Introduction to Koiné Greek

Similar documents
Emmaus Lutheran School English Language Arts Curriculum

END TIMES Series Overview for Leaders

a) analyse sentences, so you know what s going on and how to use that information to help you find the answer.

Welcome to the Purdue OWL. Where do I begin? General Strategies. Personalizing Proofreading

ELD CELDT 5 EDGE Level C Curriculum Guide LANGUAGE DEVELOPMENT VOCABULARY COMMON WRITING PROJECT. ToolKit

Subject: Opening the American West. What are you teaching? Explorations of Lewis and Clark

Loughton School s curriculum evening. 28 th February 2017

The College Board Redesigned SAT Grade 12

Developing Grammar in Context

Writing a composition

What the National Curriculum requires in reading at Y5 and Y6

Unit 8 Pronoun References

SAMPLE. Chapter 1: Background. A. Basic Introduction. B. Why It s Important to Teach/Learn Grammar in the First Place

Introduction to HPSG. Introduction. Historical Overview. The HPSG architecture. Signature. Linguistic Objects. Descriptions.

Exegesis of Ephesians Independent Study (NTE 703) Course Syllabus and Outline Front Range Bible Institute Professor Tim Dane (Fall 2011)

BASIC ENGLISH. Book GRAMMAR

C.A.E. LUSCHNIG ANCIENT GREEK. A Literary Appro a c h. Second Edition Revised by C.A.E. Luschnig and Deborah Mitchell

Advanced Grammar in Use

Dear Teacher: Welcome to Reading Rods! Reading Rods offer many outstanding features! Read on to discover how to put Reading Rods to work today!

Comprehension Recognize plot features of fairy tales, folk tales, fables, and myths.

Opportunities for Writing Title Key Stage 1 Key Stage 2 Narrative

Approaches to control phenomena handout Obligatory control and morphological case: Icelandic and Basque

Latin I (LA 4923) August 23-Dec 17, 2014 Michal A. Isbell. Course Description, Policies, and Syllabus

Copyright 2017 DataWORKS Educational Research. All rights reserved.

Taught Throughout the Year Foundational Skills Reading Writing Language RF.1.2 Demonstrate understanding of spoken words,

Chapter 9 Banked gap-filling

TABE 9&10. Revised 8/2013- with reference to College and Career Readiness Standards

Participate in expanded conversations and respond appropriately to a variety of conversational prompts

The Task. A Guide for Tutors in the Rutgers Writing Centers Written and edited by Michael Goeller and Karen Kalteissen

Written by: YULI AMRIA (RRA1B210085) ABSTRACT. Key words: ability, possessive pronouns, and possessive adjectives INTRODUCTION

CS 598 Natural Language Processing

Ch VI- SENTENCE PATTERNS.

BULATS A2 WORDLIST 2

How to make an A in Physics 101/102. Submitted by students who earned an A in PHYS 101 and PHYS 102.

PART C: ENERGIZERS & TEAM-BUILDING ACTIVITIES TO SUPPORT YOUTH-ADULT PARTNERSHIPS

PAGE(S) WHERE TAUGHT If sub mission ins not a book, cite appropriate location(s))

Case government vs Case agreement: modelling Modern Greek case attraction phenomena in LFG

FOREWORD.. 5 THE PROPER RUSSIAN PRONUNCIATION. 8. УРОК (Unit) УРОК (Unit) УРОК (Unit) УРОК (Unit) 4 80.

First Grade Curriculum Highlights: In alignment with the Common Core Standards

UC Berkeley Berkeley Undergraduate Journal of Classics

A Minimalist Approach to Code-Switching. In the field of linguistics, the topic of bilingualism is a broad one. There are many

Some Principles of Automated Natural Language Information Extraction

1 st Quarter (September, October, November) August/September Strand Topic Standard Notes Reading for Literature

Correlated GRADE. Congratulations on your purchase of some of the finest teaching materials in the world. to State Standards

The Short Essay: Week 6

Underlying and Surface Grammatical Relations in Greek consider

Copyright 2002 by the McGraw-Hill Companies, Inc.

California Department of Education English Language Development Standards for Grade 8

Context Free Grammars. Many slides from Michael Collins

West s Paralegal Today The Legal Team at Work Third Edition

Intensive English Program Southwest College

AN ANALYSIS OF GRAMMTICAL ERRORS MADE BY THE SECOND YEAR STUDENTS OF SMAN 5 PADANG IN WRITING PAST EXPERIENCES

National Literacy and Numeracy Framework for years 3/4

Guidelines for Writing an Internship Report

Reading Grammar Section and Lesson Writing Chapter and Lesson Identify a purpose for reading W1-LO; W2- LO; W3- LO; W4- LO; W5-

Appendix D IMPORTANT WRITING TIPS FOR GRADUATE STUDENTS

Case study Norway case 1

CEFR Overall Illustrative English Proficiency Scales

5 th Grade Language Arts Curriculum Map

Senior Stenographer / Senior Typist Series (including equivalent Secretary titles)

PolicePrep Comprehensive Guide to Canadian Police Officer Exams

Presentation Exercise: Chapter 32

GERM 3040 GERMAN GRAMMAR AND COMPOSITION SPRING 2017

Name of Course: French 1 Middle School. Grade Level(s): 7 and 8 (half each) Unit 1

A Pumpkin Grows. Written by Linda D. Bullock and illustrated by Debby Fisher

Why Pay Attention to Race?

Defragmenting Textual Data by Leveraging the Syntactic Structure of the English Language

Programma di Inglese

Oakland Unified School District English/ Language Arts Course Syllabus

Classify: by elimination Road signs

Outreach Connect User Manual

MENTORING. Tips, Techniques, and Best Practices

Course Outline for Honors Spanish II Mrs. Sharon Koller

Proof Theory for Syntacticians

The Master Question-Asker

Coast Academies Writing Framework Step 4. 1 of 7

5 Star Writing Persuasive Essay

English for Life. B e g i n n e r. Lessons 1 4 Checklist Getting Started. Student s Book 3 Date. Workbook. MultiROM. Test 1 4

ELA/ELD Standards Correlation Matrix for ELD Materials Grade 1 Reading

Author: Justyna Kowalczys Stowarzyszenie Angielski w Medycynie (PL) Feb 2015

NAME: East Carolina University PSYC Developmental Psychology Dr. Eppler & Dr. Ironsmith

Teaching Task Rewrite. Teaching Task: Rewrite the Teaching Task: What is the theme of the poem Mother to Son?

The Foundations of Interpersonal Communication

Grade 6: Module 2A: Unit 2: Lesson 8 Mid-Unit 3 Assessment: Analyzing Structure and Theme in Stanza 4 of If

CAAP. Content Analysis Report. Sample College. Institution Code: 9011 Institution Type: 4-Year Subgroup: none Test Date: Spring 2011

English IV Version: Beta

Today we examine the distribution of infinitival clauses, which can be

Intra-talker Variation: Audience Design Factors Affecting Lexical Selections

Thornhill Primary School - Grammar coverage Year 1-6

Contents. Foreword... 5

Procedia - Social and Behavioral Sciences 154 ( 2014 )

Common Core State Standards for English Language Arts

SENTENCE PARTS AND PATTERNS

Preschool - Pre-Kindergarten (Page 1 of 1)

Houghton Mifflin Reading Correlation to the Common Core Standards for English Language Arts (Grade1)

Constraining X-Bar: Theta Theory

Interactive Corpus Annotation of Anaphor Using NLP Algorithms

Myths, Legends, Fairytales and Novels (Writing a Letter)

Text Type Purpose Structure Language Features Article

My husband and I hope that the resources we offer to use along with the What s in the Bible? DVD series will be a blessing to you and your family.

Transcription:

LESSON GUIDE 3 Introduction to Koiné Greek by Thor F. Carden In hopes that you, the student, may better understand and enjoy God's Beautiful Bible. 2006 Thor F. Carden - All rights reserved.

Page 2 Lesson Guide 3 Introduction to Koiné Greek Copyright 2007 by Thor F. Carden. All rights reserved. All content of this training course not attributed to others is copyrighted, including questions, formatting, and explanatory text. Scripture quotes in this work come from the KJV (King James Version) Public domain, unless it is marked as coming from one of these: ASV (American Standard Version) Public Domain Darby (Darby Translation) Public domain DR (Douay-Rheims) 1899 American Edition - Public Domain MSG (The Message) Scripture taken from The Message. Copyright 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002. Used by permission of NavPress Publishing Group. NASB or NASV (New American Standard Bible) Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE, Copyright 1960,1962,1963,1968,1971,1972,1973,1975,1977,1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. NKJV (New King James Version) "Scripture taken from the New King James Version. Copyright 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved. NLT Scripture quotations marked NLT are taken from the Holy Bible, New Living Translation, copyright 1996. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Wheaton, Illinois 60189. All rights reserved. YLT (Young's Literal Translation) Public Domain ----------------- PRICE INFORMATION ----------------- This material is provided at no cost to those wanting to understand God s word better. If you use it in such a way that you make some money from it, please be sure to share what you can by giving it to your local Christian church or Christian School 2006 Thor F. Carden - All rights reserved.

Introduction to Koiné Greek Page 3 Lesson Guide 3 - Table Of Contents Lesson # Topic Page 36 Translating the Verb (Continued)... 7 37 Translating the Verb (Continued)... 8 38 Translating the Verb (Continued)... 8 39 Translation - Components of a Sentence... 9 40 Review of article and case... 13 41 Translation - Syntax Sorting Chart Practice... 14 42 Translation of I John 1:1 - Parsing... 16 43 Translation of I John 1:1 - Word Meanings... 18 44 Translation of I John 1:1 - Clause Divisions... 20 45 Translation of I John 1:1 - Rendering into English... 21 46 Translation of I John 1:1 - Checking the Experts... 24 47 Translation of I John 1:2 - Parsing, Steps 1-2... 27 48 Translation of I John 1:2 - Rendering, Steps 3-4... 27 49 Translation - Textual Issues... 28 50 Translation of I John 1:3 - Parsing... 29 51 Translation of I John 1:3 - Rendering... 29 52 Translation of I John 1:4 - Parsing... 29 53 Translation of I John 1:4 - Rendering... 30 54 Translation of I John 1:5 - Parsing... 30 55 Translation of I John 1:5 - Rendering... 30 56 Translation of I John 1:6... 30 57 Translation of I John 1:7 - Parsing... 31 58 Translation of I John 1:7 - Rendering... 31 59 Translation of I John 1:8... 31 60 Translation of I John 1:9... 32 61 Translation of I John 1:10... 32 62 Translation of I John 2:1... 33 63 Translation of I John 2:2... 33 64 Translation of I John 2:3... 33 65 Translation of I John 2:4 - Parsing... 34 66 Translation of I John 2:4 - Rendering... 34 67 Translation of I John 2:5... 34 68 Translation of I John 2:6... 35 69 Translation of I John 2:7 - Parsing... 35 70 Translation of I John 2:7 - Rendering... 35 71 Translation of I John 2:8... 35 72 Translation of I John 2:9... 36 73 Translation of I John 2:10... 36 74 Translation of I John 2:11 - Parsing... 36 75 Translation of I John 2:11 - Rendering... 36 76 Translation of I John 2:12... 37 77 Translation of I John 2:13... 37 78 Translation of I John 2:14 - Parsing... 37 79 Translation of I John 2:14 - Rendering... 37 80 Translation of I John 2:15... 38 2007 Thor F. Carden - All rights reserved.

Page 4 Lesson Guide 3 Lesson Guide 3 - Table Of Contents (Continued) Lesson # Topic Page 81 Translation of I John 2:16 - Parsing... 38 82 Translation of I John 2:16 - Rendering... 38 83 Translation of I John 2:17... 38 84 Translation of I John 2:18 - Parsing... 38 85 Translation of I John 2:18 - Rendering... 39 86 Translation of I John 2:19 - Parsing... 39 87 Translation of I John 2:19 - Rendering... 40 88 Translation of I John 2:20... 40 89 Translation of I John 2:21... 40 90 Translation of I John 2:22... 40 91 Translation of I John 2:23... 41 92 Translation of I John 2:24 - Parsing... 41 93 Translation of I John 2:24 - Rendering... 41 94 Translation of I John 2:25... 41 95 Translation of I John 2:26... 41 96 Translation of I John 2:27 - Parsing... 42 97 Translation of I John 2:27 - Rendering... 42 98 Translation of I John 2:28... 42 99 Translation of I John 2:29... 42 100 Translation of I John 3:1 - Parsing... 42 101 Translation of I John 3:1 - Rendering... 43 102 Translation of I John 3:2... 43 103 Translation of I John 3:3... 43 104 Translation of I John 3:4... 43 105 Translation of I John 3:5... 43 106 Translation of I John 3:6... 43 107 Translation of I John 3:7... 43 108 Translation of I John 3:8... 43 109 Translation of I John 3:9... 44 110 Translation of I John 3:10 - Parsing... 44 111 Translation of I John 3:10 - Rendering... 44 112 Translation of I John 3:11... 44 113 Translation of I John 3:12 - Parsing... 44 114 Translation of I John 3:12 - Rendering... 44 115 Translation of I John 3:13... 44 116 Translation of I John 3:14 - Parsing... 45 117 Translation of I John 3:14 - Rendering... 45 118 Translation of I John 3:15... 45 119 Translation of I John 3:16... 45 120 Translation of I John 3:17 - Parsing... 45 121 Translation of I John 3:17 - Rendering... 45 122 Translation of I John 3:18... 45 123 Translation of I John 3:19... 45 124 Translation of I John 3:20... 45 125 Translation of I John 3:21... 46 2006 Thor F. Carden - All rights reserved.

Introduction to Koiné Greek Page 5 Lesson Guide 3 - Table Of Contents (Continued) Lesson # Topic Page 126 Translation of I John 3:22... 46 127 Translation of I John 3:23... 46 128 Translation of I John 3:24... 46 129 Translation of I John 4:1... 46 130 Translation of I John 4:2... 46 131 Translation of I John 4:3 - Parsing... 46 132 Translation of I John 4:3 - Rendering... 46 133 Translation of I John 4:4... 46 134 Translation of I John 4:5... 47 135 Translation of I John 4:6 - Parsing... 47 136 Translation of I John 4:6 - Rendering... 47 137 Translation of I John 4:7... 47 138 Translation of I John 4:8... 47 139 Translation of I John 4:9... 47 140 Translation of I John 4:10... 47 141 Translation of I John 4:11... 47 142 Translation of I John 4:12... 47 143 Translation of I John 4:13... 47 144 Translation of I John 4:14... 47 145 Translation of I John 4:15... 47 146 Translation of I John 4:16 - Parsing... 48 147 Translation of I John 4:16 - Rendering... 48 148 Translation of I John 4:17... 48 149 Translation of I John 4:18... 48 150 Translation of I John 4:19... 48 151 Translation of I John 4:20 - Parsing... 48 152 Translation of I John 4:20 - Rendering... 48 153 Translation of I John 4:21... 48 154 Translation of I John 5:1... 49 155 Translation of I John 5:2... 49 156 Translation of I John 5:3... 49 157 Translation of I John 5:4... 49 158 Translation of I John 5:5... 49 159 Translation of I John 5:6 - Parsing... 49 160 Translation of I John 5:6 - Rendering... 49 161 Translation of I John 5:7-8 - Parsing... 49 162 Translation of I John 5:7-8 - Rendering... 49 163 Translation of I John 5:9... 50 164 Translation of I John 5:10 - Parsing... 50 165 Translation of I John 5:10 - Rendering... 50 166 Translation of I John 5:11... 50 167 Translation of I John 5:12... 50 168 Translation of I John 5:13 - Parsing... 50 169 Translation of I John 5:13 - Rendering... 51 170 Translation of I John 5:14... 51 2007 Thor F. Carden - All rights reserved.

Page 6 Lesson Guide 3 Lesson Guide 3 - Table Of Contents (Continued) Lesson # Topic Page 171 Translation of I John 5:15... 51 172 Translation of I John 5:16... 51 173 Translation of I John 5:17... 51 174 Translation of I John 5:18 - Parsing... 51 175 Translation of I John 5:18 - Rendering... 51 176 Translation of I John 5:19... 52 177 Translation of I John 5:20 - Parsing... 52 178 Translation of I John 5:20 - Rendering... 52 179 Translation of I John 5:21... 52 180 Conclusion... 52 Bibliography... 53 These materials are dedicated to Fred Maynard who helped me start on this road to understanding Greek. 2006 Thor F. Carden - All rights reserved.

Introduction to Koiné Greek Page 7 Lesson 36 Translating the Verb (Continued) Exercise 36:1 - Finish translating this verse. I Thessalonians 4:12 That ye may walk honestly toward them that are without, and that lack of nothing. Step 1: Step 2: Step 3: (Use separate sheet of paper if needed) Step 4: Exercise 36.2 Supply the English meaning. If it is an article or pronoun supply case, number, and gender if it is ambiguous in English. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Tell your teacher you are ready for Quiz #36. 2007 Thor F. Carden - All rights reserved.

Page 8 Lesson Guide 3 Lesson 37 Translating the Verb (Continued) Exercise 37:1 On a separate piece of paper finish translating the following verse: John 1:14 "And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth." Show all four steps. Exercise 37.2 Supply the English meaning. If it is an article or pronoun supply case, number, and gender if it is ambiguous in English. 1) 6) 2) 3) 4) 5) Tell your teacher you are ready for Quiz #37. 7) 8) 9) 10) Lesson 38 Translating the Verb (Continued) Exercise 38:1 On a separate piece of paper finish translating the following verse: John 16:24 "Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy." It is kind of challenging but if you persevere, you will overcome. It is a little tricky. You must add an implied form of that is not really there. You may also need to know that "joy" is Nominative Singular Feminine. Show all your work. Exercise 38.2 Supply the English meaning. If it is an article or pronoun supply case, number, and gender if it is ambiguous in English. 1) 6) 2) 3) 4) 5) Tell your teacher you are ready for Quiz #38. 7) 8) 9) 10) 2006 Thor F. Carden - All rights reserved.

Introduction to Koiné Greek Page 9 Lesson 39 Translation - Components of a Sentence A word is made up of one or more letters. A phrase is made up of one or more words. A clause is made up of one or more phrases. A sentence is made up of one or more clauses forming a single thought. A paragraph is made up of one or more sentences about one topic. A written document, such as the Holy Bible, is made up of one or more paragraphs. Various documents may organize their paragraphs into various other subdivisions such as chapters, sections, volumes, etc. In the Bible the verses do not correspond to any of the above. They were arbitrary pointers added to help people communicate with each other about which part of the Bible they were talking about. Except for the Book of Psalms even the chapters are arbitrary. The original authors did not participate in the selection of verse and chapter boundaries. Sometimes the writing is split in the middle of a sentence or phrase by a verse designation and occasionally even a chapter splits a flow of discussion awkwardly. In fact, the original New Testament was a solid stream of capital letters one after another without spaces or punctuation. So in some measure all of the groupings mentioned above are a matter of opinion. The shortest English sentence I know is sometimes written on the green light of a traffic signal. It says, "Go." If you can think of a sentence with a one letter word I would love to know about it. It is made up of two phrases. There is a verb phrase with the single word, "go," and a noun phrase with the understood pronoun, "you." There are several kinds of phrases: Verb phrase - a finite verb and its modifiers which always forms the core of a clause. The example above, "Go," is a verb phrase made up of a verb without modifiers. A finite verb is a verb that is not in the form of a participle or infinitive. Noun phrase - a noun and its modifiers which can be used as a subject, predicate nominative, direct object, an indirect object or an object of a preposition. You have already studied noun phrases. In this chapter we will see how they are associated with the verb phrase to form a clause. A pronoun may substitute for a noun in a noun phrase. Prepositional phrase - a noun phrase connected to another component of the sentence by a preposition. In Greek this kind of phrase is always used as a modifier but in English it can also be used to denote possession or as an indirect object. In Greek these last two appear as noun phrases in the genitive or dative case respectively. You have already studied prepositional phrases. In this chapter we will discuss how they are related to the rest of the sentence. Participial phrase - a verb in the participle form with its objects and modifiers is usually used as a modifier of another component of the clause but can also be used as a noun. Infinitive phrase - this phrase is usually used as a noun but it can also be used as a modifier. 2007 Thor F. Carden - All rights reserved.

Page 10 Lesson Guide 3 Substantival phrase - In English you can use a participle as a noun and it is called a gerund. In Greek they put an article in front of almost anything and turn it into a noun - finite verbs, adjectives, participles, infinitives (which is pointless since you would assume they were noun already), prepositional phrases, etc. When this is done the result is called a Substantive and it is used just as a noun is used. These will be dealt with when they appear during translation. English does the same thing but usually without the courtesy of putting an article in front of it to give you a clue. Clauses A clause is made up of a verb phrase with its necessary associated noun phrase or phrases and connectors to other clauses in the sentence. Which noun phrases are necessary depends on the type of verb that is used. An intransitive verb requires only a subject, a transitive verb requires both a subject and a direct object and a connecting or linking verb requires a subject and either a predicate nominative or predicate adjective. Although all finite verbs require a subject some verbs imply a subject by their form. This happens much more often in Greek than it does in English. However, in our example short sentence, "Go," on a green traffic signal is one of the English examples. The implied subject is "you." The full meaning of the sentence is "You go." It can not be "I go," because the traffic light is fastened in place. It can not be,"they go," because "they" have a red light (hopefully or crash!). How the various sentence components fit together is all driven by the form of the finite verb. This is probably best understood by examples. I use a diagram to keep my thoughts organized while translating each clause. (or at least I did at first) I call it a syntax sorting chart. Introductory Phrase/ Connector Subject & Modifiers Verb and Verb Modifiers Direct Object & Modifiers or Predicate Nominative & Modifiers Indirect Object & Modifiers or Predicate Adjective Since Greek uses word forms rather than word order to organize the clause I just sort the words into the boxes based on the forms and then read them back out in the English order. It is not as complicated as it might at first seem and is far simpler than the diagramming of sentences they made me do in school. In actual practice you seldom fill in all the boxes. Once you get used to them you quit drawing the boxes altogether and just put words where they go. When the chart is complete it is in the correct order for English. You read column 1 top to bottom, column 2, and then finally column three top to bottom. Occasionally a situation may arise when this does not work but even then the words will be in better order for comprehension than they were in Greek. A quick reference for these charts is on page 40 of the Reference Booklet. A reproducible blank of it is on page 41. 2006 Thor F. Carden - All rights reserved.

Introduction to Koiné Greek Page 11 The layout of the syntax sorting chart takes different forms based on the kind of verb: Introductory Phrase/ Connector (maybe) Subject & Modifiers Introductory Phrase/ Connector (maybe) Subject & Modifiers Transitive Verb & Modifiers Intransitive Verb & Modifiers Direct Object & Modifiers Indirect Object & Modifiers (maybe) Empty Empty Introductory Phrase/ Connector Subject & Modifiers Linking Verb and Modifiers Predicate Nominative & Modifiers Empty Introductory Phrase/ Connector Subject & Modifiers Linking Verb and Modifiers Empty Predicate Adjective These clauses are then put together to form sentences. IP/C Verb DO or PN Subj IO or PA IP/C = Introductory Phrase and/or Connector Subj = Subject & Modifiers Verb = Verb & Modifiers DO = Direct Object & Modifiers PN or PA = Predicate Nominative or Predicate Adjective IO = Indirect Object John 1:1, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God," has three clauses. Can you pick them out. Each one is clustered around the verb, "was." They are the three phrases set off by commas. Sorted into the boxes they look like this: IP/C In the beginning Subj IP/C and Subj the word IP/C and Subj the word Now it is your turn. Verb was Verb was Verb was PN the word PA with God PN God 2007 Thor F. Carden - All rights reserved.

Page 12 Lesson Guide 3 Exercise 39:1 Put John 1:2 "The same was in the beginning with God," in the syntax sorting chart. Cross out any unused labels. IP/C Verb DO or PN Subj IO or PA IP/C = Introductory Phrase and/or Connector Subj = Subject & Modifiers Verb = Verb & Modifiers DO = Direct Object & Modifiers PN or PA = Predicate Nominative or Predicate Adjective IO = Indirect Object Exercise 39.2 Supply the English meaning. If it is an article or pronoun supply case, number, and gender if it is ambiguous in English. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) ἡ 10) Tell your teacher you are ready for Quiz #39. 2006 Thor F. Carden - All rights reserved.

Introduction to Koiné Greek Page 13 Lesson 40 - Review of article and case Exercise 40 Supply the English meaning. If it is an article or pronoun supply case, number, and gender if it is ambiguous in English. 1) 6) 2) 3) 4) 5) 7) 8) 9) 10) When a Greek noun phrase is not being used as a modifier such as the object of a preposition or in the Genitive case it may be sorted into the syntax sorting chart according to case: IP/C VOCATIVE Subj NOMINATIVE Verb Transitive DO ACCUSATIVE IO DATIVE IP/C VOCATIVE Subj NOMINATIVE Verb Inransitive DO IO IP/C VOCATIVE Subj NOMINATIVE Verb Linking PN NOMINATIVE Remember the Greek article? Number Singular Plural Gender Masculine Feminine Neuter Masculine Feminine Neuter Nominative ὁ ἡ το οἱ αἱ τα Genitive του της του των των των Dative τῳ τῃ τῳ τοις ταις τοις Accusative τον την το τους τας τα If they are modifying a noun that is not being used as a modifier they can be used to guide the sorting of the noun phrase in which they appear. IP/C (Vocative) Verb Transitive DO (Accusative) Subj (Nominative) ὁ, ἡ, το, οἱ, αἱ, τα τον, την, το, τους, τας, τα IO (Dative) τῳ, τῃ, τῳ, τοις, ταις, τοις When you have studied this lesson, particularly the Greek article chart, ask your teacher for Test #8. 2007 Thor F. Carden - All rights reserved.

Page 14 Lesson Guide 3 Lesson 41 Translation - Syntax Sorting Chart Practice Exercise 41:1 Put John 1:17 "For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ." in the syntax sorting charts. Cross out any unused labels. This time there are two clauses split at the comma. IP/C Verb DO or PN Subj IO or PA IP/C Verb DO or PN Subj IO or PA IP/C = Introductory Phrase and/or Connector Subj = Subject & Modifiers Verb = Verb & Modifiers DO = Direct Object & Modifiers PN or PA = Predicate Nominative or Predicate Adjective IO = Indirect Object 2006 Thor F. Carden - All rights reserved.

Introduction to Koiné Greek Page 15 Exercise 41:2 John 1:18 "No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him." Hint: If you divide the verse at the commas, the first segment is a clause, the second and fourth combined are a clause, and the third segment is a clause. IP/C Verb DO or PN Subj IO or PA IP/C Verb DO or PN Subj IO or PA IP/C Verb DO or PN Subj IO or PA IP/C = Introductory Phrase and/or Connector Subj = Subject & Modifiers Verb = Verb & Modifiers DO = Direct Object & Modifiers PN or PA = Predicate Nominative or Predicate Adjective IO = Indirect Object Exercise 41.3 Supply the English meaning. If it is an article or pronoun supply case, number, and gender if it is ambiguous in English. 1) 6) ῳ 2) 7) 3) with Gen - 8) 4) 9) 5) ἡ 10) Tell your teacher you are ready for Quiz #41. 2007 Thor F. Carden - All rights reserved.

Page 16 Lesson Guide 3 Lesson 42 Translation - I John 1:1 Parsing Well, the day has arrived. You are ready to begin translating. Don't say that! Yes, you are. It is a four step process similar to what you have already been doing. First, find the grammar and lexical form of each word - remember the Parsing Guide? Second, find the meaning, the range of sense, for each word - remember the Lexicon? Third, put the words together in the sentence where they go - what we have just been practicing using the syntax sorting chart. Fourth, compare your result with several credible English versions. At first this seems a long and tedious process, but as you learn the short cuts and what to expect it becomes less so. Also, it helps to do it as a class and share the research burden if you can. (If there is more than one person each person can look up a different group of words and share their findings with the class.) I'm going to step through the process in a lot of detail in the first chapter gradually giving more and more responsibility to you. You should be aware of three things - (1) I chose First John because it has the simplest and easiest to translate Greek in the New Testament. (2) While true generally there are exceptions. There are a few places where John's Greek is every bit as difficult and complex as the writings of Paul. (3) The first three verses are among those difficult passages. Do not get discouraged. I John 1:1 says, " " Exercise 42:1 On a separate sheet of lined paper make four columns labeled, "Greek," "Lexical Form," "Range of Sense," and "Parsing." You will need a line for each word in verse 1. Put each word on their respective lines. It should look something like this: Greek Lexical Form Range of Sense Parsing etc. You will use this chart in the next exercise. 2006 Thor F. Carden - All rights reserved.

Introduction to Koiné Greek Page 17 Exercise 42:2 Using the chart you created in the previous exercise look up each word in the Parsing Guide and fill in the columns Lexical Form and Range of Sense. Notice that some words like appear several times but you will only have to look them up once. Note the difference between and ὁ. Some words like you may not need to look up if you remember your article chart. (The more you memorize the less you have to look up.) You need not write down the case, number and gender of words after an article unless they are different than the article which is rare. Underline, circle or otherwise mark the verbs. I've done the first four for you as an example: Greek Lexical Form Range of Sense Parsing Rel Pron Nom/Acc Sng Ntr Verb 3 rd Sng Imperfect Act Ind Preposition - takes genitive obj Noun Gen Sng Fem Correct your results from the Exercise Answers and save them to use with the next lesson. Exercise 42.3 Supply the English meaning. If it is an article or pronoun supply case, number, and gender if it is ambiguous in English. 1) 2) ἡ 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) There are no more quizzes or tests. From now on we will concentrate on translation and vocabulary. 2007 Thor F. Carden - All rights reserved.

Page 18 Lesson Guide 3 Lesson 43 Translation - I John 1:1 Word Meanings We are going to use the chart you created in the previous lesson find each of the words in I John 1:1 in your Lexicon and complete the Range of Sense column. We'll do the first four together. In the Lexicon on page 48 of the Reference Booklet we find: who, which, what, that, this, another, whatever, whoever, whichever, whose ( or - whoever), ( - one another) The first thing you will notice is that there is a lot more information in the Lexicon then will fit in the little box you have to put it. You need only put enough of the lexical information to remind you of the rest. I tried to arrange the lexicon so that the meanings most often used are near the beginning so that you can just jot down the first two or three. The reason that the empty Range of Sense column is between the Lexical Form and Parsing columns is that you use both to decide what to write in the middle. Notice the gender of is neuter. That means we will not need to write down "who" because that would mean it was referring to a person who would have gender. The information in parenthesis tells us how to translate the word when it appears in certain combinations with other words. The word after is not, or so we can leave that information off. The first four words, "which, what, that, this," will fit in the box so we will write them there. Later when we are translating if we run into difficulty we may have to go back to the lexicon and look at the rest of the range of sense but that is rarely needed. So we have: which, what, that, this Rel Pron Nom/Acc Sng Ntr be, am, are, is, was, were, exist, happen, take place, live, be located in, remain The connecting verb - usually takes a predicate nominative or predicate adjective. Also used periphrastically with other verbs to form other tenses just as it is in English. ( or - that means, that is to say) ( - belong to, be one of) (sometimes - it is not possible) We can eliminate the parenthetical information since none of those combinations appear. The sentence about "periphrastically" is only pertinent if is right next to another verb which it is not in this case. We have a few later on. You remember the information about "predicate nominative or predicate adjective" from the lessons we just finished about verbs so you do not need to write it down. I can tell you that in I John the meaning of this verb never goes deeper into the range of sense than the first six choices. These are really different grammatical forms of the same meaning. 3 rd Sng means that the subject of this verb will be third person singular like he, she or it. Imperfect tense means linear aspect, past time. That narrows it down to "was being" so we really do not need to write anything else besides that. was being Verb 3 rd Sng Imperfect Act Ind 2006 Thor F. Carden - All rights reserved.

Introduction to Koiné Greek Page 19 preposition of separation or origin - from, away from, of, out of, since, for, off, since, because of, off, by, at, in, on Notice that as predicted by the parsing guide, the object of the preposition is genitive as required. (Remember that the object of a preposition is always the substantive phrase following it. In this case it is a noun without an article or any other modifiers.) Realizing that we may have to go back and research the range of sense later we just include the first few words. from, away from, of, out of Preposition - takes genitive obj beginning, commencement, first, elementary, ruler, principality, authority In this case the range of sense seems to sort into three categories: first basic ruler beginning commencement first elementary ruler principality authority They all come from the same idea. First in time, first in understanding, or first in authority. Most of the time the translation is going to come from the first column choices but why not include a sample from each column as a reminder of the wider sense of the word? beginning, elementary, ruler Noun Gen Sng Fem Exercise 43:1 Using the chart created in the previous lesson complete the Range of Sense column for the rest of verse 1. Correct your chart from the exercise answers and save it for the next lesson. Exercise 43.2 Supply the English meaning. If it is an article or pronoun supply case, number, and gender if it is ambiguous in English. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 2007 Thor F. Carden - All rights reserved.

Page 20 Lesson Guide 3 Lesson 44 Translation - I John 1:1 Clause Divisions Before we can sort the verse syntactically we need to divide it into clauses. Doing this will require a certain amount of tolerance for ambiguity because the rules I am about to tell you are not always true. They are given here in the order from most often true to least often true in terms of the number of exceptions. Rules 1, 3 and 5 are the ones most often applied to make a division. Rule 4 is assumed most of the time. The exceptions to it are usually only found when you begin to sort the clause into the syntax sorting chart and you end up with extra pieces and parts or short pieces and parts. (1) Each clause will have only one verb phrase. Sometimes the verb phrase will be made up of two (or more) verbs joined by a conjunction. The verbs in a compound verb like this will always agree in person and number and usually agree in tense, voice and mood. Sometimes the verb phrase will be made up of two verbs joined periphrastically. A periphrastic verb is some form of the verb followed by another verb. They will agree in person and number but probably will disagree in tense, voice and/or mood. Usually, a clause has just one verb. (2) If you have two verbs together and they are not periphrastic divide the clauses between them. (3) A relative pronoun marks the beginning of a clause. (4) All the phrases that belong to a clause will appear together. (5) If there is no relative pronoun a conjunction will mark the beginning of a clause. (6) If you have two conjunctions together, divide the clause before the first one. (7) If a conjunction is be careful because it is equally likely to be connecting other components as it is clauses. (8) When you have two conjunctions between the verbs and they are not together the one that is not divides the clauses. (9) When there is nothing between two verbs but noun phrases you may not be able to divide the clauses until you are sorting them into the syntax sorting charts. However, sometimes you can look at the grammar and make a determination. For instance, if one of the verbs is linking and the other one is not, an accusative noun phrase will go with the one that is not because linking verbs do not have direct objects. (10) Interrogative adverbs or comparative particles sometimes mark the beginning of clauses. (11) When all else fails look for punctuation in the Greek text. Most clauses are divided by commas or semi-colons. Periods or question marks appear between sentences which of course would be the beginning and ending of clause as well. However, keep in mind that punctuation was not in the original. It is someone's opinion. If you get it wrong you will find out soon enough when you start to render the clause. The above rules are in the Reference Booklet on page 39. You will refer to them often. Exercise 44.1 Divide your chart from the previous lesson into clauses by drawing a line between the clauses. Indicate which rule or rules you applied. Save the chart for the next lesson. 2006 Thor F. Carden - All rights reserved.

Introduction to Koiné Greek Page 21 Exercise 44.2 Supply the English meaning. If it is an article or pronoun supply case, number, and gender if it is ambiguous in English. 1) with Acc - 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) ῳ 10) Lesson 45 Translation - I John 1:1 Rendering into English Exercise 45:1 - To render the verse into English you will need a Syntax Sorting Chart for each clause. Verse 1 has five clauses so you will need five charts. I will continue to use the complete chart but you will probably find it easier to draw an abbreviated version on your own paper that looks something like this: You can leave off the introductory phrase/conjunction, subject and verb labels since they never change. If the clause has a linking verb put the labels PN and PA in the right hand boxes, otherwise put the labels DO and IO in them. If you find this confusing, use all the labels. PN DO PA OR IO 2007 Thor F. Carden - All rights reserved.

Page 22 Lesson Guide 3 Look at I John 1.1 in the Translation Hints booklet. You will find a chart similar to the one you prepared in the last lesson and some hints that might help you sort the clauses syntactically into the charts. Draw five syntax sorting charts on a piece of paper if you have not already done so. We always start with the verb. Write "was being" in the center box. What kind of verb is "was being?" We know from the lexicon that is a linking verb. This is almost always true. It is also almost always true that is the only linking verb. Label the right two boxes PN and PA. Once the verb is in place just start at the top and work it one word at a time. The first word is "which" and it is in the nominative or accusative case. This is a linking verb for which there can be no Direct Object so we can safely assume that in this case it is in the nominative case. In which box do you put nominative case? In this case, it can go in either the subject or the predicate nominative. Didn't the hints say something about this? Write "which" in the subject box. The next word is the verb which has already been sorted. The next word after that is a preposition. We need to gather the whole phrase before we can sort it. The next word is a noun and is therefore the object of the preposition. The phrase then is "from beginning." Normally before we can sort a modifying phrase we need to see which other word it modifies. In this case, there are no more words in the clause. Since we must have a predicate nominative or a predicate adjective this phrase must be one of those. The predicate nominative needs a substantive phrase and the predicate adjective needs a modifying phrase so obviously the prepositional phrase must be the predicate adjective. Now we can read the clause in English as, "Which was being from beginning." We do not yet know if this is correct. It may, later, after we look at it context we will change it to "That was being away from elementary," or some other combination of the ranges of sense. This just gives us a place to begin. However, I think we can safely say that beginning needs a "the" in front of it. (Advanced Greek scholars have rules they go by about when to include the articles. However, since we are not Advanced Greek scholars we'll just have to go by the sound of it and check the experts later to see if we were right.) So for this clause we have, "Which was being from the beginning," at least for now. Try the next clause on your own and then read the following: The verb "are hearing" goes in the center column. "Hearing" is not a linking verb (not ) so write DO and IO in the right hand boxes. The first word in the clause is "which" and although one possible case it has is nominative, it can not be the subject because the verb requires a first person subject and with very few exceptions only personal pronouns can have first or second person. "Which" must be the introductory conjunction. Write it in the top of the first column. Since we are now out of words in the clause, the subject must be extracted from the 1 st person, plural number, of the verb. So we write "we" in the subject. That gives us " which we are hearing " Correct your rendering if necessary. Try the third clause on your own and then read the following: Write the verb "are seeing" in the middle column. Label the right hand boxes DO and IO. The relative pronoun is in the wrong person to be the subject so write it in the top of the left hand column. The noun "the eyes" is modified by the possessive pronoun giving, "the eyes of us" or 2006 Thor F. Carden - All rights reserved.

Introduction to Koiné Greek Page 23 "the our eyes" neither of which sounds good in English. "Our eyes" sounds better. It is in the Dative case so it is the Indirect Object. In English that usually requires the helper word "to." Write "to our eyes" in the IO box. We are out of words in the clause and still have no subject so the subject must be extracted from the person and number of the verb. Write "we" in the subject box. That gives us "Which we are seeing to our eyes " which makes no sense. The other helper word in English for Indirect Object is "with." If we try that we get, "which we are seeing with our eyes " which does make sense. Of course this is subject to change when we view the entire context. Correct your rendering if necessary. Try the fourth clause and then read the following: The verb "looked" goes in the center column. "Look" is not a linking verb so label the DO and IO boxes. Looked is in the middle voice so we need to add a reflexive pronoun to it. It is 1 st person, plural so add "ourselves" above the verb. The relative pronoun is in the wrong person to be the subject so write it in the top of the left hand column. Since we are now out of words in the clause, the subject must be extracted from the 1 st person, plural number, of the verb. So we write "we" in the subject. That gives us " which we ourselves looked " The verb "looked" seems to require a preposition in English -- "on which we ourselves looked" or "which we ourselves looked at." You can use either of those. I decided to look back at the range of sense rather than add words that are not there. That gave me " which we ourselves saw " Correct your rendering if necessary. Try the fifth clause and then read the following: Write "touched" in the verb slot. It is not a linking verb so we label the right hand boxes DO and IO. "And" goes in the conjunction slot at the top left since it is introductory conjunction. We have another noun phrase in the form of article-noun-possessive. I render it "our hands." It is in the nominative case so it goes in the subject box on the lower left. Next after the verb which has already been sorted we have a preposition followed by two nouns, both with articles, and both in the genitive case. The preposition takes an object in the genitive case. Which of the nouns is the object and which is a possessive? Is it, "concerning the something said of life" or "concerning the life of something said?" To make this determination we need to look at the larger context. This book was written by John who earlier penned John 1:1, "In the beginning was the Word " In the case of First John 1:1, therefore, I think I'll go with "concerning the Word of life." Which modifies the verb. Write it below "touched" in the center column. This clause then is, "and our hands touched concerning the Word of life." So, for the verse we have "Which was being from the beginning, which we are hearing, which we are seeing with our eyes, which we ourselves saw, and our hands touched concerning the Word of life." Normally at this point we would check to make sure the sentence made sense and make any adjustments that were necessary. However, all we have is a series of subordinate clauses, no main clause, and therefore, no complete sentence. Without the whole sentence, (which goes on for two more verses by the way) we really can not tell yet if it makes sense. If we were more experienced with translation we would just forge ahead until we found the end of the sentence. In this case, however, we should probably stop and check our work against the experts before moving ahead. This we will do in the next lesson. 2007 Thor F. Carden - All rights reserved.

Page 24 Lesson Guide 3 Exercise 45.2 Supply the English meaning. If it is an article or pronoun supply case, number, and gender if it is ambiguous in English. 1) ὑ 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) with Acc - 9) 10) Lesson 46 Translation - I John 1:1 Checking the Experts Exercise 46.1 - Compare your final translation from the prior lesson with the experts. "Which was being from the beginning, which we are hearing, which we are seeing with our eyes, which we ourselves saw, and our hands touched concerning the Word of life," is our current guess for the first verse of First John. Before we continue we need to check it against credible English versions. "That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;" (KJV) "What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life--" (NASB) "That which was from [the] beginning, that which we have heard, which we have seen with our eyes; that which we contemplated, and our hands handled, concerning the word of life;" (DARBY) "That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life" (ASV) "That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we did behold, and our hands did handle, concerning the Word of the Life --" (YLT) "That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life " (NKJV) "That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life:" (DR) 2006 Thor F. Carden - All rights reserved.

Introduction to Koiné Greek Page 25 "The one who existed from the beginning is the one we have heard and seen. We saw him with our own eyes and touched him with our own hands. He is Jesus Christ, the Word of life." (NLT) Most are in substantial agreement except for the NLT. It makes a complete sentence out of the verse and adds a bunch of words that are not in the Greek. The rest agree very well except for the way the verbs are expressed. They make all the verbs uniformly in past time. I'm not sure why. Our "We are hearing," vs. their "we have heard;" and our "we are seeing," vs. "we have seen" are expressed by them in past time while we show them in present time as their Greek tense of perfect would indicate. It may be a case of something I have read about called the "historical present." Even in English we sometimes say things in present tense when we mean past tense. "I went to the store yesterday and the clerk says to me 'You '" etc. Even though it clearly happened in the past the verb "says" is in the present tense. They also vary the second "looked or saw" the first choice from the range of sense. None of them tries to show either the middle voice of this verb nor is their any attempt to express the various aspects of the verbs. This is probably just to avoid wordiness. On the other hand they may have had subtle grammatical reasons for all these choices that I am not yet able to grasp. The general uniformity of their decisions across the various version would suggest this might be the case. Let's look at time and aspect of the verbs: "What was being (Past, Linear) from the beginning, which we are hearing (Present, Combined), which we are seeing (Present, Combined) with our eyes, which we ourselves saw (Past, Punctiliar) and we our hands touched (Past, Punctiliar) concerning the Word of life," A really wordy rendering might be: "What was continually from the beginning, which we heard and continue to hear, which we saw and continue to see with our eyes, which we ourselves saw at one point in time and we felt at one point in time about the word of life " (I think if I were ever to actually translate the whole Bible it would end up being three or four times as large.) Our translation did not agree perfectly with the "experts." Does that mean we did it wrong? Indeed not! Our purpose here is not to create another English version. My purpose is to help you gain a better appreciation of God's Beautiful Bible. I believe this is the way to do it. Another thing we are trying to do is learn how to translate New Testament Greek. By comparing our efforts with the "experts" after each verse we are in a sense guided and taught by them. After we have translated the rest of the sentence (Verses 2 and 3) we are going to re-visit these two very important points. 2007 Thor F. Carden - All rights reserved.

Page 26 Lesson Guide 3 Are you ready for the next verse? We will begin with it in the next lesson. But before we do let me explain that in one sense we are done. There is no more preparation. You now have all the tools you need to learn to translate New Testament Greek. From now on all we are going to do is practice these four steps over and over again until we have finished translating I John: Parsing (1) First, find the grammar and lexical form of each word in the verse. (2) Second, complete the parsing chart (2 ) Find the meaning and the range of sense, for each word in the verse. (2 ) Divide the words up into clauses (2 ) Check your work in the Translation Hints Rendering (3) Third, sort the clauses into English order using the syntax sorting chart. (3 ) Read the Translation Hints for the verse (3 ) Put the English equivalents in the syntax sorting charts (3 ) Write an English version of the verse (4) Fourth, compare our results with the Translation Guide. (4 ) Compare your results with mine. (4 ) Compare our results with several English versions Exercise 46.2 Supply the English meaning. If it is an article or pronoun supply case, number, and gender if it is ambiguous in English. 1) ἱ 2) with Dat - 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Congratulations! That is the last exercise in the book. Starting with the next lesson we will be using the Translation Hints and the Translation Guide booklets instead of the Exercise Answers booklet. Compare the exercises in the last five lessons with the contents of the Translation Hints and Translation Guide for verse I John 1:1. 2006 Thor F. Carden - All rights reserved.

Introduction to Koiné Greek Page 27 Lesson 47 Translation I John 1:2 - Parsing, Steps 1-2 of Sense," and "Parsing." You will need a line for each word in verse 2. Put each Greek word on its respective line. Fill in the grammar and the lexical form from the parsing guide and the range of sense from the lexicon. Feel free to cut corners. If you already know something just fill it in and skip the looking things up. If it easier to get it off one of the provided charts do that. In the first row, for example, you know that means "and, but, even, etc" and is a conjunction. Just write "and " under range of sense remembering it has a wider possible sense "conj." under parsing, and go to the next word. If it is an article which you should also already know which will give you the grammar of the following noun so there is no point in looking that up in the parsing guide unless you need the lexical form to look up the meaning of the noun, etc. At this point, however, you do need to still be pretty careful about the verbs. Make sure you get all the information about them recorded. Divide the verse into clauses. Review lesson 44 if needed. The second clause has a three verb compound verb phrase. Check your work against the Translation Hints. Correct your work as necessary. Save your work for the next lesson. Lesson 48 Translation I John 1:2 - Rendering, Steps 3-4 On a separate sheet of paper draw a syntax sorting chart for each of the four clauses in verse 2. Read the hints in the Translation Hints. Using your work from the previous lesson sort and render each clause checking your work against the Translation Guide as you go. The Translation Guide is made up of the notes I made as I translated I John. I translated each verse and then compared my work with the experts. I made many mistakes. I considered changing these but finally decided that it would be better not to. If I corrected all my mistakes you would simply have one more "expert" with whom you could compare your work I did correct a few that would have been most confusing but for the most part left them here so that you could learn along with me from my mistakes. I also wanted you to see how much you could learn about Greek and about God's word from translating even if you did not do it perfectly. I hope this is an encouragement to you. The more you tolerate your own frustration and try to do this work before looking at the answers or experts the more you will learn and the sooner you will learn it. 2007 Thor F. Carden - All rights reserved.

Page 28 Lesson Guide 3 Lesson 49 Translation - Textual Issues I John 1:3 has a textual variation. Some ancient manuscripts have an extra that others do not have. I showed this by putting parenthesis around it. In the Greek version of I John with this course, if a word or words is/are in parenthesis ( ) it means they were included in some ancient manuscripts and not others. If there were alternate Greek texts they will both be in parenthesis separated by an English "OR." From before printing press times we have dozens of complete New Testaments, hundreds of entire books of the New Testament, and thousands of fragments. Fragments are anything from a torn piece of a page to quotes in letters, sermon notes, devotionals and such like. These were all prepared by hand. It is a fact of our life that although there is substantial agreement among all these documents they are not all just alike. Almost all Greek scholars agree that which variant you choose should be decided not by subjective opinion but by sound principles of textual study. There is even a significant amount of agreement about what those criteria should be. However, there is not nearly as much agreement about the relative weight each criteria should be given. For many the most significant criteria is the age of the document. But that can not always be known with certainty. For others the apparent skill of the copyist or the number of manuscripts with a particular variation should be the overriding consideration. Still others believe we should put more trust in earlier generations of Christians and take the variations used by the most Christians throughout the years. Dealing with all these issues is beyond the scope of this Greek course. Another criteria that is often applied but seldom given the most significance is how much sense the variations make. This is a tricky criteria to apply because it is difficult to know whether a variation really is nonsensical or maybe the writer is just talking over your head. However, it is the one which we will use in this course. We are using it not because it is best overall but because it is the one from which we can learn the most about translation. Most of the Greek text for the New Testament is not in dispute. Most of the variations, as you will see, have little or no impact on doctrines. Of those passages that support doctrines with ambiguity there are other passages elsewhere in the Bible that do support it clearly, at least, for the doctrines that I believe are important. It will be up to you to make that determination for your set of beliefs. If it turns out that you have some belief that is based solely on a disputed text you may need to learn a great deal more about textual variants than is presented in this course. In this course we will be looking at textual variants only to make you aware they exist and to see how the effect the possible English translations. If you decide to continue studying New Testament Greek you will need to learn more about them. As we encounter textual variations we will discuss various strategies for dealing with them. Sometimes it will require that the entire verse be translated once for each variation. Other times we can just translate it with all the words included and then see what leaving one out would do to the English result. Talk with your teacher about this issue. 2006 Thor F. Carden - All rights reserved.