Procedia - Social and Behavioral Sciences 98 ( 2014 ) International Conference on Current Trends in ELT

Similar documents
Procedia - Social and Behavioral Sciences 141 ( 2014 ) WCLTA Using Corpus Linguistics in the Development of Writing

Procedia - Social and Behavioral Sciences 98 ( 2014 ) International Conference on Current Trends in ELT

Linguistic Variation across Sports Category of Press Reportage from British Newspapers: a Diachronic Multidimensional Analysis

Procedia - Social and Behavioral Sciences 143 ( 2014 ) CY-ICER Teacher intervention in the process of L2 writing acquisition

Procedia - Social and Behavioral Sciences 154 ( 2014 )

Procedia - Social and Behavioral Sciences 136 ( 2014 ) LINELT 2013

International Conference on Education and Educational Psychology (ICEEPSY 2012)

Lexical Collocations (Verb + Noun) Across Written Academic Genres In English

Teachers development in educational systems

AN INTRODUCTION (2 ND ED.) (LONDON, BLOOMSBURY ACADEMIC PP. VI, 282)

Management of time resources for learning through individual study in higher education

International Conference on Current Trends in ELT

Procedia - Social and Behavioral Sciences 154 ( 2014 )

Procedia - Social and Behavioral Sciences 197 ( 2015 )

A study of the capabilities of graduate students in writing thesis and the advising quality of faculty members to pursue the thesis

ScienceDirect. Noorminshah A Iahad a *, Marva Mirabolghasemi a, Noorfa Haszlinna Mustaffa a, Muhammad Shafie Abd. Latif a, Yahya Buntat b

Concept Acquisition Without Representation William Dylan Sabo

Prentice Hall Literature Common Core Edition Grade 10, 2012

Toward Smart School: A Comparison between Smart School and Traditional School for Mathematics Learning

A sustainable framework for technical and vocational education in malaysia

MYP Language A Course Outline Year 3

Procedia - Social and Behavioral Sciences 146 ( 2014 )

Types of curriculum. Definitions of the different types of curriculum

Institutional repository policies: best practices for encouraging self-archiving

LEXICAL COHESION ANALYSIS OF THE ARTICLE WHAT IS A GOOD RESEARCH PROJECT? BY BRIAN PALTRIDGE A JOURNAL ARTICLE

Effects of connecting reading and writing and a checklist to guide the reading process on EFL learners learning about English writing

ScienceDirect. Malayalam question answering system

Types of curriculum. Definitions of the different types of curriculum

LEGO training. An educational program for vocational professions

Procedia - Social and Behavioral Sciences 209 ( 2015 )

Corpus Linguistics (L615)

Procedia - Social and Behavioral Sciences 191 ( 2015 ) WCES 2014

Procedia - Social and Behavioral Sciences 141 ( 2014 ) WCLTA 2013

Procedia - Social and Behavioral Sciences 237 ( 2017 )

Modern Trends in Higher Education Funding. Tilea Doina Maria a, Vasile Bleotu b

CEFR Overall Illustrative English Proficiency Scales

Global English-related digraphia and Roman-Cyrillic biscriptal practices

What motivates mathematics teachers?

Language Acquisition Chart

Development of a scoring system to assess mind maps

Rubric for Scoring English 1 Unit 1, Rhetorical Analysis

PIRLS. International Achievement in the Processes of Reading Comprehension Results from PIRLS 2001 in 35 Countries

Learning and Retaining New Vocabularies: The Case of Monolingual and Bilingual Dictionaries

International Conference on Current Trends in ELT. Compliment Responses: A Comparative Study of Native English Speakers and Iranian L2 Speakers

Program Matrix - Reading English 6-12 (DOE Code 398) University of Florida. Reading

Tutoring First-Year Writing Students at UNM

Procedia - Social and Behavioral Sciences 226 ( 2016 ) 27 34

Literature and the Language Arts Experiencing Literature

PSIWORLD Keywords: self-directed learning; personality traits; academic achievement; learning strategies; learning activties.

Web as Corpus. Corpus Linguistics. Web as Corpus 1 / 1. Corpus Linguistics. Web as Corpus. web.pl 3 / 1. Sketch Engine. Corpus Linguistics

A Case Study: News Classification Based on Term Frequency

Grade 11 Language Arts (2 Semester Course) CURRICULUM. Course Description ENGLISH 11 (2 Semester Course) Duration: 2 Semesters Prerequisite: None

Procedia - Social and Behavioral Sciences 93 ( 2013 ) rd World Conference on Learning, Teaching and Educational Leadership WCLTA 2012

Procedia - Social and Behavioral Sciences 197 ( 2015 )

A Comparative Study of Research Article Discussion Sections of Local and International Applied Linguistic Journals

Using interactive simulation-based learning objects in introductory course of programming

Syntactic and Lexical Simplification: The Impact on EFL Listening Comprehension at Low and High Language Proficiency Levels

Taxonomy of the cognitive domain: An example of architectural education program

Formulaic Language and Fluency: ESL Teaching Applications

Assessment System for M.S. in Health Professions Education (rev. 4/2011)

Physical and psychosocial aspects of science laboratory learning environment

Procedia - Social and Behavioral Sciences 46 ( 2012 ) WCES 2012

Quality Framework for Assessment of Multimedia Learning Materials Version 1.0

Procedia - Social and Behavioral Sciences 191 ( 2015 ) WCES Why Do Students Choose To Study Information And Communications Technology?

Kyria Finardi (UFES) Felipe Guimarães (UFES)

1. Introduction. 2. The OMBI database editor

PAGE(S) WHERE TAUGHT If sub mission ins not a book, cite appropriate location(s))

Procedia - Social and Behavioral Sciences 200 ( 2015 )

Procedia - Social and Behavioral Sciences 228 ( 2016 )

International Business BADM 455, Section 2 Spring 2008

Express, an International Journal of Multi Disciplinary Research ISSN: , Vol. 1, Issue 3, March 2014 Available at: journal.

Grade 6: Module 2A Unit 2: Overview

The Name of the Concept STUDENT in Russian and English Languages: on Lexicographical Material

Approaches to Teaching Second Language Writing Brian PALTRIDGE, The University of Sydney

Abdul Rahman Chik a*, Tg. Ainul Farha Tg. Abdul Rahman b

Number of Items and Test Administration Times IDEA English Language Proficiency Tests/ North Carolina Testing Program.

Procedia - Social and Behavioral Sciences 171 ( 2015 ) ICEEPSY 2014

Dialogue of Cultures of Teaching of Russian as a foreign Language in the Chinese Audience: Approaches and Solutions

Written by: YULI AMRIA (RRA1B210085) ABSTRACT. Key words: ability, possessive pronouns, and possessive adjectives INTRODUCTION

English Language and Applied Linguistics. Module Descriptions 2017/18

Procedia - Social and Behavioral Sciences 180 ( 2015 )

CONCEPT MAPS AS A DEVICE FOR LEARNING DATABASE CONCEPTS

Lower and Upper Secondary

Florida Reading Endorsement Alignment Matrix Competency 1

Intra-talker Variation: Audience Design Factors Affecting Lexical Selections

Rottenberg, Annette. Elements of Argument: A Text and Reader, 7 th edition Boston: Bedford/St. Martin s, pages.

Modern Languages. Introduction. Degrees Offered

5 Star Writing Persuasive Essay

Modal Verbs for the Advice Move in Advice Columns

Research Design & Analysis Made Easy! Brainstorming Worksheet

The development of a new learner s dictionary for Modern Standard Arabic: the linguistic corpus approach

Is M-learning versus E-learning or are they supporting each other?

ELD CELDT 5 EDGE Level C Curriculum Guide LANGUAGE DEVELOPMENT VOCABULARY COMMON WRITING PROJECT. ToolKit

Qualitative Research and Audiences. Thursday, February 23, 17

Making Sales Calls. Watertown High School, Watertown, Massachusetts. 1 hour, 4 5 days per week

California Department of Education English Language Development Standards for Grade 8

Achieving Equivalent Effect in Translation of African American Vernacular English:

An Evaluation of E-Resources in Academic Libraries in Tamil Nadu

Procedia - Social and Behavioral Sciences 228 ( 2016 ) 39 44

Available online at ScienceDirect. Procedia Engineering 131 (2015 ) World Conference: TRIZ FUTURE, TF

Transcription:

Available online at www.sciencedirect.com ScienceDirect Procedia - Social and Behavioral Sciences 98 ( 2014 ) 420 424 International Conference on Current Trends in ELT Assessing Translation of Advertising Text (English-Persian) Based on House s Functional-Pragmatic Model of TQA Farzane Ehsani a, Khatere Zohrabi b, * a Payam- e nur University, Fasa Center, Fasa, 7461785995, Iran b Islamic Azad University, Fasa Center, 7461781699, Iran Abstract This study aimed at assessing Persian translations of English advertising texts of cosmetic products based on House s functional-pragmatic model of TQA. Several advertising catalogues were collected by three translators who were all university instructors. Profiles of both source texts and target texts were recognized and their overtly erroneous errors, covertly erroneous errors and translation type (overt vs. covert) were identified. Collected data indicated that overtly erroneous errors outnumbered covertly erroneous errors. Results of chi-square test showed that the existing difference was statistically significant. So it was concluded that House s functional-pragmatic model of TQA were not applied when translating English advertising texts into Persian. 2014 The Ehsani Authors. and Zohrabi.Published by Elsevier by Elsevier Ltd. Open Ltd. access under CC BY-NC-ND license. Keywords: translation quality assessment(tqa); Functional-Pragmatic Modelovertly erroneous errors; covertly erroneous errors 1. Introduction Evaluating the quality of a translated work has been one of the main concerns of translation studies. Despite the drastic progress in and evolution of translation studies, developing a good set of criteria; in order to various problems regarding the quality of translation; has not yet been achieved or at least there is no or little consensus about it. This led us to investigate the problem which has been elaborated on in this paper. * Corresponding author. Tel.: +09173318261; fax: +07313339524. E-mail address: ehsani.farzane@yahoo.com 1877-0428 2014 The Authors. Published by Elsevier Ltd. Open access under CC BY-NC-ND license. doi:10.1016/j.sbspro.2014.03.435

Farzane Ehsani and Khatere Zohrabi / Procedia - Social and Behavioral Sciences 98 ( 2014 ) 420 424 421 One of the problematic areas of translation quality assessment is assessment of advertising text translations which are so important due to the increasing importance of advertisement in world-wide trade in modern societies. Thus, evaluation of advertisement text translations can be a significant matter which should be dealt with. Besides, in spite of the fact that advertising text translation plays an important role in world-wide trade scene, there are many poor advertising text translations the negative effect of which on world trade can t be ignored. Thus, such a study and similar ones may contribute to improve the level of world-wide trade, expand trade operations internationally and fulfil consumers' needs more efficiently. House (1977) has developed a comprehensive linguistic model of translation quality assessment, which utilizes register variables, i.e. field, tenor, and mode, for translation quality assessment. In her model, Julian House divides theories toward meaning into three categories, namely, mentalist view, response-based view and discourse and textbased view (House, 1977). According to House (1997), the essence of translation is the preservation of "meaning" in three levels: semantic, pragmatic and textual across two languages. According to her, functional equivalence is important and to get the functional equivalence, situational dimensions and linguistic materials should be defined. She concluded that in translation assessment, two kinds of mismatches between the two texts should be identified: overtly erroneous error and covertly erroneous error. Based on this notion, she introduced two kinds of translation: Overt vs. Covert Translations.Rodriguez (1996) has "tested House's model on ideational and interpersonal English source-texts translated into Portuguese from a wide range of provinces." She, also, "selected "The Me Decade and the Third Great awakening," one of the essays in Tom Wolf's "The Purple Decades.";published in the United States in 1982, as the ST. As far as the TT is concerned, she chose Brandao's version, published by LPM, Brazil, in 1989." to verify the "practical value of House's translation typology."according to the results of the thesis done by Karen Smith (2002) advertisement translation should be considered in terms of power, culture and history. A parallel corpus of contemporary English advertisements, their translated Russian pairs, and a control corpus of native Russian advertisements provide the research data. The results show that contemporary Russian advertising is a mixture of 'foreign' and 'native'; and shows the necessity of giving translators the power their expert status deserves if translated advertisements are to persuade the target audience. Mathieu Guidere (2001) in an article on Translation Practices in International Advertising argued that various parameters such as economic, cultural and ideological, ethical and linguistic ones influence advertising texts translations.in other words, He believes that advertising text translation is intermingled with a set of linguistic and pragmatic parameters, thus translator of these texts must have some knowledge about a real communicative interdisciplinary skill named advertising translation. To accomplish his task successfully, the translator is required to think and to integrate a certain amount of data, not only about marketing and basic communication, but also about geopolitics and ethnology. 2. Method In this study, the quality of several samples of current Persian translations of English advertising text translations of cosmetic products were assessed based on House s functional-pragmatic model of TQA. Following House s model. profiles of both source texts and target texts were recognized, their overtly and covertly erroneous errors were identified and subcategorized and then the frequency distribution of their occurrences were compared through chi- square analysis. Finally, the type of translations (overt or covert) was recognized to see whether they match House s functional-pragmatic model of TQA. The text translations were analyzed by three translators who reviewed their analysis after a two-week time interval. They then discussed about their error categorizations to come to agreement about them. Then, the difference between the frequency distributions of both error types (overtly erroneous errors & covertly erroneous errors) was examined to see whether the difference is significant. Finally, to investigate the application of House s functional-pragmatic model of TQA when translating the texts, text translation types were identified based on text analyzers opinion.

422 Farzane Ehsani and Khatere Zohrabi / Procedia - Social and Behavioral Sciences 98 ( 2014 ) 420 424 3. Data Analysis and Results The following steps have been done on the collected data: Doing a register analysis to get the source text profile. Describing source text genre realized in register. Identifying the function of source text. Doing the same steps with the target text. Comparing the profiles of the two texts to recognize in-equivalences. Categorizing the errors into two kinds of covertly and overtly erroneous errors. Categorizing the translations into two kinds of overt and covert translations. Analysing the translation of cosmetic products based on House s model and following the above mentioned steps, these results are achieved: Source text register: field: Subject matter: advertisement Social action: general Tenor: Author s provenance and stance: advertiser Social role relationship: asymmetrical Social attitude: formal Mode Medium: written Participation: complex Source text genre: commercial Source text function: ideational Target text profile: Target text register: Field: Subject matter: advertisement Social action: general Tenor: Translator s provenance and stance: university instructor, translator, student Social role relationship: asymmetrical Social attitude: formal Mode: Medium: Written participation: complex Target text genre: commercial Target text function: ideational Comparing the profiles of source and target texts, some cases of mismatches were found which are presented. Besides, many cases of overtly erroneous errors including mismatches of denotative meanings and breaches of target

Farzane Ehsani and Khatere Zohrabi / Procedia - Social and Behavioral Sciences 98 ( 2014 ) 420 424 423 language (Persian) system were also identified and subcategorized. 3.1. Covertly Erroneous Errors Covertly erroneous errors are typically caused by the dimensional mismatches, i.e. the failure to take parameters such as field, mode and tenor into consideration when translating. 3.1.1. Tenor Mismatch This error type is seen in the mismatch between the author s provenance and that of the translator: Author s provenance: advertisers, producers of cosmetic products Translator s provenance: university instructors, students, translators. 3.1.2. Use of Colloquial Words As is crystal clear, because commercial texts are supposed to use written formal standard varieties of language, using informal colloquial Persian expressions or regional dialects is unacceptable. But the data collected revealed that there are some cases of this error type in the text translations. 3.2. Overtly erroneous errors By overtly erroneous errors House (1977) means the mismatches of denotative meanings of the source text and target text and breaches of target language system. The overtly erroneous errors found in the surveyed text translations were of five types. 3.2.1.Transliteration As defined in Longman dictionary, transliteration means representing an alphabet with another one. In the collected data there are some cases in which English words are represented in Persian alphabet and this is considered a subcategory of overtly erroneous errors. 3.2.2. Literal Translation Literal translation or as it is termed by Newmark (1988), translations is a word- for- word translation of a text which does not produce the appropriate sense. (p.285). 3.2.3. Mistranslation Due to polysemic nature of English language, most English words have more than one meaning. Translations surveyed show that there are many cases in which the inadequate Persian equivalences have been selected for English words and are considered a kind of overtly erroneous error due to distortion of meaning. 3.2.4.Untranslation This error type occurs when translator omits some words of the source text or leave them untranslated intentionally or unintentionally. Here again due to meaning distortion this is considered a subcategory of overtly erroneous error. 3.2.5. Breach of Target Language System House (1977) indicated that overtly erroneous errors mean the non-dimensional mismatches which include both mismatches of the denotative meanings of the source text and target text elements and breaches of the target

424 Farzane Ehsani and Khatere Zohrabi / Procedia - Social and Behavioral Sciences 98 ( 2014 ) 420 424 language system (p.245). Having covered the mismatches of the denotative meanings of the surveyed texts, it is time to move on to the breaches of the target (Persian) language system. Included in this error category is wrong usage of Persian verbs or prepositions. 4. Findings of the Study Main findings of the study are as follows: The first finding of the study is that the investigated Persian translations of English cosmetic advertising texts are overt because according to three text analyzers and some experts, they don t read like Persian and seem translationlike.the second finding is that the investigated Persian translations of English cosmetic advertising texts don t conform to House s functional-pragmatic model of TQA, in that she believesl that advertising text translations should be covert.the third finding is that in the investigated Persian translations of English cosmetic advertising text translations, overtly erroneous errors outnumber covertly erroneous errors and this means that the translators have made more overtly erroneous errors than covertly erroneous errors when translating the texts Concluding Remarks Analyzing Persian translations of English cosmetic advertising texts,several cases of overtly erroneous errors and covertly erroneous errors were identified. There were five subcategories in the category of overtly erroneous errors namely mistranslation, transliteration, literal translation, untranslation and breach of target language system and two in the covertly erroneous errors category, namely tenor mismatch and use of colloquial words or phrases. And it's worth mentioning that there was a significant difference between the frequency of the two error types. Besides, according to three text analyzers and some experts, the investigated Persian translations of English cosmetic advertising texts are overt and don t read like Persian, indicating that these texts don t conform to House s functional- pragmatic model of TQA, because according to her, advertising text translations should be covert References Guidère, M. (2001).Aspects de la traductionpublicitaire.babel 46(1):20-40. House, J. (1977). A model for assessing translation quality.meta, 103-109. House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A model revisited. Tübingen: Narr. House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tubingen: Gunter Narr. Munday, J. (2001). Introducing translation studies.theories and applications. New York: Routledge. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall. Rodrigues, S. V. (1996). Translation quality: A Housian analysis. Meta,pp.223-227. Smith, K.L. (2002). The translation of advertising texts. A study of English language. printed advertisements and their translations in Russian. Sheffield: University of Sheffield.