Bilingualism Introduction to Applied Linguistics Vivian Raithel
What Is Bilingualism?? Please try to come up with possible answers!
Broad Definition 'a speaker of one language who can speak in another language'
this definition fits the person who speaks two languages equally fluently it also fits the person who learns another language and is able to construct complete and meaningful utterances in the new language
this would also apply to a person who has not yet acquired a full grammar for a language but may still be able to construct meaningful utterances in that language
Narrow Definition 'a person with a native-like control of two languages'
This would of course exclude a beginning language student this would also exclude the person who easily comprehends but does not produce utterances in a second language
it would also exclude the fluent speaker who has a foreign accent it implies that a person has two mother tongues
But... 'Native-like' is not a very precise term What is it? What do you think?
Age of Learning Is Not Considered We distinguish between - infant -child - adolescent - adult
Can someone become native-like in another language at any agae?
Problem with Broad and Narrow Defnition: both extremes are rather unsatisfactory a more satisfactory definition of bilingualism is one by Grosjean (1982): 'the most relevant factor is the regular use of two languages'
this implies a system or two of rules for interpreting and possibly producing utterances in both languages
Coordinate Bilingualism... The linguistic elements (words, phrases) in the speaker's mind are all related to their own unique concepts That means, a German-English bilingual speaker of this type has different associations for 'Hund' and for 'dog'
...Coordinate Bilingualism This type of bilingual speaker usually belongs to different cultural communities that do not frequently interact These speakers are known to use very different intonation and pronunciation features, and not seldom assert the feeling of having different personalities attached to each of their languages
Compound Bilingualism... Speakers of this type attach most of their linguistic elements to the same concepts For them, a 'Hund' and a 'dog' are two words for the same concept
...Compound Bilingualism Those speakers are reported to have less extreme differences in their pronunciations Such speakers are often found in minority language communities, or amongst fluent L2-speakers
Subordinate Bilingualism The linguistic elements of one of the speaker's languages are only available through elements of the speaker's other language This type is typical of, but not restricted to, beginning L2-learners
Coordinate and compound bilinguals are reported to have a higher cognitive proficiency They are found to be better L2-learners at a later age than monolinguals The early discovery that concepts of the world can be labeled in more than one fashion puts those bilinguals in the lead
Distractive Bilingualism When acquisition of the first language is interrupted and insufficient, or unstructured language input follows from the second language, as often happens with immigrant children, the speaker can end up with two languages both mastered below the monolingual standards.
Acquisition 1. Are children of bilingual parents linguistically at a risk? 2. Can their brains cope? 3. Will they grow up semilingual?
Acquisition 1. There is no justification for this pessimism! 2. By the time bi- or trilingual children enter school the vast majority have reached the same stage of linguistic development as have their monolingual peers
But!! The process of learning two languages is not exactly the same as the acquisition of one language
Bilingual Acquisition... 1. The child builds up a list of words (as does the monolingual child) but the list contains words from both languages it is rare for these words to be translation equivalents of each other
...Bilingual Acquisition... 2.when sentences begin to contain more that two or more elements, words from both languages are used within the same sentence the amount of mixing rapidly declines (e.g. from 30 % at the begin of the year to 5 % at the end of the year)
...Bilingual Acquisition... 3.As vocabulary grows in each language, translation equivalents develop - but the acquisition of separate sets of grammatical rules takes longer
...Bilingual Acquisition - for a while a singe system of rules seems to be used for both languages until finally the two grammars diverge - at this time the bilingual child is aware of the fact that the two languages are not the same
Code-Switching... This term describes the process of 'swapping' between languages In many cases, code-switching is motivated by the wish to express loyalty to more than one cultural group, as holds for many immigrant communities in the New World
...Code-Switching... Code-switching may also function as a strategy where proficiency is lacking Such strategies are common if one of the languages is not very elaborated, like Welsh, Frisian, Sorbian and other minority languages, or if the speakers have not developed proficiency in certain lexical domains, as in the case of immigrant languages
...Code-Switching... If a speaker has got a positive attitude to both languages and to code-switching, many switches can be found, even within the same sentence. If, however, the speaker is reluctant to use code-switching, as in the case of a lack of proficiency, he might knowingly or unknowingly try to camouflage his attempt by converting elements of one language into elements of the other language.
...Code-Switching This results in speakers using words like 'courrier noir' in French, instead of the proper word for blackmail, 'chantage.'
Acceptance Important for bilingualism is that both languages are accepted emotionally and linguistically If this is not the case, the acquisition is more difficult for the child
Language Combinations It does not matter at all which two languages are learned at a young age