TRANSLATION STRATEGIES IN THE PROCESS OF TRANSLATION: A PSYCHOLINGUISTIC INVESTIGATION

Similar documents
CEFR Overall Illustrative English Proficiency Scales

Think A F R I C A when assessing speaking. C.E.F.R. Oral Assessment Criteria. Think A F R I C A - 1 -

The leaky translation process

The role of the first language in foreign language learning. Paul Nation. The role of the first language in foreign language learning

Integrating culture in teaching English as a second language

School Inspection in Hesse/Germany

A Note on Structuring Employability Skills for Accounting Students

Arizona s English Language Arts Standards th Grade ARIZONA DEPARTMENT OF EDUCATION HIGH ACADEMIC STANDARDS FOR STUDENTS

Specification and Evaluation of Machine Translation Toy Systems - Criteria for laboratory assignments

Notes on The Sciences of the Artificial Adapted from a shorter document written for course (Deciding What to Design) 1

International Conference on Education and Educational Psychology (ICEEPSY 2012)

The Common European Framework of Reference for Languages p. 58 to p. 82

Abstractions and the Brain

P. Belsis, C. Sgouropoulou, K. Sfikas, G. Pantziou, C. Skourlas, J. Varnas

University of Groningen. Systemen, planning, netwerken Bosman, Aart

Author: Justyna Kowalczys Stowarzyszenie Angielski w Medycynie (PL) Feb 2015

The Use of Concept Maps in the Physics Teacher Education 1

The Language of Football England vs. Germany (working title) by Elmar Thalhammer. Abstract

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 12 December 2011 ISSN

Ontologies vs. classification systems

Knowledge Elicitation Tool Classification. Janet E. Burge. Artificial Intelligence Research Group. Worcester Polytechnic Institute

Metadiscourse in Knowledge Building: A question about written or verbal metadiscourse

Entrepreneurial Discovery and the Demmert/Klein Experiment: Additional Evidence from Germany

Software Maintenance

To appear in The TESOL encyclopedia of ELT (Wiley-Blackwell) 1 RECASTING. Kazuya Saito. Birkbeck, University of London

BENCHMARK TREND COMPARISON REPORT:

Learning and Retaining New Vocabularies: The Case of Monolingual and Bilingual Dictionaries

An Introduction to the Minimalist Program

Providing student writers with pre-text feedback

The Effect of Discourse Markers on the Speaking Production of EFL Students. Iman Moradimanesh

Developing Students Research Proposal Design through Group Investigation Method

Improved Effects of Word-Retrieval Treatments Subsequent to Addition of the Orthographic Form

This Performance Standards include four major components. They are

PAGE(S) WHERE TAUGHT If sub mission ins not a book, cite appropriate location(s))

Role of Pausing in Text-to-Speech Synthesis for Simultaneous Interpretation

South Carolina English Language Arts

DOES RETELLING TECHNIQUE IMPROVE SPEAKING FLUENCY?

10.2. Behavior models

LEXICAL COHESION ANALYSIS OF THE ARTICLE WHAT IS A GOOD RESEARCH PROJECT? BY BRIAN PALTRIDGE A JOURNAL ARTICLE

Introduction to the Common European Framework (CEF)

AN INTRODUCTION (2 ND ED.) (LONDON, BLOOMSBURY ACADEMIC PP. VI, 282)

Summary results (year 1-3)

A Study of Metacognitive Awareness of Non-English Majors in L2 Listening

HISTORY COURSE WORK GUIDE 1. LECTURES, TUTORIALS AND ASSESSMENT 2. GRADES/MARKS SCHEDULE

TRAITS OF GOOD WRITING

Modeling user preferences and norms in context-aware systems

Merbouh Zouaoui. Melouk Mohamed. Journal of Educational and Social Research MCSER Publishing, Rome-Italy. 1. Introduction

Reviewed by Florina Erbeli

The College Board Redesigned SAT Grade 12

Typing versus thinking aloud when reading: Implications for computer-based assessment and training tools

Procedia - Social and Behavioral Sciences 143 ( 2014 ) CY-ICER Teacher intervention in the process of L2 writing acquisition

A Minimalist Approach to Code-Switching. In the field of linguistics, the topic of bilingualism is a broad one. There are many

Linking Task: Identifying authors and book titles in verbose queries

Bachelor Programme Structure Max Weber Institute for Sociology, University of Heidelberg

Candidates must achieve a grade of at least C2 level in each examination in order to achieve the overall qualification at C2 Level.

MASTER S THESIS GUIDE MASTER S PROGRAMME IN COMMUNICATION SCIENCE

Dimensions of Classroom Behavior Measured by Two Systems of Interaction Analysis

Cross Language Information Retrieval

Master s Programme in European Studies

Disambiguation of Thai Personal Name from Online News Articles

UNIVERSITY OF THESSALY DEPARTMENT OF EARLY CHILDHOOD EDUCATION POSTGRADUATE STUDIES INFORMATION GUIDE

Age Effects on Syntactic Control in. Second Language Learning

Classifying combinations: Do students distinguish between different types of combination problems?

Common Core State Standards for English Language Arts

Literature and the Language Arts Experiencing Literature

SOFTWARE EVALUATION TOOL

Review in ICAME Journal, Volume 38, 2014, DOI: /icame

LISTENING STRATEGIES AWARENESS: A DIARY STUDY IN A LISTENING COMPREHENSION CLASSROOM

On Human Computer Interaction, HCI. Dr. Saif al Zahir Electrical and Computer Engineering Department UBC

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 12: 9 September 2012 ISSN

A Case Study: News Classification Based on Term Frequency

Introduction. 1. Evidence-informed teaching Prelude

Observing Teachers: The Mathematics Pedagogy of Quebec Francophone and Anglophone Teachers

Prentice Hall Literature Common Core Edition Grade 10, 2012

Listening and Speaking Skills of English Language of Adolescents of Government and Private Schools

Ph.D. in Behavior Analysis Ph.d. i atferdsanalyse

Degree Qualification Profiles Intellectual Skills

UML MODELLING OF DIGITAL FORENSIC PROCESS MODELS (DFPMs)

How to Judge the Quality of an Objective Classroom Test

prehending general textbooks, but are unable to compensate these problems on the micro level in comprehending mathematical texts.

Writing a composition

Maximizing Learning Through Course Alignment and Experience with Different Types of Knowledge

Individual Component Checklist L I S T E N I N G. for use with ONE task ENGLISH VERSION

5. UPPER INTERMEDIATE

A cognitive perspective on pair programming

An Interactive Intelligent Language Tutor Over The Internet

A Comparative Study of Research Article Discussion Sections of Local and International Applied Linguistic Journals

HIGH SCHOOL COURSE DESCRIPTION HANDBOOK

IMPROVING SPEAKING SKILL OF THE TENTH GRADE STUDENTS OF SMK 17 AGUSTUS 1945 MUNCAR THROUGH DIRECT PRACTICE WITH THE NATIVE SPEAKER

Word Stress and Intonation: Introduction

A Decent Proposal for Bilingual Education at International Standard Schools/SBI in Indonesia

Syntactic and Lexical Simplification: The Impact on EFL Listening Comprehension at Low and High Language Proficiency Levels

The Singapore Copyright Act applies to the use of this document.

Achievement Level Descriptors for American Literature and Composition

Lecture 1: Machine Learning Basics

LQVSumm: A Corpus of Linguistic Quality Violations in Multi-Document Summarization

Coast Academies Writing Framework Step 4. 1 of 7

FOREWORD.. 5 THE PROPER RUSSIAN PRONUNCIATION. 8. УРОК (Unit) УРОК (Unit) УРОК (Unit) УРОК (Unit) 4 80.

ANGLAIS LANGUE SECONDE

TU-E2090 Research Assignment in Operations Management and Services

Transcription:

TRANSLATION STRATEGIES IN THE PROCESS OF TRANSLATION: A PSYCHOLINGUISTIC INVESTIGATION Vilija Kvėdytė, Reda Baranauskienė Šiauliai University, Faculty of Humanity Abstract The article presents and analyzes the mental translation strategies employed by language users and translation students in the process of translation. In the psycholinguistic investigation, presented in this article, the empirical data are elicited by using a special kind of introspection - the method of thinking-aloud. The article defines and highlights the particularities of the procedure used for the analysis of the data, i. e. the interpretive reconstruction by means of indicators. Moreover, it is assigned to provide theoretical framework of the model, which is taken up for the analysis of the mental translation process and strategies as well as to present reliable results of the present investigation. Introduction Recently the tendencies in the translation science have changed since greater emphasis is laid not on prescriptive attitudes but on more descriptive, i. e. scientific positions. The interest has been shifted towards the empirical investigations of the process of translation. A wide span of research works was enhanced by the belief that the processes, which take place in the translator's head while he / she is translating, are as important as the perception of translation as the final product of the translated text in relation to the source text. The translated text can provide comparably incomplete and misleading assumptions about the process of translation, i. e. ignoring and eliminating both problems and successful strategies of translation. Insofar as it is not possible to directly observe the human mind at work, a number of attempts have been made at indirectly accessing the translator's mind. One such attempt, which has been steadily gaining ground in translation research, has been to ask translators themselves to reveal their mental processes in real time while carrying out a translation task. Such a method of data collection is known as 'thinking aloud'. Starting from 1980 Think Aloud Protocols (TAPs) have become a major instrument in process-oriented translation studies. Viewing translation mainly as a problemsolving process, some scholars (Faerch and Kasper, 1987; Krings, 1987) have put forward the suggestion that it should be possible to study it by the means of TAPs, and have set up experiments to test this hypothesis. Most early TAP studies were conducted with foreign language learners or translator trainees. This was mainly due to the availability of subjects and to the pedagogic concerns of the experimenters. The major early concern of researchers working within this paradigm was the analysis of 'translation strategies'. A translation strategy is defined as "a potentially conscious procedure for the solution of a problem which an individual is faced with when translating a text segment from one language into another" (Fserch and Kasper, 1987:5). Translation strategies range from a subject's realization of a translation problem to its solution or to the subject's realization of its insolubility for him / her. Process-oriented translation studies and empirical investigations have been carried out, among others, by Lörscher (1986), Krings (1987), Jääskeläinen (1990), Sėguinot (1996), Chesterman (1998). Researchers have focused on various aspects of the translation process including professional and student approaches (Tirkkonnen- Condit, 1993), problem-solving strategies (Krings, 1986; Lörscher, 1991), cognitive planning (Hölscher and Möhle, 1987), and many more. Research in translation in Lithuania has been carried out in the aspects of sociology and linguistics (Ambrasas-Sasnava, 1978), creative translation (Vabalienė, 2002), equivalent translation of business terms (Marina, Suchanova, 2001), translation in foreign language teaching (Pravackaitė, Sakalauskienė, 2002), computer translation (Tamulynas, Žemaitis, 2002). The languages involved in the processoriented translation researches have varied as well, depending on where the research has been carried out, including German and French (Krings, 1986), English and French (Gerloff, 1986), German and English (Lörscher, 1991), Finnish and English (Jääskeläinen, 1990). However, the translation process, in the aspect of translation strategics, when the Lithuanian and English languages arc concerned, has not been widely investigated and contributed very little to this topic. Hence the novelty of the work is the psycholinguistic 189

ISSN 1648-8776 JAUNŲJŲ MOKSLININKŲ DARBAI. Nr. 3 (7). 2005 investigation of the translation strategies used in the process of translation of language learners and translation students while translating from English into Lithuanian. The aim of present article is to present and analyze empirical data of the psycholinguistic investigation into the translation process. The article seeks to achieve the following objectives: 1. To provide a theoretical framework and description of TAPs. 2. To present the classifications of translation strategies occurring in the process of translation. 3. To introduce the procedure and results of the research. The object of the research is the identification of specific translation strategies among language learners and translation students. This article presents the research problem that could be stated as follows: Every individual with a command of two or more languages also possesses a rudimentary ability to mediate between these languages, and to produce either signoriented or sense-oriented translations. Applied research methods: 1. Literary analysis provided a possibility to review numerous issues concerning translation performance. 2. Think-Aloud method has proved its usefulness in studying a mental translation process. The first part of the article presents theoretical framework and description of introspective technique thinking-aloud. It also introduces the reasons why such method of introspection is used in the investigation concerning the process of translation. The second part of the article deals with the concept and classifications of translation strategies in the process of translation. In the third part of this article the procedure and results of our investigation are provided. Think-Aloud Protocols The theoretical framework for TAP experiments is provided mainly by the work of Ericsson and Simon (1984). In their influential book these scholars work with a model of human cognition as information processing. According to this model information is kept in different memory stores, with varying access and storage capabilities: whereas short term (STM) is characterized by easy access and severely limited storage space, long-term (LTM) memory is characterized by more difficult access and larger storage space. Only information present in STM, that is information which is being heeded by the subject, can be directly accessed and reported. This distinction is crucial because the cognitive processes to which these knowledge states are inputs and outputs as well as information that is not currently being heeded, cannot be reported but must be inferred by the analyst on the basis of verbalizations. A further assumption of this model is that for verbally encoded information, which can be reported in the same form as the one in which it was heeded, verbalization does not interfere with the cognitive process, the only effect of thinking-aloud is the slowdown of the performance. It is possible that the act of thinking aloud alters the thinking being reported, presumably degrading performance of the primary task. This would be dangerous in cognitive interviews because the protocols could indicate there are problems where there are actually none. Ericsson and Simon (1993) argue that this is not the case, that verbal protocols are not "reactive." They review a long list of studies showing that people perform the assigned, primary task equally well whether or not they provide verbal reports. A great number of studies on cognitive processes in translation have used think-aloud protocols to extract information about the underlying mental processes required to complete a given task. Although each study may vary slightly, the expectation is that subjects faced with a specific task, such as translating, will verbalize whatever comes to mind while performing the assigned task. Verbalizations are recorded, transcribed and analyzed. The anticipated outcome is that these verbalizations will give a better understanding of "the levels, steps, units of processing, the role of the interaction of the source and target language, the amount of proceduralization, the origin and course of search processes, and the times used for these processes." (Dechert and Sandrock, 1986). Since thought processes are not directly observable, researchers use TAPs as indications of what might be going on in the black box. Thinking-aloud may also be requested because it is a type of concurrent verbalization. In contrast to retrospective reports, subjects are not exposed to a memory loan, which means that the information they externalize is potentially more complete. Moreover, on the analysis of translation processes the researcher can concentrate on the translator's problems and on what they thought aloud when they found themselves confronted with such problems. Solving translation problems is often carried out as a series of steps. Generally, subjects do not immediately reach solutions, which they consider to be optimal. They rather have to work out optimal solutions. In searching through their memories they activate informational nct- 190

works, thus producing temporary solutions, and try to optimize these with regard to their expectation structures (Krings, 1986). The step-by-step nature of translation problem-solving is a further favourable precondition for thinking-aloud to yield much reliable data on the ongoing mental processes. From all these considerations it is clear that verbal report data are useful for making hypotheses about mental processes if we take into account the conditions under which the data were externalized, and their inherent limitations. In spite of such thinkaloud method restrictions as the lack of thoughts during the speaking session or the difficulty to work and talk at the same time, this method gives two essential results: first, it is evident that the quality of the hypotheses about mental processes can be improved when introspective data, especially those externalized by language users' thinking-aloud during their production of texts, are taken into account, and second, it is clear that thinking-aloud can yield much reliable data about procedures of problem-solving. Classifications of translation strategies occurring in the process of translation The notion of strategy originated in military science and denotes the wide-ranging preparatory planning of a war including all essential military as well as non-military factors. In a metaphorical sense the notion of strategy is used in various disciplines, such as economics, psychology, and political science; it is also used in non-technical, colloquial language. In translation theory the notion of translation strategy is not very significant. When it is used, it is neither defined precisely nor it is distinguished from other related notions, such as a translation method and translation rule. Only Königs (1987) and Wilss (1983) differentiate between translation strategies and translation methods. The former denote procedures, which are applied when a source language text is transferred into the target language. These procedures can result in an optimal translation. The latter (translation methods) are tried and tested procedures, which, when applied systematically by the translator, ensure a high degree of success (Königs, 1987). A concept of strategy, which differs considerably from the one outlined above, is maintained by Honig and Kussmaul (Honig and Kussmaul, 1982). According to them, a translation strategy appears to be a problem-solving device, which can be applied when the translator is faced with a translation problem. A translation strategy precedes the process of transfer and of targetlanguage text production. These scientists also claim that strategic considerations concern the hierarchically highest decisions to be made by the translator. They partly determine and partly delimit the decisions, which are to be made on the hierarchically lower levels, such as syntax and lexis. In contrast to Honig and Kussmaul's view, a descriptive concept of strategy was developed by Lörscher, who defines translation strategy as "...a potentially conscious procedure for the solution of a problem, which an individual is faced with when translating a text segment from one language into another." (Lörscher, 1991) According to Lörscher, each strategy is formed of a sequence of core elements, which can be combined in different ways. A translation process, in turn, is formed of a series of strategies, which can also be combined differently. Despite of slightly different interpretations of the notion of a translation strategy, individual differences of translators and the typical variability of the translation process, there are regularities that point at the possibility of establishing systems and classifications of translation strategies. Krings (1986) suggests that translation strategies can be classified as strategies of comprehension (inferencing and use of reference works), equivalent retrieval (especially interlingual and intralingual associations), equivalent monitoring (such as comparing Source Text (ST) and Target Text (TT)), decision-making (choosing between two equivalent solutions) and reduction (for instance of marked or metaphorical text portions). A more complex classification of strategies is proposed by Gerloff (1986), who identifies such categories of translation strategies: problem identification, linguistic analysis, storage and retrieval, general search and selection, text inferencing and reasoning, text contextualisation, and task monitoring. Mondhal and Jensen (1996) distinguish production from evaluation strategies. The former are further subdivided into achievement strategies and reduction strategies. Among achievement strategies, which are characterized by an attempt to remain as close as possible to the ST, arc spontaneous association and reformulation. Among reduction strategics, which are characterized by their essentially corrective nature, are avoidance and unmarked rendering of marked items. Finally, evaluation strategies involve, for instance, reflecting on the adequacy and acceptability of translation equivalents. Seguinot (1996) identifies four types of translation strategies, namely, interpersonal strategies (brainstorming, correction, phatic function), 191

ISSN 1648-8776 JAUNŲJŲ MOKSLININKŲ DARBAI. Nr. 3 (7). 2005 search strategies (dictionaries, world knowledge, words) inferencing strategies (rereading ST and TT, consult) and monitoring strategies (reread ST and TT, consult, compare units). One more classification of translation strategies is presented by Lörscher (1991). This linguist developed a model for the strategic analysis of the translation process. The model consists of three hierarchical levels: the first and lowest contains those phenomena, which can be interpreted to be elements of translation strategies, i.e. the smallest detectable problem-solving steps; the second level captures the materialization of translation strategies, and the third and the highest level comprises the translation versions. Elements of translation strategies can be distinguished as to whether they are original or potential. The former exclusively occur within strategic, i.e. problemsolving, phases of the translation process and are thus original elements of translation strategies. The latter also occur within non-strategic phases of the translation process. Lörscher (1991) provides 22 elements of translation strategies: Original Elements of Translation Strategies RP: Realizing a Translation Problem VP : Verbalizing a Translation Problem SP : Search for a (possibly preliminary) Solution to a Translation Problem SP : Solution to a Translation Problem PSP : Preliminary Solution to a Translation Problem SPa,b,c: Parts of a Solution to a Translation Problem SP0 : A Solution to a Translation Problem is still to be found (0) SP=0: Negative (0) Solution to a Translation Problem PSL : Problem in the Reception of the SL Text Potential Elements of Translation Strategies MSL : Monitoring (verbatim repetition) of SL Text MTL : Monitoring (verbatim repetition) of TL Text REPHR.SL : Rephrasing (paraphrasing) of SL Text REPHR.TL : Rephrasing (paraphrasing) of TL Text CHECK: Discernible Testing (=Checking) of a preliminary Solution to a Translation Problem OSL : Mental Organization of SL Text OTL : Mental Organization of TL Text REC : Reception (first reading) of SL Text [TSJcom: Comment on a Text Segment TRANS : Transposition of lexemes or combinations of lexemes T: Translation of Text without any problems involved T2,3,...n: Conceiving a Second, Third, etc. Translation Version ORG : Organization of Translation Discourse Lörscher's (1991) model contains five types of translation strategies: TypeI:RP-(P)SP#/SP0 Type II: RP - ->SP (P)SP#/SP0 Type III: (RP) - VP - (P)SP#/SP0 Type IV: (RP) - (-»SP) - VP - (->SP) - (P)SP#/SP0; at least one >SP must be realized Type V: (...) (P)SPa/ SPa0 (...) (P)SPb/ SPb0 (...)(P)SPc/SPc0 According to Lörscher (1991), the translator may produce several translation versions and it can happen because of some reasons: unsuccessful solving of a translation problem at the first attempt, a wish to optimize the target language text production by conceiving a more adequate translation version, or the search for the alternative target language text segment. On the whole, the presented classifications of the major investigators (Krings, 1986; Gerloff, 1986; Mondahl and Jensen, 1996; Seguinot, 1996; Jääskeläinen, 1993) of translation strategies can be compared to the classification provided by Lörscher (1991) and the equivalents can be found. However, not all elements of Lörscher's (1991) translation strategies have equivalents in the mentioned classifications. For example, there are no equivalents for original elements, such as VP (verbalizing a problem), SP a,b,c (parts of a solution), and PSL (problem in the reception of text). Potential elements of Lörscher's (1991) translation strategies, such as REC (reception of text segments), [TS] com (comment on a text segment), ORG (organization of translation discourse) and >T2,3,...n (conceiving a second, third, etc. translation version) also do not have equivalents in the other classifications. Thus, taking into consideration the particularities of Lörscher's (1991) classification, which provide a possibility to analyse our subjects' translation strategies in much detail, we decided to use his classification for our investigation, the procedure and results which will be outlined in the following section. The procedure and results of the investigation In order to investigate translation strategies employed by translation students and language learners in their process of translation, we have used the thinking-aloud technique and Lörscher's model (Lörscher, 1991). The data corpus collected comprises ten oral translations of the written text. There were two groups of informants: five translation students and five language learners. The informants had to translate from English, their inter-languagc, into Lithuanian, their mother tongue. All of them were asked to translate the same text, which was unknown to the informants. 192

The essential criterion for the selection of the text derives from epistemological interest of this investigation. As pointed out in section 2, translation strategies were defined as potentially conscious procedures, which the subjects employ when faced with translation problems. Thus, strategic translation is translation in which problem-solving is involved, whereas non-strategic translation is characterized by a problem-free, automatic replacement of source language text segments by target language text segments. In order to be able to document translation strategies in the sense defined above, it is necessary to use a source language text containing translation problems for the solutions of which the subject must employ strategies. In view of the subjects' heterogeneous competence in foreign language, it was quite difficult to find an adequate text for translation. The text should be of non-professional registers, stylistically unmarked, and its length should not exceed about 15 typewritten lines to make sure that it was not beyond the subjects' powers of concentration. So, for our investigation we have chosen a newspaper article. The source of the article is Toronto Star, 2004. The text was subjected to a few changes: it was abbreviated, the syntax remained unchanged, but a few very unusual terms were removed. The text includes lexical and morpho-syntactic subtleties, which would provide interesting material for our investigation. Each informant was expected to translate the text into Lithuanian and try to think aloud about it in the course of translation. The data collection was a three-step process: informing and preparing the subjects; the actual translation process combined with thinking aloud, and direct observation and audio recording. All the translators were asked to verbalize whatever came to their mind and to speak freely throughout the translation process. During the translation performance there was no contact with the researcher. Based on the observations of all the translators in this study, the translation process can be broken down into three general strategies: understanding and reasoning; searching; and revising. These strategies are not clear-cut or straightforward, and they overlap and reoccur throughout the translation process. The understanding and reasoning part of the process is the most obvious, especially to an external party. At this stage the translators started by reading and becoming familiar with the text and eventually produced an equivalent target language text. To reach such results they used a number of strategics such as reading, comparing the source and target texts, reading out loud, comparing language structures and working out acceptable equivalents. All translators stayed very close to the structure of the source text, most commonly translating at word or sentence level. As can be expected, experience played a significant role in how the translators worked through the text, especially regarding syntactic structure. Like the other stages, revision reoccurred many times throughout the translation process. Revision strategies included reading and rereading the text, comparing the source and target text for accuracy, verifying and changing lexical choices, adjusting grammatical structure, changing word order, revising syntax and improving the overall flow of the text. In "Some Thoughts about Think-Aloud Protocols", Candace Seguinot (1996) explains that translation can be non-linear and that though a translation has been found, the mind continues to look for alternatives and comes back to the same item or structure. She also says there is evidence of parallel processing where the translator works on more than one item, structure, etc. at a time. The same can be said about our informants. Some of them did a final revision of their text once they had completed translation and almost all of them were coming back to one or another target text segments with a new translation version after some time. Let's briefly compare aspects of the translation processes of translation students and language learners and present the differences as they could be interpreted from the collected data. First of all we would like to point that in spite of the differences, translation processes of translation students and language learners have much in common. Speaking about the strategies distinguished, the mental processes of the two kinds of translators didn't reveal noteworthy differences. Speaking about the distribution and frequency in the types of strategies, i. e. in the quantitative aspects of the translation strategies, dissimilarities between translation students and language learners can be noticed. Moreover, the process-oriented approaches to the translations between the two groups of translators differ quite considerably. Firstly, we found out that language learners take a mainly form oriented approach to translations and translation students mainly employ sense oriented procedures. In this way the inadequacy of translations with serious distortions of sense or violations of norms of target language text production are avoided. Secondly, translation students take considerably larger units of translations, i.e. the source language text segments, which the subjects extract 193

ISSN 1648-8776 JAUNŲJŲ MOKSLININKŲ DARBAI. Nr. 3 (7). 2005 and put into their focus of attention in order to render them into the target language as a whole. It means, that the processing system of translation students can obviously handle larger units than that of language learners. The former mainly choose phrases, clauses or sentences as units of translation, whereas the latter concentrate on syntagmas and especially on single words. As a result, translation students often realize problems while they are rendering a unit of translation into the target language. However, language learners mostly realize translation problems before they start translating because the units they extract from the source language text are much smaller and thus problems can be located more easily and more quickly. Furthermore, it is mainly problems of a local kind, especially lexical transfer problems arising from a lack of competence in the source language or target language, which the language learners are faced with. Translation students in this case are primarily concerned with global, formulating problems, with the optimal expression of sense according to the target language norms of text production. Thirdly, language learners tend not to check those target language utterances according to their sense which they have translated and within which they didn't realize any problem. As a result, translations of language learners quite often reveal utterances, which contain grammatical mistakes, even in their mother tongue, violations of target language text production norms, or which make no sense. However, translation students tend to continuously check their target language text output, no matter whether it has been produced with or without any problems involved. So translation students often don't realize formulating problems before they check their utterances produced in the target language. Such backward realization of translation problems is an important distinguishing factor of translation processes of translation students versus translation processes of language learners. Finally, translation students tend to test out their utterances produced in the target language with regard to their stylistic and text-type adequacy. On the contrary, language learners only check the solutions to their problems, and this checking is done with respect to lexical equivalence and, to a lesser extent, to their syntactic correctness. For them stylistic and text-type adequacy are of almost no significance. Thus their translation processes are dominated by lexis and syntax of the source language text. As a consequence, texts in the target language are which are often deficient and unacceptable because they contain violations of target language norms of text production. In principle, such insufficiency can be avoided by different read-through procedures generally employed by translation students. Conclusions 1. Although think-aloud protocols cannot help to unravel all the mysteries of translation, they do provide access to valuable information about the nature of translating. 2. The analysis of the concept of translation strategy in the translation process reveals that there exist several descriptive concepts in translation theory, but Lörscher gives the most specified definition. 3. Lörscher's classification of translation strategies is considered to be the most detailed of all the classifications of translation strategies provided in the article. 4. The results of the data collected using the introspective method of think-aloud and Lörscher's model show that the translation process can be divided into three general strategies: understanding, searching and revising. 5. Translation processes of translation students and language learners are similar if to consider the distinguished strategies. 6. Translation students mainly employ sense oriented procedures, while language learners take a mainly form oriented approach to translations. 7. Language learners tend not to check the target language utterances, while translation students do it continuously. References 1. Ambrasas-Sasnava K., 1978, Vertimo Mokslas. Vilnius. 2. Chesterman A., 1998, Communication strategies, learning strategies and translation strategies. In Malmkjajr, K. (cd.) Translation and language teaching. Manchester: St. Jerome. P. 135-43. 3. Dechert H.W., and Sandrock U., 1986, Thinkingaloud protocols: the decomposition of language processing. In V. Cook (ed.) Experimental approaches to second language learning. Oxford: Pergamon. 4. Ericsson A., and Simon H., 1984, Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA 5. Ericsson A., and Simon H., 1993, Protocol Analysis: Verbal Reports as Data (2 nd edition). Cambridge, MA: MIT Press. 6. Farch C, and Kasper G., 1987, From product to process - introspective methods in second language research, in Fscrch, C. and G. Kasper (cds.) Introspection in second language research. Clevcdon: Multilingual Matters. P. 5-23. 194

I. Gerloff P., 1986, Second language learners' reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation, in House, J. and S. Blum-Kulka, (eds.) Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr. P. 243-62. 8. Hölscher A., and Möhle D., 1987, Cognitive plans in translation. P. 113-134. 9. Honig H. G., and Kussmaul P., 1982, Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitbuch. Tübingen. 10. Jääskeläinen R., 1990, Features of successful transaltion processes: A think-aloud protocol study. Unpublished licentiate thesis. Joensuu: University of Joensuu. II. Königs F. G., 1987, Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen. Die Neueren Sprachen 86, P. 162-185. 12. Krings H. P., 1986, Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French, in House, J. and S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr. P. 263-75. 13. Krings H.P., 1987, The use of introspective data in translation, in Fasrch, C. and G. Kasper (eds.) Introspection in second language research. Clevedon: Multilingual Matters. P. 159-75. 14. Löscher W., 1986, Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance. In House, J. and S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr. P. 277-92. 15. Löscher W., 1991, Translation performance, translation process, and translation strategies. Tübingen: Gunter Narr. 16. Marina V., Suchanova J., 2001, Anglų kalbos verslo ir ekonomikos terminų ir jų lietuviškų vertimo ekvivalentų analizė. Kalbų studijos 1. 17. Mondahl M., and Jensen K.A., 1996, Lexical search strategies in translation. Meta 41, 1: P. 97-112. 18. Pravackaitė D., Sakalauskienė J., 2002, Naujas požiūris į tradicinį vertimo metodą. Kalbų studijos 1. 19. Sėguinot C, 1996, Some thoughts about think-aloud protocols. Target 8, 1: P. 75-95. 20. Tamulynas В., Žemaitis M., 2002, Available: www.kalbos.lt 21. Vabalienė D., 2002, Available: www.kalbos.lt 22. Wilss W., 1983, Translation strategy, translation, method and translation technique: a clarification of three translational concepts. Tübingen. VERTIMO STRATEGIJOS VERTIMO PROCESE: PSICHOLINGVISTINIS TYRIMAS Vilija Kvėdytė, Reda Baranauskienė Santrauka Pastaruoju metu vertimo teorijoje ir praktikoje vis daugiau dėmesio skiriama vertimo proceso, o ne rezultato analizei. įsigali nuomonė, kad vertėjo galvoje vykstantys procesai yra tiek pat svarbūs, kiek ir galutinis vertimo produktas. Galutinis rezultatas (išverstas tekstas) neatskleidžia vertimo problemų ir sėkmingų strategijų. Vertimo proceso paslaptims atskleisti taikomi įvairūs psicholingvistiniai metodai. Vienas iš jų, padedantis giliau pažvelgti į vertimo procesą yra mąstymas garsiai", kai vertėjai išsako savo mintis vertimo metu. Šio straipsnio tikslas - pristatyti ir išanalizuoti empirinius duomenis, gautus taikant psicholingvistinį introspektyvos metodą būtent mąstymą garsiai". Tyrimu siekta išsiaiškinti strategijas, taikomas vertimo procese. Straipsnyje pateikiama teorinė medžiaga apie introspektyvos metodą ir apie strategijos sampratą vertimo kontekste. Aptariamos kelios vertimo strategijų klasifikacijos. Antroje straipsnio dalyje pristatoma tyrimo eiga ir analizuojami rezultatai. Paaiškėjo, kad besimokantieji anglų kalbos verčia tekstus gana neatsakingai, skuba ir pakartotinai neperskaito to, ką išvertė. Tuo tarpu vertimo studentai nuolat grįžta prie išverstų frazių ir neretai pateikia kelias vertimo versijas. Empiriniai šio tyrimo duomenys neginčijamai įrodė, kad vertimo studentai stengiasi įžvelgti gilesnę teksto prasmę, o besimokantieji anglų kalbos verčia atskirus žodžius arba žodžių junginius. Raktiniai žodžiai: vertimo procesas, vertimo strategija, vertimo problema, psicholingvistinis metodas. [teikta 2005-04-13 195