ISSN Online ISSN KALBOTYRA DOI: https://doi.org/ /klbt Book review

Similar documents
Linguistic Variation across Sports Category of Press Reportage from British Newspapers: a Diachronic Multidimensional Analysis

Procedia - Social and Behavioral Sciences 141 ( 2014 ) WCLTA Using Corpus Linguistics in the Development of Writing

English Language and Applied Linguistics. Module Descriptions 2017/18

AN INTRODUCTION (2 ND ED.) (LONDON, BLOOMSBURY ACADEMIC PP. VI, 282)

Corpus Linguistics (L615)

The College Board Redesigned SAT Grade 12

MASTER S THESIS GUIDE MASTER S PROGRAMME IN COMMUNICATION SCIENCE

GERM 3040 GERMAN GRAMMAR AND COMPOSITION SPRING 2017

Procedia - Social and Behavioral Sciences 154 ( 2014 )

Using dialogue context to improve parsing performance in dialogue systems

Modal Verbs for the Advice Move in Advice Columns

Review in ICAME Journal, Volume 38, 2014, DOI: /icame

CAAP. Content Analysis Report. Sample College. Institution Code: 9011 Institution Type: 4-Year Subgroup: none Test Date: Spring 2011

Arizona s English Language Arts Standards th Grade ARIZONA DEPARTMENT OF EDUCATION HIGH ACADEMIC STANDARDS FOR STUDENTS

Candidates must achieve a grade of at least C2 level in each examination in order to achieve the overall qualification at C2 Level.

A Minimalist Approach to Code-Switching. In the field of linguistics, the topic of bilingualism is a broad one. There are many

Text Type Purpose Structure Language Features Article

Opportunities for Writing Title Key Stage 1 Key Stage 2 Narrative

Rubric for Scoring English 1 Unit 1, Rhetorical Analysis

LEXICAL COHESION ANALYSIS OF THE ARTICLE WHAT IS A GOOD RESEARCH PROJECT? BY BRIAN PALTRIDGE A JOURNAL ARTICLE

CONTENUTI DEL CORSO (presentazione di disciplina, argomenti, programma):

A Comparative Study of Research Article Discussion Sections of Local and International Applied Linguistic Journals

EQuIP Review Feedback

Writing a composition

Abstractions and the Brain

UNIVERSITY OF THESSALY DEPARTMENT OF EARLY CHILDHOOD EDUCATION POSTGRADUATE STUDIES INFORMATION GUIDE

CEFR Overall Illustrative English Proficiency Scales

Reading Grammar Section and Lesson Writing Chapter and Lesson Identify a purpose for reading W1-LO; W2- LO; W3- LO; W4- LO; W5-

Literature and the Language Arts Experiencing Literature

Advanced Grammar in Use

Intra-talker Variation: Audience Design Factors Affecting Lexical Selections

Ontologies vs. classification systems

Progressive Aspect in Nigerian English

Note: Principal version Modification Amendment Modification Amendment Modification Complete version from 1 October 2014

Metacognitive Strategies that Enhance Reading Comprehension in the Foreign Language University Classroom

Analyzing Linguistically Appropriate IEP Goals in Dual Language Programs

Politics and Society Curriculum Specification

Bachelor Programme Structure Max Weber Institute for Sociology, University of Heidelberg

Referencing the Danish Qualifications Framework for Lifelong Learning to the European Qualifications Framework

BULATS A2 WORDLIST 2

FOREWORD.. 5 THE PROPER RUSSIAN PRONUNCIATION. 8. УРОК (Unit) УРОК (Unit) УРОК (Unit) УРОК (Unit) 4 80.

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes Gold 2000 Correlated to Nebraska Reading/Writing Standards, (Grade 9)

The Common European Framework of Reference for Languages p. 58 to p. 82

Content Language Objectives (CLOs) August 2012, H. Butts & G. De Anda

Pragmatic Functions of Discourse Markers: A Review of Related Literature

The Effect of Extensive Reading on Developing the Grammatical. Accuracy of the EFL Freshmen at Al Al-Bayt University

What the National Curriculum requires in reading at Y5 and Y6

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes, Platinum 2000 Correlated to Nebraska Reading/Writing Standards (Grade 10)

Heritage Korean Stage 6 Syllabus Preliminary and HSC Courses

This Performance Standards include four major components. They are

Proof Theory for Syntacticians

PAGE(S) WHERE TAUGHT If sub mission ins not a book, cite appropriate location(s))

- «Crede Experto:,,,». 2 (09) ( '36

Writing an Effective Research Proposal

General study plan for third-cycle programmes in Sociology

From understanding perspectives to informing public policy the potential and challenges for Q findings to inform survey design

Number of students enrolled in the program in Fall, 2011: 20. Faculty member completing template: Molly Dugan (Date: 1/26/2012)

Revision activity booklet for Paper 1. Topic 1 Studying society

Towards the Crypto-functional Motive of Existential there: A Systemic Functional Perspective *

Maximizing Learning Through Course Alignment and Experience with Different Types of Knowledge

Demography and Population Geography with GISc GEH 320/GEP 620 (H81) / PHE 718 / EES80500 Syllabus

Document number: 2013/ Programs Committee 6/2014 (July) Agenda Item 42.0 Bachelor of Engineering with Honours in Software Engineering

The Acquisition of Person and Number Morphology Within the Verbal Domain in Early Greek

Formulaic Language and Fluency: ESL Teaching Applications

Common Core State Standards for English Language Arts

ACCREDITATION STANDARDS

MANCHESTER METROPOLITAN UNIVERSITY

Planning a Dissertation/ Project

The development and implementation of a coaching model for project-based learning

1. Programme title and designation International Management N/A

teaching issues 4 Fact sheet Generic skills Context The nature of generic skills

Constraining X-Bar: Theta Theory

Lower and Upper Secondary

1. Introduction. 2. The OMBI database editor

Written by: YULI AMRIA (RRA1B210085) ABSTRACT. Key words: ability, possessive pronouns, and possessive adjectives INTRODUCTION

Ideology and corpora in two languages. Rachelle Freake Queen Mary, University of London

Beyond the contextual: the importance of theoretical knowledge in vocational qualifications & the implications for work

Procedia - Social and Behavioral Sciences 154 ( 2014 )

Author: Justyna Kowalczys Stowarzyszenie Angielski w Medycynie (PL) Feb 2015

SPATIAL SENSE : TRANSLATING CURRICULUM INNOVATION INTO CLASSROOM PRACTICE

National Literacy and Numeracy Framework for years 3/4

General syllabus for third-cycle courses and study programmes in

Constructing Parallel Corpus from Movie Subtitles

November 2012 MUET (800)

SPAN 2311: Spanish IV DC Department of Modern Languages Angelo State University Fall 2017

Dickinson ISD ELAR Year at a Glance 3rd Grade- 1st Nine Weeks

Specification and Evaluation of Machine Translation Toy Systems - Criteria for laboratory assignments

5. UPPER INTERMEDIATE

Metadiscourse in Knowledge Building: A question about written or verbal metadiscourse

School Inspection in Hesse/Germany

Learning and Teaching

Possessive have and (have) got in New Zealand English Heidi Quinn, University of Canterbury, New Zealand

This publication is also available for download at

The Effect of Discourse Markers on the Speaking Production of EFL Students. Iman Moradimanesh

Showing synthesis in your writing and starting to develop your own voice

Timeline. Recommendations

Higher education is becoming a major driver of economic competitiveness

Improved Effects of Word-Retrieval Treatments Subsequent to Addition of the Orthographic Form

Achievement Level Descriptors for American Literature and Composition

Graduate Program in Education

Transcription:

ISSN 1392 1517. Online ISSN 2029 8315. KALBOTYRA. 2016 69 DOI: https://doi.org/10.15388/klbt.2016.10378 Book review Svenja Kranich. 2016. Contrastive pragmatics and translation: Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. P.p xiv + 204. ISBN 978 90 272 5666 9. Svenja Kranich s Contrastive pragmatics and translation: Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German offers an in-depth, sophisticated analysis of pragmatic contrasts attested in English and German letters to shareholders and popular scientific articles and their rendition in English-German translations. The varieties under analysis are Standard American English and Standard German German since they play the most important role with regard to the investigation of English- German translation (p. 1). The study uncovers the range of similarities and differences in the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers in the two languages and genres and their realisations in English-German translations, eventually confirming the validity of the communicative contrasts between English and German discourse. Throughout the study, Kranich emphasises that pragmatic contrasts are more likely to be unnoticed by translators than formal systemic differences, evidenced by the distribution of the pragmatic and structural features of evaluative adjectives and epistemic modal markers in the corpora explored. Apart from disclosing a number of pragmatic and formal contrasts in the linguistic devices mentioned, the aim of the study was to disclose the extent of the shining through effect of source language features and adaptation to target language norms in translations and to analyse the possible impact of translations on target language conventions. The study is undoubtedly valuable in terms of its comprehensive detailed literature review, vast data, adequate methodology, consistent analysis of cross-linguistic data across two genres, insights into the influence of English on German and some universal trends affecting language change. The study consists of nine chapters, preceded by acknowledgments, a list of tables and a list of figures and is followed by references and a subject index. Chapter 1 states clearly the focus, object and aims of the research and provides the definitions of contrastive pragmatics, covert and overt translation, translation universals, cultural filter, the shining-through effect, subjectivity and addressee orientation. This chapter stresses the axis of contrast between English and German discourse. The former is said to be interactive, subjective and addressee oriented, whereas the latter is considered to be content oriented. It is emphasised that previous studies dealing with English-German contrasts were based on personal experience, cultural stereotypes or 305

the interpretation of data in a certain light, while the findings of this study are obtained by valid qualitative and quantitative methods of analysis. Moreover, it is maintained that most attention has been devoted to the structural differences between the two languages, whereas pragmatic contrasts and their correspondences in translation have not been considered, especially from a cross-linguistic perspective. The chapter highlights the novelty of the research. Chapter 2 outlines the four general hypotheses of the study, the description of the data and the methods and design of the corpora. In comparison to other investigations mentioned in further chapters, this study stands out in terms of data and methodology. The vast data were obtained from comparable English and German corpora such as the Popular Science Corpus, the Letters to Shareholders Corpus and the Mixed Business Corpus, which consist of English originals, English-German translations and German originals. The Popular Science Corpus contains texts from two time-frames, 1978 to 1982 and 1999 to 2002, enabling the diachronic part of the research; the Mixed Business Corpus also contains German-English translations. The advantage of these specialised corpora is their comparability, which allows for the establishing of valid pragmatic similarities and differences between the two languages in business communication and popular scientific writing and their handling in translation. Reference is also made to other corpora such as the Corpus of Contemporary American English (COCA) and the Corpus of the Digital Dictionary of the German language (DWDS), mentioned in Chapter 6. Because of the different sizes of the corpora, quantitative findings are discussed on the basis of percentages and normalised frequencies. Although it is mentioned that the studies presented in the core chapters of this book, as well as a number of studies cited in the research overview, have been conducted within the project Covert Translation (p. 17), the continuity between the project and the current study is not explicit enough. Chapter 3 provides a succinct overview of the dimensions of communicative contrasts between English and German identified on the basis of studies carried out by House (1982, 1996, 2007) in written and spoken registers in different types of discourse. The parameters crucial to English and German contrasts are directness/indirectness, orientation towards persons or content, implicitness/explicitness and verbal routines/ad-hoc formulation, which turn out to be important to the study undertaken by Kranich. Discussion of the parameters of contrast between English and German provides background information to the studies discussed in Chapters 4 and 5, which reflect different communicative preferences in the two languages. Chapter 4 reports previous research on pragmatic and stylistic contrasts between English and German in academic discourse, popular science writing and business 306

communication. The devices revealing these contrasts include hedges, impersonal expressions, deictic elements and indicators of text organisation and linearity. Kranich argues that some previous studies into professional academic writing in English and German proved insufficient because of a lack of statistical significance in the results, inadequately chosen data or its categorisation. This chapter also reviews studies into English and German communicative contrasts in political interviews and telephone conversations. A summary of the chapter is provided in Table 5, which indicates whether results obtained from previous studies confirm or deny the existence of the dimensions of communicative contrasts ( indirectness versus directness, orientation towards persons versus orientation towards content, orientation towards addressee versus orientation towards self, implicitness versus explicitness, verbal routines versus ad-hoc formulations, more interactional/interpersonal discourse versus more transactional/ ideational discourse (p. 47 49)) between English and German. Chapter 5 reports on the handling of communicative contrasts between English and German in translations of popular science, business communication and other genres (fiction, tourism brochures). The devices considered in English-German translations and in some studies in German-English translations pertain to person deixis, sentenceinitial connectives (and/und, but/aber/doch), modal markers and evaluative lexis. A summary of the chapter is provided in Table 6, which indicates the dimensions of the communicative contrasts that are rendered closely to the source language text and adapted to the target text norms. Detailed analysis of previous studies shows that the English-German translations are characterized by a mixture of shining through of source language features and adaptations to target language conventions (p. 64). Chapters 6 and 7 deal with contrasts in the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers in English and German original texts and translations. The latter are considered in letters to shareholders and popular scientific articles, whereas the former are explored in letters to shareholders. Both chapters outline the motivation for studying linguistic categories under consideration (evaluation and epistemic modality), hypotheses, previous research on the expression of evaluation and epistemic modality in discourse, methods, contrastive findings, translation analysis and a summary. Since Chapter 7 deals with the distribution of epistemic modal markers in both genres, it also contains a section on cross-genre comparison of epistemic modality. Kranich maintains that evaluative lexis has been chosen for investigation in letters to shareholders because it functions as a rhetorical strategy in providing significant information about the company and creating its image. Epistemic modal markers of high and low probability in letters to shareholders are worth investigation because functioning 307

as hedges they add to the informative or marketing function of the genre. In popular scientific articles they reduce the force of propositions containing new and sometimes controversial ideas. Both chapters clearly explain the steps and procedures of data selection that yield reliable results. The identification and analysis of the positively evaluative adjectives draw on the semantic class of value adjectives in Dixon (1982) and the classification of adjectives presented by Paradis (1997). The study shows that the class of value adjectives is in fact much broader than defined in Dixon s typology and assigns the semantic feature of value to adjectives that express evaluation indirectly. The positively evaluative adjectives are further classified into scalar and extreme adjectives, following Paradis classification. Epistemic modal markers in both genres were identified, counted, attributed to a lexico-grammatical class (modal verb, adverb, adjective) and characterised as markers of high or low probability. In letters to shareholders they were also analysed in terms of reference to the present, past or future states of affairs of the company and to the states of affairs referring to the company itself or matters outside the company. The latter parameters aimed to show the addressee or content orientation of the epistemic modal markers under study. Although the criteria of identifying scalar and extreme adjectives and markers of high and low probability are illustrated well, a full list of the value adjectives and epistemic modal markers in the two languages could have been provided. The category of lexical modal markers and longer lexical constructions also requires more explanation and a full list of these markers would clarify the boundaries between the two categories. Despite the recognition of the overlap between the content and addressee oriented functions of epistemic modal markers, more comments could have been made on the actual number of instances illustrating the overlap. Chapter 6 provides sound evidence for the divergent distribution of positively evaluative adjectives in English and German original texts, determined by contrasts in communication and genre-specific conventions. Chapter 7 provides a thorough discussion of functional and formal contrasts in epistemic modal markers in English and German letters to shareholders and popular scientific writing. Functional comparison focuses on markers of high probability and low probability which display different degrees of modal strength and hedging effects, whereas formal comparison focuses on lexico-grammatical classes of epistemic modal markers. Both chapters provide important findings on the extent of the shining through effect of the source text and adaptation to the target text in translations. Detailed analysis of English-German translations of positively evaluative adjectives and epistemic modal markers reveals both the shining through effect of the source text and adaptation to the target language text. Both extreme adjectives and 308

epistemic modal markers are more frequent in the English-German translations than in the German originals in the corpora under study. Kranich makes an important observation that the shining through effect concerns mainly pragmatic stylistic differences, which are less codified than structural ones, and it may be genre dependent. Some revision of the subject matter under analysis and terminological clarification are needed when discussing the addressee or content orientation of the epistemic modal markers in English and German original letters to shareholders. Kranich argues that propositions referring to the company itself rather than other states of affairs throw light on the addressee oriented use of the markers. However, it should be noted that reference to other states of affairs is rather inconsistent. A variety of terms is used ( without company, outside company, general states of affairs, other states of affairs ). Therefore it is not clear what states of affairs are meant. On p. 124 there is a claim that the English-German translations contain fewer occurrences of epistemic modal markers in future-time contexts in comparison to the English originals because most probably the markers in the source language were used for addressee oriented functions. It would be illustrative if some examples of addressee oriented contexts with future-time reference could be provided. Despite the terminological inconsistencies mentioned, Chapters 6 and 7 successfully combine qualitative and quantitative analysis, the results of which are presented in figures and tables. All generalisations are supported by discussion of the statistical significance of the results. The connections are established not only between the qualitative and quantitative parts of the study but also between the findings obtained in the discussion of the original and translated texts. The results presented in the chapters are undoubtedly valuable from a cross-linguistic and cross-genre perspective because they comprehensively complement other studies on English and German communicative contrasts, references to which are also presented. The chapters offer a systematic account of how English and German texts are created in the fields of business communication and popular scientific writings and raise awareness of the differences between the two languages and genres in communicative preferences. The comprehensiveness of the study also lies in its diachronic dimension, which is the focus of Chapter 8. This presents a consistent comparison of the distribution of first person plural pronouns, sentence initial conjunctions (and, but) and epistemic modal markers over two time-frames (1978 to 1982 and 1999 to 2002) in popular scientific articles in the two languages, thus aiming to establish the influence of original English texts on English-German translations and German originals and discuss the crosslinguistic and cross-genre factors determining possible changes. The diachronic 309

changes attested in the English-German translations and German originals are, however, attributed not to the prestigious status of English and its influence on German texts but to the overall changing linguistic trends in German, namely a move towards more colloquial ways of expressions. Moreover, the diachronic changes found in the originals of both languages and translations are considered to be reflections of general trends of communication characterising Western societies, namely the globalisation of knowledge and communication, the increasing validation of youth and youth culture, etc. The interconnection of linguistic changes with social trends adds to the depth of the study. Sound evidence is provided to show the decrease of shining though effects and the increase of cultural filtering in translations over time. Thus this chapter provides valuable empirical data regarding the impact of English on German. Chapter 9 summarises the aims of the study, dimensions of contrast between English and German and the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers in English and German business communication and popular scientific writing and their realisations in translation. The chapter thoroughly discusses the verification of the hypotheses and the manifestations of the shining through effects of the source text and adaptation to the target language text in translation and factors determining the choices made. It is concluded that the degree of shining through effect is genre dependent, and adaptation to target language norms in both genres is stable when lexico-grammatical choices are concerned. This chapter also states that other factors (cognitive, social, cultural) should be taken into account when exploring the questions of shining through and adaptation in translation. Thus this book offers an in-depth analysis of pragmatic contrasts found in English and German business communication and popular scientific writings and their rendition in translations. It throws light on the different rhetorical strategies used in English and German letters to shareholders and popular scientific articles and proves that formal and functional systemic differences are more prone to adaptation in translations and original texts than pragmatic contrasts. The study provides invaluable guidelines for translators and their trainers, who should be aware not only of structural contrasts between languages but also pragmatic and stylistic ones. References Dixon, Robert M. W. 1982. Where have all the adjectives gone? And other essays in semantics and syntax. Berlin: Mouton. House, Juliane. 1982. Opening and closing phases in English and German dialogues. Grazer Linguistische Studien 16, 52 83. 310

House, Juliane. 1996. Oh excuse me please : Apologizing in a foreign language. Contrastive sociolinguistics. Marlis Hellinger & Ulrich Ammon, eds. Berlin: Mouton. 345 361. House, Juliane. 2007. Covert translation and language contact and change. The Chinese Translators Journal 28, 17 26. Paradis, Carita. 1997. Degree modifiers of adjectives in spoken British English. Lund: Lund University Press. Reviewer s address: Anna Ruskan Department of English Philology Vilnius University Universiteto g. 5 LT-01513 Vilnius, Lithuania E-mail: anna.ruskan@flf.vu.lt 311