Character Stream Parsing of Mixed-lingual Text

Similar documents
Syntax Parsing 1. Grammars and parsing 2. Top-down and bottom-up parsing 3. Chart parsers 4. Bottom-up chart parsing 5. The Earley Algorithm

CS 598 Natural Language Processing

Parsing of part-of-speech tagged Assamese Texts

Enhancing Unlexicalized Parsing Performance using a Wide Coverage Lexicon, Fuzzy Tag-set Mapping, and EM-HMM-based Lexical Probabilities

Chinese Language Parsing with Maximum-Entropy-Inspired Parser

LING 329 : MORPHOLOGY

Opportunities for Writing Title Key Stage 1 Key Stage 2 Narrative

Books Effective Literacy Y5-8 Learning Through Talk Y4-8 Switch onto Spelling Spelling Under Scrutiny

A Minimalist Approach to Code-Switching. In the field of linguistics, the topic of bilingualism is a broad one. There are many

Intra-talker Variation: Audience Design Factors Affecting Lexical Selections

Derivational and Inflectional Morphemes in Pak-Pak Language

Introduction to HPSG. Introduction. Historical Overview. The HPSG architecture. Signature. Linguistic Objects. Descriptions.

Developing a TT-MCTAG for German with an RCG-based Parser

Some Principles of Automated Natural Language Information Extraction

Phonological Processing for Urdu Text to Speech System

Program Matrix - Reading English 6-12 (DOE Code 398) University of Florida. Reading

Emmaus Lutheran School English Language Arts Curriculum

Florida Reading Endorsement Alignment Matrix Competency 1

Target Language Preposition Selection an Experiment with Transformation-Based Learning and Aligned Bilingual Data

SINGLE DOCUMENT AUTOMATIC TEXT SUMMARIZATION USING TERM FREQUENCY-INVERSE DOCUMENT FREQUENCY (TF-IDF)

The presence of interpretable but ungrammatical sentences corresponds to mismatches between interpretive and productive parsing.

NCU IISR English-Korean and English-Chinese Named Entity Transliteration Using Different Grapheme Segmentation Approaches

Word Stress and Intonation: Introduction

have to be modeled) or isolated words. Output of the system is a grapheme-tophoneme conversion system which takes as its input the spelling of words,

Words come in categories

ENGBG1 ENGBL1 Campus Linguistics. Meeting 2. Chapter 7 (Morphology) and chapter 9 (Syntax) Pia Sundqvist

What the National Curriculum requires in reading at Y5 and Y6

Basic Parsing with Context-Free Grammars. Some slides adapted from Julia Hirschberg and Dan Jurafsky 1

Approaches to control phenomena handout Obligatory control and morphological case: Icelandic and Basque

Cross Language Information Retrieval

Senior Stenographer / Senior Typist Series (including equivalent Secretary titles)

Impact of Controlled Language on Translation Quality and Post-editing in a Statistical Machine Translation Environment

Improved Effects of Word-Retrieval Treatments Subsequent to Addition of the Orthographic Form

Loughton School s curriculum evening. 28 th February 2017

Specification and Evaluation of Machine Translation Toy Systems - Criteria for laboratory assignments

Chunk Parsing for Base Noun Phrases using Regular Expressions. Let s first let the variable s0 be the sentence tree of the first sentence.

Context Free Grammars. Many slides from Michael Collins

1/20 idea. We ll spend an extra hour on 1/21. based on assigned readings. so you ll be ready to discuss them in class

1.2 Interpretive Communication: Students will demonstrate comprehension of content from authentic audio and visual resources.

Comprehension Recognize plot features of fairy tales, folk tales, fables, and myths.

Minimalism is the name of the predominant approach in generative linguistics today. It was first

Case government vs Case agreement: modelling Modern Greek case attraction phenomena in LFG

MULTILINGUAL INFORMATION ACCESS IN DIGITAL LIBRARY

The College Board Redesigned SAT Grade 12

An Interactive Intelligent Language Tutor Over The Internet

11/29/2010. Statistical Parsing. Statistical Parsing. Simple PCFG for ATIS English. Syntactic Disambiguation

Greeley-Evans School District 6 French 1, French 1A Curriculum Guide

Grammars & Parsing, Part 1:

Inleiding Taalkunde. Docent: Paola Monachesi. Blok 4, 2001/ Syntax 2. 2 Phrases and constituent structure 2. 3 A minigrammar of Italian 3

Writing a composition

EAGLE: an Error-Annotated Corpus of Beginning Learner German

BULATS A2 WORDLIST 2

Towards a MWE-driven A* parsing with LTAGs [WG2,WG3]

ELA/ELD Standards Correlation Matrix for ELD Materials Grade 1 Reading

CLASSIFICATION OF PROGRAM Critical Elements Analysis 1. High Priority Items Phonemic Awareness Instruction

The Discourse Anaphoric Properties of Connectives

Susanne J. Jekat

GCSE. Mathematics A. Mark Scheme for January General Certificate of Secondary Education Unit A503/01: Mathematics C (Foundation Tier)

Dickinson ISD ELAR Year at a Glance 3rd Grade- 1st Nine Weeks

Linguistics. Undergraduate. Departmental Honors. Graduate. Faculty. Linguistics 1

Specifying a shallow grammatical for parsing purposes

EdIt: A Broad-Coverage Grammar Checker Using Pattern Grammar

Project in the framework of the AIM-WEST project Annotation of MWEs for translation

Constraining X-Bar: Theta Theory

RANKING AND UNRANKING LEFT SZILARD LANGUAGES. Erkki Mäkinen DEPARTMENT OF COMPUTER SCIENCE UNIVERSITY OF TAMPERE REPORT A ER E P S I M S

ELD CELDT 5 EDGE Level C Curriculum Guide LANGUAGE DEVELOPMENT VOCABULARY COMMON WRITING PROJECT. ToolKit

Developing Grammar in Context

A Computational Evaluation of Case-Assignment Algorithms

Semi-supervised methods of text processing, and an application to medical concept extraction. Yacine Jernite Text-as-Data series September 17.

Theoretical Syntax Winter Answers to practice problems

Development of the First LRs for Macedonian: Current Projects

Exploiting Phrasal Lexica and Additional Morpho-syntactic Language Resources for Statistical Machine Translation with Scarce Training Data

Using a Native Language Reference Grammar as a Language Learning Tool

Correspondence between the DRDP (2015) and the California Preschool Learning Foundations. Foundations (PLF) in Language and Literacy

Learning Methods in Multilingual Speech Recognition

Accurate Unlexicalized Parsing for Modern Hebrew

Type Theory and Universal Grammar

Linking Task: Identifying authors and book titles in verbose queries

THE ROLE OF DECISION TREES IN NATURAL LANGUAGE PROCESSING

Name of Course: French 1 Middle School. Grade Level(s): 7 and 8 (half each) Unit 1

Parallel Evaluation in Stratal OT * Adam Baker University of Arizona

West s Paralegal Today The Legal Team at Work Third Edition

The Internet as a Normative Corpus: Grammar Checking with a Search Engine

Age Effects on Syntactic Control in. Second Language Learning

BANGLA TO ENGLISH TEXT CONVERSION USING OPENNLP TOOLS

OCR for Arabic using SIFT Descriptors With Online Failure Prediction

Primary English Curriculum Framework

A Framework for Customizable Generation of Hypertext Presentations

2017 national curriculum tests. Key stage 1. English grammar, punctuation and spelling test mark schemes. Paper 1: spelling and Paper 2: questions

Adjectives tell you more about a noun (for example: the red dress ).

Today we examine the distribution of infinitival clauses, which can be

Product Feature-based Ratings foropinionsummarization of E-Commerce Feedback Comments

Detecting English-French Cognates Using Orthographic Edit Distance

Proof Theory for Syntacticians

THE VERB ARGUMENT BROWSER

A First-Pass Approach for Evaluating Machine Translation Systems

2/15/13. POS Tagging Problem. Part-of-Speech Tagging. Example English Part-of-Speech Tagsets. More Details of the Problem. Typical Problem Cases

PAGE(S) WHERE TAUGHT If sub mission ins not a book, cite appropriate location(s))

Constructing Parallel Corpus from Movie Subtitles

LEXICAL COHESION ANALYSIS OF THE ARTICLE WHAT IS A GOOD RESEARCH PROJECT? BY BRIAN PALTRIDGE A JOURNAL ARTICLE

Transcription:

Character Stream Parsing of Mixed-lingual Text Harald Romsdorfer and Beat Pfister Speech Processing Group Computer Engineering and Networks Laboratory ETH Zurich {romsdorfer,pfister}@tik.ee.ethz.ch Abstract In multilingual countries text-to-speech synthesis systems often have to deal with sentences containing inclusions of multiple other languages in form of phrases, words or even parts of words. Such sentences can only be correctly processed using a system that incorporates a mixed-lingual morphological and syntactic analyzer. A prerequisite for such an analyzer is the correct identification of word and sentence boundaries. Traditional text applies to both problems simple heuristic methods within a text preprocessing step. These methods, however, are not reliable enough for analyzing mixed-lingual sentences. This paper presents a new approach towards word and sentence boundary identification for mixed-lingual sentences that bases upon parsing of character streams. Additionally this approach can also be used for word identification in languages without a designated word boundary symbol like Chinese or Japanese. To date, this mixed-lingual text supports any mixture of English, French, German, Italian and Spanish. 1. Introduction Mixed-lingual sentences can only be correctly processed by a polyglot text-to-speech (TTS) synthesis system that incorporates a morphological and syntactic of the input text, as e.g. shown in [1, 2, 3, 4]. Such a mixed-lingual morphological and syntactic analyzer yields the syntactic structure of the sentence and the morphological structure of the words including their lexically annotated transcription and language. Thus, identification of the base language of a sentence and of the languages of foreign inclusions is solved inherently by morphological and syntactic. A prerequisite for such an analyzer is the correct identification of syntactic words. Syntactic words are the terminal elements of syntax. In contrast to orthographic words, that are delimited by blank characters and therefore can easily be identified in text preprocessing, syntactic words are more difficult to identify and do not always correspond to orthographic words due to different graphemic phenomena, like word contractions, e.g. English he s, Mary s, German das ist s (that s it) or Italian po d acqua (some water), word forms spanning multiple orthographic words (so called multi-word lexemes), e.g. English in fine (adverb) or French est-ce que (interrogative particle), ambiguous punctuation symbols, e.g. a period at the end of an abbreviation may also be a full stop to indicate the end of the sentence at the same time, and languages without a designated word separation symbol like Chinese or Japanese. E.g. [5] gives a good overview of the problems text for Chinese is confronted with. In this paper we first describe an approach to identify syntactic words as it is implemented in the polyglot TTS synthesis system polysvox of ETH Zurich. We demonstrate that by means of this approach word contractions, multi-word lexemes and sentence ends can be correctly identified even within mixed-lingual contexts. Additionally, we show how this approach can be used to disambiguate words in Chinese texts. 2. Identification of syntactic words In order to correctly identify syntactic words within a graphemic input text, morphological and syntactic knowledge is necessary. Therefore, it is not reasonable to do this identification in some text preprocessing step. We better integrate identification of syntactic words into morphological and syntactic text. This is realized as a bottom-up chart parser for penalty-extended definite-clause grammars (DCG). An input scanner normalizes the graphemic input text character by character in a stream-like fashion. For this normalized character stream, a contiguous sequence of matching lexemes is looked up in a morpheme lexicon. The chart parser itself operates on three different levels: a word, sentence and paragraph level. Each level is provided with a separate set of grammar rules. Analysis for each level is triggered by the preceding level. Word, finally, is triggered by the input scanner. Figure 1 illustrates this approach with a morphological and syntactic of the English sentence: It s in St. Mary s St.. The correct pronunciation of this sentence [Its In s@nt me@ < riz stri:t] requires to identify the first St. as abbreviation of Saint and the second one as abbreviation of Street. This can be achieved by syntactic means, that have to provide the correct of It s as a personal pronoun followed by a contracted verb form and of Mary s as possessive form of a noun. In the following we shortly describe the main processing steps of our text : Text normalization generates out of the graphemic input text or input stream a well-defined character stream. As we use character tokens instead of word tokens, also punctuation characters, the blank character, carriage return, the newline character and other special characters can be included as separate tokens. Text normalization primarily takes care that all capital letters are converted to lowercase letters, all sequences of contiguous space characters are reduced to one space character and all illegal input

lexicon lookup word sentence paragraph characters are deleted from the character stream. Additionally, a paragraph boundary symbol "<PB>" is inserted at the end of the stream. Lexicon lookup looks for all possible decompositions of the character stream into the lexemes of the morpheme lexicon. For each matching lexeme, a corresponding edge into the chart. These edges are shown in the lexicon lookup section in Figure 1. In the morpheme lexicon the keyword :WORD END indicates a possible word boundary after the respective lexemes, as can be seen in Table 1. Word is started only at unambiguous word boundaries in order to prevent incorrect results. A chart vertex is an unambiguous word boundary if the associated lexemes of all edges ending in this vertex are tagged by the keyword :WORD END, and no edge is crossing this vertex. The character token sequence starting form the previous unambiguous word boundary up to the current one is then parsed for all contiguous sequences of words that are morphologically correct as defined by a word grammar, cf. Table 2. The resulting syntactic word lattices are inserted into the chart. These constituents are shown in the word section in Figure 1. (f,s) "." "" :WORD_END (f,s) ". " "" :WORD_END () "<PB>" "" 0 :WORD_END (?) " " "" 0 :WORD_END (?) "" "" 20 (abbr) "" "" 1 (sg,p3,n,s) "it" " It" (pl,p1,n,o) " s" "z" PREPS_E () "in" " In" (ncl1,sgen1,n) "street+" "str i:t+" (abbr,nosgen,n) "st" "str i:t+" (ntcl2) "st" "s @nt+" NPRS_E (ncl1,sgen1,f) "mary+" "m e_@ri+" (ncl1,sg) "" "" (abbr,sg) "" "" (abbr,sg) "." "" (ntcl2) "." "" (ntcl2) "" "" NGE_E (sgen1,sg) " s" "z" (sg,p3,ind,pres,yes) " s" "z" (sg,p3,ind,pres,yes) " s" "z" Table 1: Some entries of the English morpheme lexicon: A lexical entry consists of a constituent name and a set of grammatical features, graphemic and MPA-like phonemic representation in double quotes followed by an optional penalty value with a default value of 1. The language of an entry is encoded as suffix of the constituent name, e.g. E indicates an English constituent. The optional keyword :WORD END indicates a possible word boundary. P_E (72) S_E (59) S_E (70) S_E (67) PA PREP_E NGE_E PREPS_E NPRS_E NGE_E 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 i t s i n s t. m a r y s s t. WA WA WA WA WA <PB> 24 Figure 1: Representation of the simplified chart resulting from morphological and syntactic of the sentence It s in St. Mary s St. : At the bottom the normalized input character sequence is shown. Edges are drawn without constituent feature values. For a set of edges with the same associated constituent but different feature values that span the same vertices only one edge is shown. The lexicon lookup section contains edges associated to the lexemes found during lexicon lookup. The word, sentence and paragraph sections contain edges associated to constituents resulting from the respective levels. The minimal penalty values of sentence and paragraph constituents are denoted in parenthesis at their associated edges. Arrows with dashed lines indicate trigger events. The constituents of the final syntactic parse tree are shown with grey background.

Sentence is designed similar to word. Terminal elements are the word constituents of word. Sentence is started only at an unambiguous sentence boundary. This is at the next chart vertex where the associated word constituents of all edges ending in this vertex are tagged by the keyword :SENT END and no edge is crossing this vertex. This keyword is set by word grammar rules, as shown in Table 2. Sentence is needed to disambiguate morphologically ambiguous words. The results of sentence are all possible syntactically correct sequences of sentences, as defined by a sentence grammar. These results are again inserted into the chart as shown in section sentence. Paragraph is started at an unambiguous paragraph boundary. This is at the next chart vertex where the associated sentence constituents of all edges ending in this vertex are tagged by the keyword :PARA END and no edge is crossing this vertex. This keyword is set by sentence grammar rules, cf. Table 3. The sentence constituents serve as terminal elements for syntactic of the paragraph. Out of the set of possible sentence sequences, paragraph returns the sentence sequence with minimal total penalty. 2.1. Analysis of contracted word forms The approach presented here allows to correctly analyze ambiguous contracted word forms. The key idea is to include in morphological beside of blank characters also empty characters as word delimiters. These delimiters are listed as E in the morpheme lexicon in Table 1 and are used in the word grammar rules in Table 2 to terminate each word constituent. Thus, joint orthographic words can be split into a sequence of syntactic words. In order to prevent incorrect word splits, the empty word delimiter has got a higher penalty, cf. Table 1. Additionally, specific word categories like abbreviations can use separate empty word delimiters with a lower penalty value, as e.g. E(abbr) in Table 1. These empty word (?F,?T) ==> (?F,?T) * :SEND () ==> () * :SEND (?N,?G,?SG) ==> (?NCL,?SG,?G) (?NCL,?N) NGE_OPT_E (?SG,?N) (?NCL) * (?N,?G,?SG) ==> NPRS_E (?NCL,?SG,?G) (?NCL,?N) NGE_OPT_E (?SG,?N) (?NCL) * NGE_OPT_E (?SG,?N) ==> * 0 :INV NGE_OPT_E (?SG,?N) ==> NGE_E (?SG,?N) * 0 :INV () ==> (?NTCL) (?NTCL) (?NTCL) * (?N,?P,?M,?T,?POS) ==> (?N,?P,?M,?T,?POS) (std) * (?NR,?P,?G,?C) ==> (?NR,?P,?G,?C) (std) * 0 Table 2: Rules from the English word grammar. A grammar rule is optionally followed by a penalty value. The keyword :INV after a grammar rule makes the corresponding branch of the resulting syntax tree invisible. The keyword :SENT END specifies a word constituent to be a possible sentence end. delimiters are not tagged with :WORD END, soword is triggered only at the unambiguous ends of orthographic words. We illustrate the use of empty word delimiters for the of contracted word forms. In the sentence in Figure 1 one example is the token sequence " s", that can be a contracted form of a verb, a contracted personal pronoun or the suffix of a noun in possessive form. As illustrated, four different lexemes of the lexicon in Table 1 match " s" and are inserted into the chart. In case of "it s " word returns only three morphologically correct sequences of syntactic words: a personal pronoun PERS E followedby eitherthecontractedform of the personal pronoun us (PERS E) or of the auxiliaries be (AUXB E) or have (AUXH E). In case of "mary s " the second word grammar rule of Table 2 additionally allows a morphological of the complete orthographic word as possessive form of a proper noun NPR E. Another example is the token sequence "st.". This may be an abbreviation of the noun street or the noun title Saint. The period may be part of the abbreviations or a full stop indicating the end of the sentence. Lexicon lookup inserts two lexemes for the stem "st" (NS E and NTS E) and four for the according endings (NE E and NTE E) into the chart. These endings allow to form abbreviations with or without period. Additionally, lexemes for the punctuation symbol PCT E are inserted. Word produces four different readings for this token sequence: a noun N E or a noun title NT E orasequence of a noun or a noun title followed by a punctuation symbol PCT E. Sentence and paragraph produce finally the correct reading for each contracted word form as long as they can be disambiguated by syntactic means. Using the sentence grammar rules listed in Table 3 the sentence of Figure 1 can be correctly analyzed as an English sentence S E. The first" s" is an auxiliary be (AUXB E), and the second " s" is the possessive form of a proper noun. The first "st." is analyzed as abbreviation of Saint, while the second one is the abbreviation of street followed by a full stop. As can be verified in Figure 1 this input sequence could also be analyzed as a sequence of two English sentences. Doing so, the first "st." would be incorrectly analyzed as abbreviation of street, and the second " s", also incorrectly, as an auxiliary be. () ==> () * :PARA_END S_E (?T) ==> (?N,?P,?,s) (ind,?t,?n,?p,?,fin) () (f,s) * (inf,?t,?n,?p,?,?) ==> (?N,?P,inf,?T,pos) * () ==> PREP_E (?) (?,?) * (?N,?G) ==> NPRP_E (?,?) N_REP_E (?N,?G) * N_REP_E (?N,?G) ==> (?N,?G,?) * :INV N_REP_E (?N,?G) ==> (?,?,?) N_REP_E (?N,?G) * :INV NPRP_E (?N,?G) ==> (?) NPR_REP_E (?N,?G) * :INV NPR_REP_E (?N,?G) ==> (?N,?G,?) * :INV NPR_REP_E (?N,?G) ==> (?,?,?) NPR_REP_E (?N,?G) * :INV Table 3: Rules from the English sentence grammar. The keyword :PARA END specifies a sentence constituent to be a possible paragraph end.

Paragraph grammar rules, as shown in Table 4, that define a paragraph as a sequence of sentences, prevent this incorrect result. As the penalty values of grammar rule production and of the rule subconstituents are added up to form the penalty value of the rule head, the penalty value of a paragraph consisting of the two short sentences is higher (7 + 59 + 67) than the penalty value of a paragraph consisting only of the longer sentence (2 + 70). 2.2. Analysis of multi-word lexemes The approach presented here is also well-suited for multi-word lexemes. E.g. consider the preposition in front of : As blank characters are processed like other characters, lexicon lookup treats multi-word lexemes like any other lexeme. Additionally, word is started only at the end of such a multi-word lexeme, because the associated chart edge spans the whole multiword lexeme including the blank characters. Thus, word is not triggered after in and front. To describe in front of as a multi-word lexeme is very convenient for syntax, whereas it is not relevant for pronunciation. For other word forms, like the adverb in fine, pronounced as [In fai < ni], multi-word is a necessity to disambiguate it from the preposition in [In] followed by the adjective fine [fai < n]. E.g. consider the sentence He s in fine condition in fine. : Using multi-word lexemes, the final in fine can be correctly analyzed as an adverb. 3. Sentence end identification Similar to the identification of syntactic words, sentence end identification also requires morphological and syntactic knowledge. In our approach we analyze punctuation symbols as a special form of syntactic words. Thus, the end of a sentence is determined within morphological and syntactic. The following points summarize the general ideas in sentence end identification: In case of unambiguous sentence-final punctuation symbols, sentence can be started immediately. This is done at chart vertices where all word category edges that end in this vertex are tagged with the keyword :SENT END. For ambiguous punctuation symbols, all alternative word categories are inserted into the chart and sentence is not started until the next unambiguous sentence end has been reached. Figure 2 illustrates both situations: In case of "street. ",as presented on the left side, word returns an English noun N E with an empty noun ending NE E that is terminated by an empty word delimiter E. This noun is followed by an unambiguous sentence end PCT E that spans the period and the blank character, cp. Table 1. In contrast to this, the right side of Figure 2 shows word results in case of an ambiguous sentence end. The period in the input sequence "st. " may be a full stop indicating the sentence end as well as the termination of the abbreviation of street or Saint. Word therefore produces four different word sequences for this input: a noun N E or a noun title NT E or a sequence of a noun or a noun title followed by a punctuation symbol PCT E. These alternative word sequences can be disambiguated by subsequent syntax. Figure 1 illustrates such a disambiguation: As sentence end decision in chart vertex 13 is ambiguous (two word category edges without :SENT END end in this vertex), sentence is not started until the final paragraph boundary symbol "<PB>" has been reached. Sentence produces two different sentence sequences containing two different readings of the first period, i.e. a full stop or part of an abbreviation. Subsequent paragraph finally disambiguates the category of this punctuation symbol by selecting the sentence sequence with minimal total penalty, as described in Section 2.1. 4. Analysis of mixed-lingual sentences Mixed-lingual sentences can contain contracted word forms, abbreviations or multi-word lexemes of multiple languages simultaneously. These word forms may even be homographs or mixed-lingual word forms themselves. For a mixed-lingual analyzer it is therefore necessary to apply the rules for identification of word contractions, abbreviations, multi-word lexemes and sentence ends of all these languages simultaneously. The approach for identification of syntactic words as presented in Section 2 can be extended for analyzing mixed-lingual sentences. We construct such a mixed-lingual analyzer following the procedure described in [1]: First we have to design the corresponding set of monolingual analyzers that support the approach described in Section 2. Each monolingual analyzer includes its own lexicon and its own word, sentence and paragraph grammars. As for all grammars the same DCG formalism is used, it is possible to apply the same chart parser for all of these monolingual analyzers. Then we have to design for each language pair a so-called inclusion grammar. These bilingual inclusion grammars define the elements of one language that are allowed as foreign in- 1 s t r e e t. 2 3 4 5 6 7 8 9 WA 1 2 3 4 5 s t. WA P_E () ==> S_REP_E () * S_REP_E () ==> S_E (?) * :INV S_REP_E () ==> S_E (?) S_REP_E () * 5 :INV Table 4: Rules from the English paragraph grammar. Figure 2: For the input text Street. word returns a noun N E followed by an unambiguous sentence end PCT E. Thus, sentence is started at chart vertex 9. In case of the input text St. the period is ambiguous: it is either a punctuation symbol PCT E or part of a noun N E or a noun title NT E. Therefore sentence is not triggered at vertex 5.

word sentence clusions in the other language. In order to get a mixed-lingual analyzer we have to load all monolingual lexica and grammars together with their bilingual inclusion grammars. This mixedlingual analyzer is now able to process sentences like Er hat s mit Red Hat s Journaling File System probiert. (He tried it with Red Hat s journaling file system.) Comment avez-vous osé vous attaquer à l Adagio d Hammerklavier? (How did you dare to tackle the Adagio of the Hammerklavier?) The resulting chart of mixed-lingual syntax of the first sentence is illustrated in Figure 3: the two homographs hat s are correctly analyzed as a German verb hat (has) plus contracted pronoun es (it) and as possessive form of the English noun hat. Also the English noun phrase NP E is correctly identified and mapped onto a German noun phrase using an inclusion grammar rule. In the second sentence the mixed-lingual contracted forms l Adagio and d Hammerklavier are correctly analyzed as Italian and German inclusions with contracted French determiners. 5. Languages without word separation Chinese or Japanese texts normally lack word separation characters. As our text processes the input character-wise and does not rely on a designated word separation symbol, it is also well suited for processing such texts. This can be demonstrated by means of an English example: If all blank characters are removed from the sentence of Figure 1 the resulting input sequence is "it sinst.mary sst.". Figure 4 illustrates a simplified chart from morphological and syntactic of this sequence. It is easy to verify that the syntactic parse tree of Figure 4 is exaclty the same as the one of Figure 1. Another problem processing texts of these languages is that the same character sequence may be split differently into words depending on syntactic and semantic contexts, cp. [5]. As an example, consider the Chinese character sequence ddd, that forms a complete noun in the sentence ddd dd dd d yan2-jiu1-sheng1 yi4-ban1 nian2-ling2 da4 Master student generally age old whereas it is separated into a verb and a noun prefix in sentence: d d dd d ddd ta1 zhai yan2-jiu1 sheng1-ming4-qi3-yuan2 He doing research the origin of life As long as such character sequences are lexically ambiguous, the text presented here can correctly disambiguate them using appropriate morphological and syntactic grammar rules. Furthermore, texts of these languages often contain characters of multiple alphabets within one sentence like traditional Han characters, modern Latin characters plus foreign English inclusions. Such sentences can be analyzed using the mixedlingual text approach of Section 4. 6. Conclusions The text component of a TTS system is confronted with ambiguous word and sentence boundaries. For certain languages and especially in the case of mixed-lingual texts, the ambiguity problem makes word token-based parsing virtually impossible. The approach presented here solves most of the ambiguity problems and particularly allows to correctly analyze contracted word forms, multi-word lexemes and sentence ends in mixed-lingual sentences as long as they can be disambiguated by morphological or syntactic means. We have analyzed a corpus of 50 mixed-lingual sentences containing English, French, German and Italian inclusions using the approach presented in this paper. These sentences including morphological and syntactic results are available on our web site <http://www.tik.ee.ethz.ch/ spr/svox/polysvoxdemo/>. 7. Acknowledgments We cordially thank Alexis Wilpert and Yan Bi for providing the Chinese example sentences. This work was partly supported by the Swiss National Science Foundation in the framework of NCCR IM2. S_G PP_G NP_G VPINF_G NP_G VP_G NP_G N_F V_E PERS_G V_G PERS_G PREP_G er hat s mit ADJ_E red V_G PERS_G hat s journaling file N_G system P2_G probiert PCT_G. Figure 3: Representation of the simplified chart resulting from mixed-lingual syntactic of the sentence Er hat s mit Red Hat s File System probiert. : At the bottom the normalized input character sequence is shown. Edges are drawn without constituent feature values. Arrows with dashed lines indicate trigger events. A doubled arrow indicates a production of an inclusion grammar rule. The constituents of the final syntactic parse tree are shown with grey background.

lexicon lookup word sentence paragraph 8. References [1] B. Pfister and H. Romsdorfer. Mixed-lingual text for polyglot TTS synthesis. In Proceedings of Eurospeech 03, pages 2037 2040, Geneva, Switzerland, September 2003. [2] H. Romsdorfer and B. Pfister. Multi-context rules for phonological processing in polyglot TTS synthesis. In Proceedings of Interspeech 2004 ICSLP, pages 737 740, Jeju Island (Korea), October 2004. [3] C. Traber. SVOX: The Implementation of a Text-to-Speech System for German. PhD thesis, No. 11064, Computer Engineering and Networks Laboratory, ETH Zurich (TIK- Schriftenreihe Nr. 7, ISBN 3 7281 2239 4), March 1995. [4] R. Sproat. Multilingual text for text-to-speech synthesis. In Proceedings of ICSLP 96, Philadelphia, October 1996. [5] R. Sproat, S. Chilin, W. Gale, and N. Chang. A stochastic finite-state word-segmentation algorithm for chinese. In Computational Linguistics, 1996. P_E (133) S_E (93) S_E (131) S_E (87) PA PREP_E NGE_E PREPS_E NPRS_E NGE_E i t s i n s t. m a r y s s t. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 <PB> WA Figure 4: Representation of the simplified chart resulting from morphological and syntactic of the sentence it sinst.mary sst. : At the bottom the normalized input character sequence is shown. Edges are drawn without constituent feature values. For a set of edges with the same associated constituent but different feature values that span the same vertices only one edge is shown. The lexicon lookup section contains edges associated to the lexemes found during lexicon lookup. The word, sentence and paragraph sections contain edges associated to constituents resulting from the respective levels. The minimal penalty values of sentence and paragraph constituents are denoted in parenthesis at their associated edges. Arrows with dashed lines indicate trigger events. The constituents of the final syntactic parse tree are shown with grey background.