Is language processing identical in monolinguals and early, balanced bilinguals?

Similar documents
A Minimalist Approach to Code-Switching. In the field of linguistics, the topic of bilingualism is a broad one. There are many

Age Effects on Syntactic Control in. Second Language Learning

Running head: DELAY AND PROSPECTIVE MEMORY 1

To appear in The TESOL encyclopedia of ELT (Wiley-Blackwell) 1 RECASTING. Kazuya Saito. Birkbeck, University of London

Cross-linguistic aspects in child L2 acquisition

The Acquisition of English Grammatical Morphemes: A Case of Iranian EFL Learners

CS 598 Natural Language Processing

Ling/Span/Fren/Ger/Educ 466: SECOND LANGUAGE ACQUISITION. Spring 2011 (Tuesdays 4-6:30; Psychology 251)

Phenomena of gender attraction in Polish *

L1 and L2 acquisition. Holger Diessel

FOREWORD.. 5 THE PROPER RUSSIAN PRONUNCIATION. 8. УРОК (Unit) УРОК (Unit) УРОК (Unit) УРОК (Unit) 4 80.

Intra-talker Variation: Audience Design Factors Affecting Lexical Selections

Language Acquisition Chart

Describing Motion Events in Adult L2 Spanish Narratives

Linguistics. Undergraduate. Departmental Honors. Graduate. Faculty. Linguistics 1

Minimalism is the name of the predominant approach in generative linguistics today. It was first

Alpha provides an overall measure of the internal reliability of the test. The Coefficient Alphas for the STEP are:

The Effect of Extensive Reading on Developing the Grammatical. Accuracy of the EFL Freshmen at Al Al-Bayt University

Creating Travel Advice

An Evaluation of the Interactive-Activation Model Using Masked Partial-Word Priming. Jason R. Perry. University of Western Ontario. Stephen J.

5/26/12. Adult L3 learners who are re- learning their L1: heritage speakers A growing trend in American colleges

Guidelines for Writing an Internship Report

Author: Justyna Kowalczys Stowarzyszenie Angielski w Medycynie (PL) Feb 2015

The Perception of Nasalized Vowels in American English: An Investigation of On-line Use of Vowel Nasalization in Lexical Access

Improved Effects of Word-Retrieval Treatments Subsequent to Addition of the Orthographic Form

Dissertation Summaries. The Acquisition of Aspect and Motion Verbs in the Native Language (Aristotle University of Thessaloniki, 2014)

Cross Language Information Retrieval

THE ACQUISITION OF INFLECTIONAL MORPHEMES: THE PRIORITY OF PLURAL S

Loughton School s curriculum evening. 28 th February 2017

AN EXPERIMENTAL APPROACH TO NEW AND OLD INFORMATION IN TURKISH LOCATIVES AND EXISTENTIALS

Empirical research on implementation of full English teaching mode in the professional courses of the engineering doctoral students

Argument structure and theta roles

Developmental Patterns in Flexible Word Order Acquisition

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 12 December 2011 ISSN

Developing Grammar in Context

CEFR Overall Illustrative English Proficiency Scales

Good Enough Language Processing: A Satisficing Approach

Mandarin Lexical Tone Recognition: The Gating Paradigm

Visual processing speed: effects of auditory input on

The role of the first language in foreign language learning. Paul Nation. The role of the first language in foreign language learning

Part I. Figuring out how English works

Inleiding Taalkunde. Docent: Paola Monachesi. Blok 4, 2001/ Syntax 2. 2 Phrases and constituent structure 2. 3 A minigrammar of Italian 3

Candidates must achieve a grade of at least C2 level in each examination in order to achieve the overall qualification at C2 Level.

Language Development: The Components of Language. How Children Develop. Chapter 6

Introduction to Questionnaire Design

Individual Differences & Item Effects: How to test them, & how to test them well

ROSETTA STONE PRODUCT OVERVIEW

Rote rehearsal and spacing effects in the free recall of pure and mixed lists. By: Peter P.J.L. Verkoeijen and Peter F. Delaney

Procedia - Social and Behavioral Sciences 154 ( 2014 )

NATIONAL CENTER FOR EDUCATION STATISTICS RESPONSE TO RECOMMENDATIONS OF THE NATIONAL ASSESSMENT GOVERNING BOARD AD HOC COMMITTEE ON.

Morphosyntactic and Referential Cues to the Identification of Generic Statements

Lecture 2: Quantifiers and Approximation

A Study of Metacognitive Awareness of Non-English Majors in L2 Listening

Compositional Semantics

The Effects of Strategic Planning and Topic Familiarity on Iranian Intermediate EFL Learners Written Performance in TBLT

What the National Curriculum requires in reading at Y5 and Y6

Learning and Retaining New Vocabularies: The Case of Monolingual and Bilingual Dictionaries

Innovative Methods for Teaching Engineering Courses

Phonological and Phonetic Representations: The Case of Neutralization

An Empirical and Computational Test of Linguistic Relativity

Making Sales Calls. Watertown High School, Watertown, Massachusetts. 1 hour, 4 5 days per week

OVERVIEW OF CURRICULUM-BASED MEASUREMENT AS A GENERAL OUTCOME MEASURE

Content Language Objectives (CLOs) August 2012, H. Butts & G. De Anda

NAME: East Carolina University PSYC Developmental Psychology Dr. Eppler & Dr. Ironsmith

The Representation of Concrete and Abstract Concepts: Categorical vs. Associative Relationships. Jingyi Geng and Tatiana T. Schnur

TAIWANESE STUDENT ATTITUDES TOWARDS AND BEHAVIORS DURING ONLINE GRAMMAR TESTING WITH MOODLE

THE INFLUENCE OF TASK DEMANDS ON FAMILIARITY EFFECTS IN VISUAL WORD RECOGNITION: A COHORT MODEL PERSPECTIVE DISSERTATION

TEKS Correlations Proclamation 2017

Modeling user preferences and norms in context-aware systems

Heritage Language Learners and Automaticity: The Use of "por" and "para"

California Department of Education English Language Development Standards for Grade 8

Understanding the Relationship between Comprehension and Production

Spanish IV Textbook Correlation Matrices Level IV Standards of Learning Publisher: Pearson Prentice Hall

The presence of interpretable but ungrammatical sentences corresponds to mismatches between interpretive and productive parsing.

Copyright and moral rights for this thesis are retained by the author

A Decent Proposal for Bilingual Education at International Standard Schools/SBI in Indonesia

Unit 13 Assessment in Language Teaching. Welcome

Aspectual Classes of Verb Phrases

Advanced Grammar in Use

UC Merced Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society

How to Judge the Quality of an Objective Classroom Test

Strategies for Solving Fraction Tasks and Their Link to Algebraic Thinking

Presentation Format Effects in a Levels-of-Processing Task

Improving Conceptual Understanding of Physics with Technology

THE PERCEPTIONS OF THE JAPANESE IMPERFECTIVE ASPECT MARKER TEIRU AMONG NATIVE SPEAKERS AND L2 LEARNERS OF JAPANESE

Language Center. Course Catalog

THE EFFECTS OF TASK COMPLEXITY ALONG RESOURCE-DIRECTING AND RESOURCE-DISPERSING FACTORS ON EFL LEARNERS WRITTEN PERFORMANCE

Program Matrix - Reading English 6-12 (DOE Code 398) University of Florida. Reading

Basic Syntax. Doug Arnold We review some basic grammatical ideas and terminology, and look at some common constructions in English.

Processing Lexically Embedded Spoken Words

ENGBG1 ENGBL1 Campus Linguistics. Meeting 2. Chapter 7 (Morphology) and chapter 9 (Syntax) Pia Sundqvist

Case government vs Case agreement: modelling Modern Greek case attraction phenomena in LFG

Florida Reading Endorsement Alignment Matrix Competency 1

Revisiting the role of prosody in early language acquisition. Megha Sundara UCLA Phonetics Lab

Vocabulary Usage and Intelligibility in Learner Language

Possessive have and (have) got in New Zealand English Heidi Quinn, University of Canterbury, New Zealand

Derivational: Inflectional: In a fit of rage the soldiers attacked them both that week, but lost the fight.

Language Acquisition by Identical vs. Fraternal SLI Twins * Karin Stromswold & Jay I. Rifkin

English Language and Applied Linguistics. Module Descriptions 2017/18

Lower and Upper Secondary

Transcription:

Is language processing identical in monolinguals and early, balanced bilinguals? 1. Introduction Cassandra D. Foursha, Jennifer B. Austin, & Gretchen A. Van de Walle Rutgers University This study investigates language-processing differences between early, balanced, adult bilinguals and monolinguals. Specifically, the study examines two questions: 1) whether there are differences between English monolinguals and early, balanced Spanish-English bilinguals in language processing speed and accuracy and, 2) whether Spanish syntactic knowledge influences processing in English. Late learners of a second language have been shown to present languageprocessing deficits in comparison to early learners of a second language who display native-like performance (Birdsong, 1999; Johnson & Newport, 1989). However, this result is based only on the accuracy of early bilinguals grammaticality judgments. Accuracy may not be sufficiently sensitive to reveal real-time processing differences between early bilinguals and monolinguals. A bilingual may be able to compensate for any differences in accuracy with increased processing time. Therefore, processing speed may be a more sensitive measure of a bilinguals language ability. To address this question, both accuracy and reaction time in performing grammaticality judgments are evaluated for early, balanced bilinguals. Despite the fact that early bilinguals demonstrate impressive grammaticality judgment accuracy, they do not perform identically to monolinguals in other instances. Cross-linguistic influences have been demonstrated at phonological, lexical, and syntactic levels (Chan, 2004; Hartsuiker et al., 2004; Loebell & Bock, 2003; Marian et al., 2004; Meijer & Fox Tree, 2003;). At the syntactic level, some of the differences between early bilinguals and monolinguals are demonstrated in sentence interpretation tasks (Bates et al., 1999; Kilborn, 1989; Hernandez et al., 1994; Liu et al., 1992). Bilinguals and monolinguals use different strategies in identifying the subject of a sentence. Strategy use varies as a function of proficiency level as balanced bilinguals tend to use amalgamated strategies or a combination of the strategies that are effective for each of their languages, while dominant bilinguals have a tendency to transfer strategies from their dominant language to their other language. This research provides valuable information about the differences between bilinguals and monolinguals in syntactic processing. However, this type of investigation fails to determine if the processing is based on general cognitive mechanisms that function across languages or if the syntactic systems of the two languages are directly influencing one another. Cross-linguistic influence that occurs specifically at the syntactic level has been discovered in the early stages of development. Some of bilingual children s productions mimic the features of their other language and are not present in the speech of monolingual children (Austin, 2005; Müller & Hulk, 2001; Sánchez, 2004; Serratrice, Sorace, & Paoli, 2004). Cross-linguistic influence in adults has been found in late bilinguals who demonstrate transfer from L1 to L2 (Chan, 2004), in heritage speakers who are strongly exposed to L2 and present language attrition or loss in their first language as influenced by the features of L2 (Montrul, 2004; Zapata et al., 2005), or during tasks that require alternating between two languages, as demonstrated in priming research (Meijer & Fox Tree, 2003; Loebell & Bock, 2003; Hartsuiker et al., 2004). Since early and late bilinguals performance is not equivalent, cross-linguistic influence may affect these groups differently. Late bilinguals may be more susceptible to syntactic interference because their first language is dominant and thus has a strong influence on their second language. In the case of heritage speakers, their L2 has become their dominant language, exerting a strong 1

influence on the first language. This interpretation is consistent with the Ivy Hypothesis, which states that bilinguals utilize higher syntactic structures from their stronger language during processing in their second language, resulting in performance that could be considered consistent with cross-linguistic interference (Bernardini & Schlyter, 2004). Early, balanced, adult bilinguals should not be influenced in this way because they do not have a stronger language per se. However, this group has not been investigated for direct syntactic interference between the languages. In addition, studies involving switching between two languages do not provide evidence for a cross-linguistic influence in a completely natural situation. Bilinguals tend to communicate in one language at a time; when they do code switch, it does not typically take the form of alternating between languages on every sentence. Interference resulting from studies that require bilinguals to alternate between languages on every sentence may be the product of conceptual influences in which syntactic information from one language feeds into a conceptual system that influences the syntactic system in the other language, rather than a direct influence between the two syntactic systems. The present investigation evaluates overall processing speed and cross-linguistic syntactic interference during processing in only one language for early, balanced, adult bilinguals. In addition, this study investigates a variety of language structures to determine the areas of the syntax that are susceptible to interference. It is predicted, based on the results of Johnson and Newport (1989), that no differences will be revealed between bilinguals and monolinguals in the accuracy of their grammaticality judgments. However, the bilinguals could produce slower reaction times than the monolinguals based on the general influence of bilingualism or circumstances specific to the bilingual group. It is also predicted that the bilinguals will experience cross-linguistic interference. To test this hypothesis within the grammaticality judgment task, the participants will be presented with conflicting sentences in which the grammatical rules of the two languages differ and converging sentences in which the grammatical rules of the two languages are in agreement. It is predicted that the bilinguals will produce higher reaction times than the monolinguals on the conflicting sentences than on the converging sentences, thus providing evidence for cross-linguistic syntactic interference. 2. Method 2.1 Participants Forty-seven English monolingual (M = 20.0 years, SE =.3) and 28 Spanish-English bilingual (M = 19.7 years, SE =.28) undergraduate students participated in the study. The bilingual participants acquired both languages at an early age (Spanish: M = 1.41 years, SE =.69 and English: M = 3.79 years, SE =.68) and were proficient in both languages as verified by selfreport and proficiency exams. The participants were recruited through the psychology department subject pool and given course credit for their participation. 2.2 Stimuli and Apparatus The sentences presented in the experiment were recorded in English and were designed to be reasonably simple in length and complexity (see Appendix A). The sentences and the Spanish and English proficiency exams (obtained from the University of Michigan) were recorded and edited on a Dell Inspiron 3500 laptop computer using GoldWave Digital Audio Editor (version 5.6.0.23). The sentences were then converted to Sound Designer II files on a one GHz G4 Macintosh PowerBook. The experiment was presented on the same computer in PsyScope for 2

Mac OSX, resulting in an experimental test of about 10 min in length and proficiency exams approximately 30 min in length each. The participants listened to the experiment through Koss Optimus Pro-135 headphones. The key pressed and reaction time in ms were recorded for each sentence and proficiency exam question. 2.3 Design There were 96 sentences total. Half of the sentences were categorized as conflicting and half were categorized as converging. In the conflicting sentences, the grammatical rules for Spanish and English were in opposition. Therefore, if the conflicting sentence was directly translated into Spanish, it would elicit a different grammaticality judgment in each of the languages. In the converging sentences, the grammatical rules for Spanish and English were in agreement. Therefore, converging sentences elicit the same judgment in either Spanish or English. Half of the sentences of each type were grammatical and half were ungrammatical. Each of the 48 conflicting sentences had a matching converging sentence that had the same grammaticality value in English (i.e., both were grammatical or ungrammatical), employed the same type of sentence structure, and contained the same verbs and nouns. The only difference between the matching sentences was the manipulation that caused the sentence to be conflicting or converging. Noun phrase (e.g. I agree that Bill is a nice guy.), determiner phrase (e.g. Our neighbor really likes to talk to people.), verb subcategorization phrase (e.g. *The woman wants her daughter eat cake.), preposition phrase (e.g. *This glass is easy of to break.), negation phrase (e.g. Neither Sam nor Sally wanted to hear them.), and wh-question (e.g. *When is going to fix his car Sam?) word order were manipulated to produce the conflicting and converging sentences. The sentences were split into two equal blocks. The first block contained 24 conflicting and 24 converging sentences with four sentences of each type drawn from each of the six potential structural manipulations. Half the sentences were grammatical. The other member of the matching conflicting-converging pair for each sentence appeared in block two. The order of block presentation was randomized between subjects and the order of sentence presentation within each block was also random. 2.4 Procedure The participants were first asked to fill out a consent form and a bilingualism questionnaire requesting information about their language history, knowledge, and use of Spanish and English. For the grammaticality judgment test, the participants were asked to press one key if they thought the sentence heard was grammatical and another key, if they thought the sentence was ungrammatical. Participants were asked to respond as quickly and as accurately as possible. First, four practice sentences were presented and feedback was provided followed by the first block of sentences. After the first block, a break was permitted, but few participants reported taking a break. The second half followed the same procedure as the first half. Following the experimental test, the bilingual participants took the Spanish and English proficiency exams to confirm listening comprehension competence in each language; the order of these exams was randomized across subjects. Participants were provided with paper versions of the exams, in case the presentation of an item was missed, but were asked to focus on listening rather than reading. After the experiment was complete, the experimenter explained the purpose of the study to the participants. 3

3. Results Two of the 96 sentences were excluded from the analysis due to ambiguity in determining the correct grammaticality judgment. Only correct responses were analyzed for the reaction time results. 3.1 Reaction Time Results A 2 (Type: Conflicting vs. Converging) by 2 (Grammaticality: Grammatical vs. Ungrammatical) by 2 (Language: Monolingual vs. Bilingual) repeated measures ANOVA was performed on the reaction time data measured in ms, with language as the between subjects measure. The ANOVA revealed a main effect of grammaticality, F(1,75) = 27.17, p <.001 with faster overall reactions times produced for the ungrammatical sentences than for the grammatical sentences (see Table 1). A type by grammaticality interaction was significant, F(1,75) = 4.46, p <.05. A paired t-test across both language groups revealed that although reaction times were similar for the grammatical conflicting and converging sentences, t(76) = -.29 p =.78, on the ungrammatical sentences, subjects were faster to judge converging sentences than conflicting sentences, t(76) = 2.51 p <.05 (see Table 1). Table 1 Mean Overall Reaction Time for Sentence Grammaticality and Sentence Type Sentence Type Grammaticality Grammatical Ungrammatical Conflicting 992.46 (41.08) 881.12 (38.08) Converging 998.63 (38.53) 820.76 (35.14) Overall 995.8 (38.38) 853.6 (34.82) Note. Reaction time is measured in ms and standard error is in parentheses. Lastly, the ANOVA revealed a main effect of language, F(1,75) = 4.12, p <.05 with bilinguals producing slower overall reaction times than monolinguals (see Figure 1). 4

1200 1000 * 800 RT (ms) 600 400 200 0 Monolingual Bilingual Figure 1. Mean reaction time (+SE) for monolinguals (n = 30) and bilinguals (n = 47). Contrary to prediction, the language by type interaction was not significant, F(1,75) =.66, p =.42, demonstrating a lack of syntactic interference (see Figure 2). A post hoc analysis was performed on the difference scores between each of the sentence pairs (the converging sentence subtracted from the conflicting) comparing bilinguals to monolinguals. A positive score reflects slower reaction times on the conflicting sentences than on the converging sentences as an indication of syntactic interference. The analysis revealed that only 2 of the 47 sentence pairs were significant (t(72) = 2.12, p <.05, t(52) = -2.14, p <.05). In addition, only one of these two pairs was in the predicted direction with bilinguals producing higher scores than monolinguals (bilingual: M = 407.52 ms, SE = 235.93, monolingual: M = -123.33 ms, SE = 128.96). This pattern was consistent for proportional relations (reaction time on conflicting sentences as a proportion of the overall conflicting and converging reaction time), across sentence types (determiner phrase, noun phrase, negation phrase, wh-question, verb subcategorization, and preposition phrase), and under different exclusionary criteria. 5

1600 1400 Monolingual Bilingual 1200 1000 RT (ms) 800 600 400 200 0 Conflicting Converging Figure 2. Mean reaction time (+SE) for monolinguals and bilinguals on conflicting and converging sentences. 3.2 Accuracy A 2 (Type: Conflicting vs. Converging) by 2 (Grammaticality: Grammatical vs. Ungrammatical) by 2 (Language: Monolingual vs. Bilingual) repeated measures ANOVA was performed on the accuracy data, with language as the between subjects measure. The analysis revealed a main effect of type, F(1,75) = 17.07, p <.001 with better overall performance on conflicting (M = 89.89%, SE =.63) than converging sentences (M = 86.74%, SE =.6). This analysis also revealed a main effect of grammaticality, F(1,75) = 64.92, p <.001 with greater accuracy on grammatical (M = 91.7%, SE =.69) than ungrammatical (M = 81.98%, SE =.91) sentences. The ANOVA failed to reveal a main effect of language, F(1,75) =.39, p =.53; bilinguals were just as accurate as monolinguals (see Figure 3). 6

100 90 80 70 Percent Correct 60 50 40 30 20 10 0 Monolingual Bilingual Figure 3. Mean overall accuracy (+SE) for monolinguals and bilinguals. In addition, the accuracy data did not produce evidence for syntactic interference, as demonstrated by a lack of type by language interaction, F(1,75) =.84, p =.36 (see Figure 4). In fact, a post hoc analysis performed on the difference score between the sentence pairs (the converging sentence subtracted from the conflicting) comparing bilinguals to monolinguals revealed that only 2 of the 47 pairs were significant (t(75) = -2.14, p <.05, t(75) = -3.07, p <.05). This indicates that monolinguals outperformed bilinguals on converging over conflicting sentences as an indicator of syntactic interference for only two of the sentence pairs. This pattern was consistent across sentence types (determiner phrase, noun phrase, negation phrase, wh-question, verb subcategorization, and preposition phrase) and under different exclusionary criteria. 7

100 90 80 70 Monolingual Bilingual Accuracy (%) 60 50 40 30 20 10 0 Conflicting Converging Figure 4. Mean accuracy (+SE) for monolinguals and bilinguals on conflicting and converging sentences. 4. Discussion Two main findings emerged from this study. First, early, balanced bilinguals produced slower overall reaction times to the sentences suggesting that bilingualism may lead to effects in processing speed even for early, proficient acquirers. This is the first known result to-date indicating a processing effect in early, balanced bilinguals. This effect occurred despite the fact that the bilinguals performed with native-like accuracy on the grammaticality judgment task, confirming Johnson and Newport s (1989) findings. According to the Competition Model, it is possible that the bilinguals were using amalgamated strategies, comprised of a combination of strategies that are most reliable for both languages, which are not as effective in either language as those of a monolingual, thereby resulting in higher overall reaction times (Hernandez et al., 1994). These strategies would be applied regardless of whether the sentence is conflicting or converging, resulting in the same pattern of performance as monolinguals across sentence types. The second main finding is that bilinguals and monolinguals did not present different patterns of performance for the conflicting and converging sentences. This result was consistent across numerous analyses. Hence, our results provide no evidence for cross-linguistic syntactic interference in early, balanced bilinguals during processing only in English. There are a number of potential explanations for this second finding. First, the group of bilinguals participating in the current study may not experience interference while processing only in English. It is possible that we would only find transfer from English to Spanish and not vice versa because English is the dominant, higher status language spoken by the majority of members of the community. For this reason, the participants may be slightly more dominant in English, at least in the formal manner that is tested in the grammaticality judgment task. The English and Spanish proficiency exams were formed with different types of questions and could not be compared directly to each other. Therefore, it is possible that the bilinguals may be slightly more dominant in one of the languages. If their formal English skills are more dominant, 8

then the influence of Spanish may not emerge in a task that is testing grammatical processing exclusively in English. The sentences presented in this study consist mainly of manipulations in word order. Word order is quite rigid in English and therefore, errors in word order can be highly salient. Conversely, Spanish is more flexible in the acceptability of order within constructions and therefore, English may be less syntactically susceptible to grammatical influence from Spanish than Spanish is to the influence of English. The effect of asymmetric cross-linguistic influence has been demonstrated, under some circumstances in bilingual children (Austin, 2005; Müller & Hulk, 2001). For example, object omission occurs more consistently in Germanic than in Romance languages resulting in greater production of object drop for bilingual children in their Romance language over monolinguals in the same Romance language (Müller & Hulk, 2001). This demonstrates that one language may have an asymmetrical influence on another for factors relating to the structure of the language rather than language dominance within the bilingual. This effect may be relevant for the bilinguals in this study. Follow-up investigation will address this issue by examining syntactic interference from English while processing in Spanish. The second possibility for the lack of syntactic interference could be the result of the types of sentences used in the test. Both monolinguals and bilinguals produced high accuracy scores across all types of sentences. This may reflect the ease with which the judgments were made. Therefore, it is possible that the sentences were not difficult enough to generate interference from the other language. However, it is unknown whether or not these sentences are representative of the types of sentences heard during normal communication. If so, it may be that, in general, early, balanced bilinguals find it easy to communicate in both of their languages and do not experience on-line interference. In addition, the manipulations between the conflicting and converging sentences consisted mainly of changes to the core syntax. The core syntax consists of basic features of the grammar for a particular language that are fixed and are not influenced by other factors such as pragmatics. Current research has suggested that the core syntax is relatively insulated, whereas aspects of language that occur at the semantic- or syntactic-pragmatic interface are more susceptible to cross-linguistic influence (Müller & Hulk, 2001; Sánchez, 2004; Serratrice et al., 2004; Zapata et al., 2005). The third possibility is that syntactic interference does not occur during processing in only one language. It may be that the language systems are fairly separate unless they are engaged or activated together. If this were the case, then interference would be more likely to occur during situations in which both languages are likely to be utilized, such as those that require the bilingual to alternate between languages (Meijer & Fox Tree, 2003; Loebell & Bock, 2003; Hartsuiker et al., 2004). This conclusion would support Grosjean s (2001) theory of language modes and it may be possible that a bilingual only experiences interference when they are processing in bilingual mode. In conclusion, this study demonstrates that early, balanced, adult bilinguals display nativelike accuracy on grammaticality judgments. However, this group produced slower reaction times than monolinguals suggesting that they are not native-like in the speed at which they process language. In addition, early, balanced bilinguals do not experience syntactic interference from Spanish during processing only in English. Continued investigation will evaluate possible explanations for this result. 9

References Austin, J. B. (2005). Grammatical interference and the acquisition of ergative case. Manuscript submitted for publication. Bates, E., Devescovi, A., & D Amico, S. (1999). Processing complex sentences: A crosslinguistic study. Language and Cognitive Processes, 14, 68-123. Bernardini, P., & Schlyter, S. (2004). Growing syntactic structure and code-mixing in the weaker language: The Ivy hypothesis. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 49-69. Birdsong, D. (Ed.). (1999). Second Language Acquisition and the Critical Period. Mahwah, NJ: Erlbaum. Chan, A. Y. W. (2004). Syntactic transfer: Evidence from the interlanguage of Hong Kong Chinese ESL learners. The Modern Language Journal, 88, 54-74. Grosjean, F. (2001). The bilingual s language modes. In J. L. Nicol (Ed.), One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing. (pp.1-22). Malden, MA: Blackwell. Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages. Psychological Science, 15, 409-414. Hernandez, A. E., Bates, E. A., & Avila, L. X. (1994). On-line sentence interpretation in Spanish-English bilinguals: What does it mean to be in between. Applied Psycholinguistics, 15, 417-446. Johnson, J. S., & Newport, E. L. (1989). Critical period effects in second language learning: The influence of maturational state on the acquisition of English as a second language. Cognitive Psychology, 21, 60-99. Kilborn, K. (1989). Sentence processing in a second language: The timing of transfer. Language and Speech, 32, 1-23. Liu, H., Bates, E., & Li, P. (1992). Sentence interpretation in bilingual speakers of English and Chinese. Applied Psycholinguistics, 13, 451-484. Loebell, H., & Bock, K. (2003). Structural priming across languages. Linguistics, 41, 791-824. Marian, V., Spivey, M., & Hirsch, J. (2004). Shared and separate systems in bilingual language processing: Converging evidence from eyetracking and brain imaging. Brain and Language, 86, 70-82. Meijer, P. J. A., & Fox Tree, J. E. (2003). Building syntactic structures in speaking: A bilingual exploration. Experimental Psychology, 50, 184-195. Montrul, S. (2004). Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morphosyntactic convergence. Bilingualism: Language and Cognition, 7,125-142. Müller, N., & Hulk, A. (2001). Crosslinguistic influence in bilingual acquisition: Italian and French as recipient languages. Bilingualism: Language and Cognition, 4, 1-21. Sánchez, L. (2004). Functional convergence in the tense, evidentiality and aspectual systems of Quechua-Spanish bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 147-162. Serratrice, L., Sorace, A., & Paoli, S. (2004). Crosslinguistic influence at the syntax-pragmatics interface: Subjects and objects in English-Italian bilingual and monolingual acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 183-205. Zapata, G., Sánchez, L., & Toribio, J. (in press). Contact/contracting Spanish among Spanish heritage bilinguals in the U.S. International Journal of Bilingualism. 10