CLELEjournal, Volume 5, Issue 2, 2017

Similar documents
Approaches to Teaching Second Language Writing Brian PALTRIDGE, The University of Sydney

the contribution of the European Centre for Modern Languages Frank Heyworth

Productive partnerships to promote media and information literacy for knowledge societies: IFLA and UNESCO s collaborative work

Interview on Quality Education

Reviewed by Florina Erbeli

GREAT Britain: Film Brief

CREATIONS: Developing an Engaging Science Classroom

Assessment and Evaluation

IMPLEMENTING THE EARLY YEARS LEARNING FRAMEWORK

This activity is meant for high school English students in grades 9 and 10.

EXTENSIVE READING AND CLIL (GIOVANNA RIVEZZI) Liceo Scientifico e Linguistico E. Bérard Aosta

An Assessment of the Dual Language Acquisition Model. On Improving Student WASL Scores at. McClure Elementary School at Yakima, Washington.

Films for ESOL training. Section 2 - Language Experience

IB Diploma Program Language Policy San Jose High School

University of Thessaloniki, Greece Marina Mattheoudakis Associate Professor School of English, AUTh

The role of the first language in foreign language learning. Paul Nation. The role of the first language in foreign language learning

UNIVERSITY OF SOUTHERN QUEENSLAND

Challenging Texts: Foundational Skills: Comprehension: Vocabulary: Writing: Disciplinary Literacy:

REVIEW OF ONLINE INTERCULTURAL EXCHANGE: AN INTRODUCTION FOR FOREIGN LANGUAGE TEACHERS

DOROTHY ECONOMOU CURRICULUM VITAE

LANGUAGES SPEAK UP! F 12 STRATEGY FOR VICTORIAN CATHOLIC SCHOOLS

Science Clubs as a Vehicle to Enhance Science Teaching and Learning in Schools

Artemeva, N 2006 Approaches to Leaning Genre: a bibliographical essay. Artemeva & Freedman

To appear in The TESOL encyclopedia of ELT (Wiley-Blackwell) 1 RECASTING. Kazuya Saito. Birkbeck, University of London

EDUCATING TEACHERS FOR CULTURAL AND LINGUISTIC DIVERSITY: A MODEL FOR ALL TEACHERS

A Correlation of. Grade 6, Arizona s College and Career Ready Standards English Language Arts and Literacy

Building Literacy Across the Curriculum. Jim Cummins The University of Toronto. New Jersey TESOL/Bilingual Education Conference May 31, 2012

GALICIAN TEACHERS PERCEPTIONS ON THE USABILITY AND USEFULNESS OF THE ODS PORTAL

Using research in your school and your teaching Research-engaged professional practice TPLF06

ENGLISH LANGUAGE ARTS - WRITING THIRD GRADE FIFTH GRADE

University of the Free State Language Policy i

Lower and Upper Secondary

Interim Review of the Public Engagement with Research Catalysts Programme 2012 to 2015

CONSULTATION ON THE ENGLISH LANGUAGE COMPETENCY STANDARD FOR LICENSED IMMIGRATION ADVISERS

Literature and the Language Arts Experiencing Literature

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes Gold 2000 Correlated to Nebraska Reading/Writing Standards, (Grade 9)

HIGHLIGHTS OF FINDINGS FROM MAJOR INTERNATIONAL STUDY ON PEDAGOGY AND ICT USE IN SCHOOLS

Higher education is becoming a major driver of economic competitiveness

HEPCLIL (Higher Education Perspectives on Content and Language Integrated Learning). Vic, 2014.

AGENDA LEARNING THEORIES LEARNING THEORIES. Advanced Learning Theories 2/22/2016

Intercultural communicative competence past and future

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes, Platinum 2000 Correlated to Nebraska Reading/Writing Standards (Grade 10)

International School of Kigali, Rwanda

TEACH WRITING WITH TECHNOLOGY

Building Bridges Globally

University of New Orleans

Abbey Academies Trust. Every Child Matters

New Ways of Connecting Reading and Writing

DIOCESE OF PLYMOUTH VICARIATE FOR EVANGELISATION CATECHESIS AND SCHOOLS

Undergraduate Programs INTERNATIONAL LANGUAGE STUDIES. BA: Spanish Studies 33. BA: Language for International Trade 50

Stimulation for Interaction. 1. Is your character old or young? He/She is old/young/in-between OR a child/a teenager/a grown-up/an old person

EUROPEAN DAY OF LANGUAGES

MATERIAL COVERED: TEXTBOOK: NOTEBOOK: EVALUATION: This course is divided into five main sections:

Authentically embedding Aboriginal & Torres Strait Islander peoples, cultures and histories in learning programs.

Observing Teachers: The Mathematics Pedagogy of Quebec Francophone and Anglophone Teachers

AND TRANSLATION STUDIES (IJELR)

Developing phonological awareness: Is there a bilingual advantage?

Finding the Sweet Spot: The Intersection of Interests and Meaningful Challenges

VII Medici Summer School, May 31 st - June 5 th, 2015

Book reviews. Postmethod pedagogies applied in ELT formal schooling: Teachers voices from Argentine classrooms

CONTENTS. Overview: Focus on Assessment of WRIT 301/302/303 Major findings The study

Project-based learning... How does it work and where do I begin?

PIRLS. International Achievement in the Processes of Reading Comprehension Results from PIRLS 2001 in 35 Countries

European 2,767 ACTIVITY SUMMARY DUKE GLOBAL FACTS. European undergraduate students currently enrolled at Duke

Life Imitates Lit: A Road Trip to Cultural Understanding. Dr. Patricia Hamilton, Department of English

COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES. COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT Accompanying document to the

Academic literacies and student learning: how can we improve our understanding of student writing?

Drs Rachel Patrick, Emily Gray, Nikki Moodie School of Education, School of Global, Urban and Social Studies, College of Design and Social Context

International Conference on Education and Educational Psychology (ICEEPSY 2012)

PUBLIC CASE REPORT Use of the GeoGebra software at upper secondary school

Teaching in a Specialist Area Unit Level: Unit Credit Value: 15 GLH: 50 AIM Awards Unit Code: GB1/4/EA/019 Unique Reference Y/503/5372

Grade Band: High School Unit 1 Unit Target: Government Unit Topic: The Constitution and Me. What Is the Constitution? The United States Government

CEFR Overall Illustrative English Proficiency Scales

ENGL 537 Humanities #325 Office Hours: M 2-3:00 or by appointment M 4-6:

Executive Summary. Colegio Catolico Notre Dame, Corp. Mr. Jose Grillo, Principal PO Box 937 Caguas, PR 00725

international PROJECTS MOSCOW

Maeha a Nui: A Multilingual Primary School Project in French Polynesia

English Language Arts Missouri Learning Standards Grade-Level Expectations

INQUIRE: International Collaborations for Inquiry Based Science Education

AN INTRODUCTION (2 ND ED.) (LONDON, BLOOMSBURY ACADEMIC PP. VI, 282)

Second medium-term programme of activities

Assessment of Philosophy for Children (P4C) in Catalonia

PLAINFIELD PUBLIC SCHOOLS ENGLISH LANGUAGE ARTS CURRICULUM GUIDE. Grade 5. Adopted by the Plainfield Board of Education on August 20, 2013

ENGLISH. Progression Chart YEAR 8

USING VOKI TO ENHANCE SPEAKING SKILLS

IMPACTFUL, QUANTIFIABLE AND TRANSFORMATIONAL?

Co-teaching in the ESL Classroom

Mater Dei Institute of Education A College of Dublin City University

Why PPP won t (and shouldn t) go away

Intensive Writing Class

Implementing the English Language Arts Common Core State Standards

Conseil scolaire francophone de la Colombie Britannique. Literacy Plan. Submitted on July 15, Alain Laberge, Director of Educational Services

I set out below my response to the Report s individual recommendations.

LISTENING STRATEGIES AWARENESS: A DIARY STUDY IN A LISTENING COMPREHENSION CLASSROOM

English: Contemporary First Nations, Métis, and Inuit Voices Grade 11, University Preparation NBE3U

Foreign Languages. Foreign Languages, General

Intermediate Academic Writing

Kentucky s Standards for Teaching and Learning. Kentucky s Learning Goals and Academic Expectations

Oakland Unified School District English/ Language Arts Course Syllabus

Language. Name: Period: Date: Unit 3. Cultural Geography

Transcription:

39 Christine Hélot, Raymonde Sneddon and Nicola Daly (Eds.) Children s Literature in Multilingual Classrooms: From Multiliteracy to Multimodality London: Institute of Education, 2014, pp. 171. ISBN: 978-1-85956-557-6 Reviewer Nayr Ibrahim Developing literacy in classrooms around the world today is still an exercise in teaching children the language of schooling the national or majority language to the detriment of all of their other languages. In Cummins words, quoted in Chapter 3 of this publication, we are faced with the bizarre scenario of schools successfully transforming fluent speakers of foreign languages into monolingual speakers (Cummins, 2005, p. 586). Hence, the importance of this book, as it explores a variety of contexts where multiple languages are welcomed into the mainstream classroom. Not only do these different projects present opportunities for bi-literacy literacy across languages development, but they also make visible and validate children s multilingual repertoires, they empower children and their families to engage in new sociocultural contexts and they allow for identity affirmation. Children s identities as multilingual speakers learning the language of schooling and as confident and competent learners are recognised and celebrated. Cummins, in his forward, identifies three theoretical claims that underlie the instructional practices described in this publication: acknowledging children s full language repertoire supports cross-linguistic transfer and understanding about language; literacy engagement promotes literacy attainment; identity affirmation supports academic success. I would add a fourth, pedagogical claim, the relevance of bringing to the fore the key role of children s literature as classroom-based literacy practice. One of the contributors, Heather Lotherington, states children s literature is a crucial route to literacy development (p. 87). Besides building linguistic bridges, every chapter offers an opportunity to develop knowledge of children s literature from around the world, the cultural contexts in which these stories are embedded and invites the children s home

40 cultures and families to participate. Teachers are a key element in these stories of translingual practice. Raymonde Sneddon considers that teachers have become more knowledgeable about the cognitive and educational benefits of bilingualism (p. 123); however, I believe more training is needed for this knowledge to be translated into effective classroom practice in developing an active approach to integrating children s literacies across their languages. Besides the focus on developing literacy in multiple languages, another theme that runs through the book is multimodality. Multimodal communication integrates the word with image, sound, videos and other forms of animation as well as spatial and virtual elements. Multimodality and multiliteracies intertwine to give children the best possible means of expressing themselves, acknowledging children s voices and affirming their identities. In the various case studies in this book children encounter and create texts in a variety of modes; for example, in Chapter 5, Lotherington describes a project where children rewrote traditional stories in the languages of schooling, English and French, and in their respective heritage languages, using digital media with pictures, voice-overs, sound and animation. These texts, which accommodate the interplay of different semiotic modes and recognise the complexity of multimodal narrative meaning (Nørgaard, 2010, p. 115), become children s identity texts (Cummins and Early, 2011). Children s Literature in Multilingual Classrooms: From Multiliteracy to Multimodality brings together nine chapters, divided into three parts that explore multiliteracy development in multilingual classrooms around the world: Catalonia, New Zealand, Canada, the UK, Finland and Austria. These different pedagogical initiatives include the teachers, the parents and the children. Part One, focusing on translation and translanguaging, embeds translation in multilingual practice and highlights the important role of translators and their choices in minority language situations. Maria Gonzáles Davies describes the historical and ideological journey of the translation of children s literature and its purpose in Catalonia in the twentieth century. By comparing two Catalan translations of Carroll s Alice in Wonderland the author highlights two different approaches to translation that reflect different agendas: making the novel more accessible to the target audience and thus, contributing to the revival of Catalan; or keeping the text closer to the source language and culture. Caterina Sugranyes Ernest and Maria Gonzáles Davies report on another project from Catalonia that uses a plurilingual approach to

41 encourage translating heritage languages for the following reasons: it recognises the existence of heritage languages in mainstream schools and values these languages; and promotes heritage languages to the same level as status languages, such as English or the languages of schooling (Spanish and Catalan). Besides increased motivation for language learning and heightened metalinguistic awareness, the visibility of these languages created legitimate spaces for language use and confidence building. In Chapter 2, Nicola Daley explores the use of Māori loanwords in children s literature and the choices authors and translators make of words for cultural reasons, for semantic or fluency purposes as well as for achieving educational objectives. Most importantly, these loanwords provide a window between worlds (p. 41) and contribute to the growth of a distinctive New Zealand linguistic identity (p. 44). Part Two explores new pedagogies of multiliteracy and includes a focus on strategies that support metalinguistic awareness, cross-lingual practice and comparing languages from a structural perspective, so a focus on form as well as content. Besides these linguistic objectives, there is also a fundamental teacher development aspect, which creates collaborative and creative partnerships that are beneficial for the children, their families and the school. Roy Lyster s chapter describes a teacher development project that encourages French and English teachers to develop biliteracy by co-designing tasks based on picturebooks. Besides the collaborative benefits for the teachers, this project highlights the benefits of children s literature for developing language and content. Heather Lotherington s project includes collaboration between schoolteachers, researchers as well as teaching assistants and parents, who helped with translations. The photographs of children s final outcomes and of parents working with their children makes the project come alive for the reader. In the last chapter in Part Two, Judith Oller focuses on adult literacy education and promotes educational continuities between home and school among immigrant African groups by developing mothers L1 and L2 literacy practices. They created a bilingual heritage language-catalan storybook of ten African tales that was then published and distributed to the local libraries and schools. This project not only empowered these immigrant mothers by gaining confidence in helping their children in the Catalan school system, but also helped them integrate a new sociocultural context and contribute to a more inclusive society. At the end of the chapter, the author offers some advice on how teachers could use the bilingual stories in the classroom.

42 Part Three has a specific focus on children writing, illustrating and publishing their own stories children as authors, as mentioned by Hélot in her Introduction (p. 13). The children make decisions about what to include, how to write the books and where to find the information they require. Raymonde Sneddon s chapter begins with a quote from one of the children in the project who wrote stories in English and Albanian with a fellow Albanian-speaking classmate. The child s quote highlights her sense of pride and her imagination and creativity as she made it up in English and Albanian (p. 121). In the second case study, teachers help a group of 4-6 year old francophone children to write an animal tale, where children were contributing ideas about the characters, the plot and even full sentences to the dialogue. As the children negotiated meaning across languages, they enhanced their vocabulary and learned about the structural elements of both languages. The benefits of translation for enhancing bilingual learners linguistic awareness are highlighted again in this chapter, with Malakoff and Hakuta (1991, p. 146) describing translation as the metalinguistic skill par excellence. The last two chapters describe The Little Books project in Finland and Austria based on the theoretical concept of participatory literacy. In Chapter 8, Anne Pitkänen-Huhta and Sari Pietikäinen describe how children wrote their stories in Sámi, the classroom language, and then translated them into the language of their choice. This approach not only valued the children s indigenous languages and celebrated their literacy across languages, but the book-creating process, which included a book launch, photographs of the child authors on the back cover, and making these books available in the public domain, endorsed children s agency and creativity. The Little Books project in Austria, described by Christian Schreger and Stefan Pernes, had children produce, collaboratively or individually, a range of multilingual and multimodal books in different genres, including fiction and non-fiction. In the end, 500 volumes were printed and the books made their way outside of the classroom, into the media, having won a number of prizes. The focus of this book is specifically on children s literature as a medium for developing literacy across languages in school. The focus on children s written and oral literature from different cultures serves as a springboard for the various multiliteracy projects in this publication. Even though the aim of the book is opening up our monolingual classrooms to multilingual pedagogies, the reader may benefit from the section on the theoretical perspectives of children s literature, the value of picturebooks

43 from a narrative and even the semiotic perspective and the pedagogical implications of literature as literacy development. Ultimately, Children s Literature in Multilingual Classrooms: From Multiliteracy to Multimodality is about creating multilingual and multimodal identity texts. Each project breaks down linguistic and cultural borders and encourages participation, inclusion and deeper cultural understanding through a multiliteracies approach. It exploits and enhances multilingual children s cognitive advantage and cross-lingual ability by integrating multimodality, multilinguality and a multiliteracies pedagogy. This book is an excellent resource for teachers and teacher trainers who are looking for ideas for multilingual classrooms in majority language situations and for integrating heritage languages into literacy instruction. Researchers, interested in plurilingual approaches to literacy development, will be inspired by these projects and go on to initiate and diffuse similar studies in different contexts. References Cummins, J. (2005). A proposal for action: strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom. The Modern Language Journal, 89(4), 585-592. Cummins, J. and Early, M. (2011). Identity Texts: The Collaborative Creation of Power in Multilingual Schools. Stoke-on-Trent: Trentham Books. Malakoff, M. and Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed.), Language Processing in Bilingual Children. Cambridge: Cambridge University Press, pp.141-66. Nørgaard, N. (2010). Multimodality and the literary text. In R. Page (Ed.), New Perspectives on Narrative and Multimodality. Abingdon: Routledge, pp. 115-126. The reviewer Dr Nayr Ibrahim is Head of the Young Learners and Bilingual Section at the British Council in France. She has worked in English Language Education in Portugal, Hong Kong, Cairo and Paris, as a teacher, trainer, materials writer, manager and researcher. Her PhD thesis (University of Reading) investigated trilingualism, triliteracy and identity.

44 Nayr s research interests include ELL, bi/multilingualism, multiple literacies, language and identity, learning to learn and children s voices.