūṣana bhāru sãbhārihai kyaũ iha tana sukumāra; sūdhe pāi na dhara paraĩ sobhā hī kaĩ bhāra. bhūṣana bhāru saṁbhārihai kyauṁ iha tana sukumāra; sūdhe pāi na dhara paraiṁ sobhā hī kaiṁ bhāra. Rupert Snell, Bihari: the Seven Hundred Poems (forthcoming) 8