Translation techniques second year ( license )level first semester(direct translation techniques)

Similar documents
A Minimalist Approach to Code-Switching. In the field of linguistics, the topic of bilingualism is a broad one. There are many

CEFR Overall Illustrative English Proficiency Scales

Essay on importance of good friends. It can cause flooding of the countries or even continents..

Study Abroad Housing and Cultural Intelligence: Does Housing Influence the Gaining of Cultural Intelligence?

Timeline. Recommendations

Arts, Literature and Communication International Baccalaureate (500.Z0)

Use of Online Information Resources for Knowledge Organisation in Library and Information Centres: A Case Study of CUSAT

TRANSLATIO Porto Alegre, n. 11, Junho de 2016

Islam: Essays In The Nature And Growth Of A Cultural Tradition By G. E. Von Grunebaum

Parallel Evaluation in Stratal OT * Adam Baker University of Arizona

Achieving Equivalent Effect in Translation of African American Vernacular English:

A Study of Video Effects on English Listening Comprehension

Practical Research Planning and Design Paul D. Leedy Jeanne Ellis Ormrod Tenth Edition

Idaho Public Schools

OVERVIEW Getty Center Richard Meier Robert Irwin J. Paul Getty Museum Getty Research Institute Getty Conservation Institute Getty Foundation

Assessment System for M.S. in Health Professions Education (rev. 4/2011)

How to Judge the Quality of an Objective Classroom Test

Module 12. Machine Learning. Version 2 CSE IIT, Kharagpur

R. E. FRENCH FAMILY EDUCATIONAL FOUNDATION

Section 3.4 Assessing barriers and facilitators to knowledge use

Exploring the Development of Students Generic Skills Development in Higher Education Using A Web-based Learning Environment

Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 ( 2016 ) 61 68

Guidelines for Writing an Internship Report

Technology in the Classroom: The Impact of Teacher s Technology Use and Constructivism

Create Quiz Questions

Improve listening skills for ielts >>>CLICK HERE<<<

Initial English Language Training for Controllers and Pilots. Mr. John Kennedy École Nationale de L Aviation Civile (ENAC) Toulouse, France.

teacher, paragraph writings teacher about paragraph about about. about teacher teachers, paragraph about paragraph paragraph paragraph

LITPLAN TEACHER PACK for The Indian in the Cupboard

The development of a new learner s dictionary for Modern Standard Arabic: the linguistic corpus approach

Merbouh Zouaoui. Melouk Mohamed. Journal of Educational and Social Research MCSER Publishing, Rome-Italy. 1. Introduction

Unit 8 Pronoun References

Anticipation Guide William Faulkner s As I Lay Dying 2000 Modern Library Edition

International Business Week - Finance

Ielts listening test practise online. We test you exactly what to practise when you decide to work with a particular listening provider..

To appear in The TESOL encyclopedia of ELT (Wiley-Blackwell) 1 RECASTING. Kazuya Saito. Birkbeck, University of London

Erasmus Guide IUT NANCY-CHARLEMAGNE

Doctor of Philosophy in Theology

University of New Orleans

Assimil Le Turc - Turkish For French Speakers (Book+4 CD's+1 CD MP3)) (Turkish Edition) (French Edition) By Assimil Language Courses

Problems of practice-based Doctorates in Art and Design: a viewpoint from Finland

Ontologies vs. classification systems

Eastbury Primary School

A Decent Proposal for Bilingual Education at International Standard Schools/SBI in Indonesia

SOLUTION-FOCUSED (S.F.) COUNSELLING AT AN INNER CITY SCHOOL, LONDON UK Reflection, Results and Creativity

American Journal of Business Education October 2009 Volume 2, Number 7

MCAS_2017_Gr5_ELA_RID. IV. English Language Arts, Grade 5

The influence of written task descriptions in Wizard of Oz experiments

DOCTORATE in Clinical Social Work

THE USE OF ENGLISH MOVIE IN TEACHING AUSTIN S ACT

english learn, site. site best site english english site site site

Webquests in the Latin Classroom

music downloads. free and free music downloads like

The presence of interpretable but ungrammatical sentences corresponds to mismatches between interpretive and productive parsing.

Workload Policy Department of Art and Art History Revised 5/2/2007

Intercultural communicative competence past and future

Guidelines for the Use of the Continuing Education Unit (CEU)

1.2 Interpretive Communication: Students will demonstrate comprehension of content from authentic audio and visual resources.

Diagnostic Test. Middle School Mathematics

Evidence for Reliability, Validity and Learning Effectiveness

Newburgh Enlarged City School District Academic. Academic Intervention Services Plan

Arkansas Tech University Secondary Education Exit Portfolio

Lecturing Module

Exams: Accommodations Guidelines. English Language Learners

Summer Assignment AP Literature and Composition Mrs. Schwartz

South Carolina English Language Arts

Changes to GCSE and KS3 Grading Information Booklet for Parents

Practical english writing skills pdf >>>CLICK HERE<<<

PHILOSOPHY & CULTURE Syllabus

ANGLAIS LANGUE SECONDE

Information Pack: Exams Officer. Abbey College Cambridge

LEXICAL COHESION ANALYSIS OF THE ARTICLE WHAT IS A GOOD RESEARCH PROJECT? BY BRIAN PALTRIDGE A JOURNAL ARTICLE

International and comparative education: what s in a name?

Intermediate Academic Writing

Thought and Suggestions on Teaching Material Management Job in Colleges and Universities Based on Improvement of Innovation Capacity

Procedia - Social and Behavioral Sciences 200 ( 2015 )

DIDACTIC MODEL BRIDGING A CONCEPT WITH PHENOMENA

Gwen John and Celia Paul: Press preview

Assessment Requirements: November 2017 Grade 5

University of Toronto

Cottesmore St Mary Catholic Primary School Pupil premium strategy

The College Board Redesigned SAT Grade 12

Progressive Aspect in Nigerian English

Trip to the beach essay >>>CLICK HERE<<<

TEKS Correlations Proclamation 2017

A SUBTITLING ANALYSIS ON EXPRESSIVE UTTERANCES ON THE MIRROR MIRROR MOVIE

STRATEGIC LEADERSHIP PROCESSES

Art: Digital Arts Major (ARDA)-BFA degree

IB Diploma Program Language Policy San Jose High School

Ideology and corpora in two languages. Rachelle Freake Queen Mary, University of London

Master Program: Strategic Management. Master s Thesis a roadmap to success. Innsbruck University School of Management

Grade 5: Module 3A: Overview

Counseling 150. EOPS Student Readiness and Success

Curriculum and Assessment Policy

Everton Library, Liverpool: Market assessment and project viability study 1

The College of Law Mission Statement

BSc (Hons) in International Business

Maximizing Learning Through Course Alignment and Experience with Different Types of Knowledge

An Empirical and Computational Test of Linguistic Relativity

JAM & JUSTICE. Co-producing Urban Governance for Social Innovation

Transcription:

University of Abou Bakr Belkaid Department of English Translation techniques second year ( license )level first semester(direct translation techniques) Belachoui sidi mohammed el habib Unit one Lecture 1 Introduction to translation Translation is the process of replacing an original test, known as the source text within substitute one known as the target text.the process is usually an interlingual translation in that the message in the source language text is rendered as a target text in a different language.procedures are considered essential for translation and the translators need to use some procedures for the realization of a translation that might be objectively correlative to the original text both in form and content, some procedures are used by translators when they formulate an equivalence for the purpose of transferring elements of meaning from the source texts to the target text. This lectures reviews a taxonomy of translation procedures used for dealing with the translation shifts proposed by two French scholars named Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet who explored the linguistic aspects of translation and first proposed seven methods or procedures in 1973, their work has opened the door for later taxonomies of translation techniques,i decided to outline a widely-accepted list of these translation procedures and techniques in the hope

that the reader may become interested in knowing a little bit more about translation procedures and their nuances. It is important that the student realizes that he /she can call on a great many procedures or techniques to move from one language to another and must at all costs avoid word-for-word translation,. translation procedures are used for sentences and smaller units of language within that text. the unit is defined as the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually (Vinay & Darbelnet 1958 ). The small, yet meaningful, changes that occur in the process of translation are called translation shifts. Catford (1965/2000: 141) defines them as departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. Although Catford was the first to use the term shift, a comprehensive taxonomy of shifts that occur in translation was established by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958), who developed a taxonomy of translation procedures. Lecture 2 (direct translation techniques) when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language the translator use direct procedures. The following are the main direct procedures or techniques : Borrowing,Calque,Literal Translation. Borrowing This is the simplest, most straightforward technique in the translator's arsenal. It consists, in fact, in not translating at all and in conserving unchanged a word or an expression from the source language in the target language. It should not be a panacea and ought to be used pertinently and parsimoniously, to give the passage a note of local colour or when no satisfactory equivalent exists see (

François gallix & Michael walsh.1997). Examples: la Bibliothèque Nationale... rue de Richelieu (the Bibliothèque Nationale... the Rue de Richelieu), These are obligatory borrowings, since all cultural institutions, including famous streets, must be maintained in their original form. English does, however; apply its own rules of orthography to the borrowing, hence the capital letter of "Rue" More examples: -Software in the field of technology and funk in culture. Abbatoire, café, passé and résumé from French Lecture 3Calque Calque is a particular type of borrowing in which the translator borrows an expression from the source text by translating literally every part of the original elements. it can be in lexical or in structural the system of the target text. Sometimes calques work, sometimes they don't. examples: Source language Quality assurance Breakfast. Designed to create A former prisoner Secret location marriage of convenience Target language assurance qualité. Breakfast désigner. un ancien prisonnier. location secret marriage de convenance.

Lecture 4 -Literal Translation- Unlike the borrowing, the word-for-word or literal translation translates the word or the expression literally. This option occasionally creates the frequently false impression that one has avoided a lazy, A word-for-word translation can be used in some languages and not others dependent on the sentence structure: In practice, literal translation occurs most commonly when translating between two languages of the same family, such as French and Italian, and works most efficiently when they also share the same culture. Despite seemingly limited scope of applications, this procedure is among preferred ways of translating in those functional contexts where more emphasis is laid on preserving the verbatim meaning of the original text than attaining stylistic elegance, which is often the case with legal translation. REFERENCES : 1-Bakker, M., Koster, C. & van Leuven-Zwart, K. (1998). Shifts of Translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of Translation Studies (226 231). London: Routledge. 2-Catford, J.C. (1965/2000). Translation Shifts [First published in 1965]. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 141 147). London: Routledge. 3-Catford, J.C. (1965) A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press. 4-Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester. 5-François gallix Michael walsh.1997,la traduction litteraire,hachette livre studio Frank Dubiez,paris.France.