Susanne J. Jekat

Similar documents
Hueber Worterbuch Learner's Dictionary: Deutsch Als Fremdsprache / German-English / English-German Deutsch- Englisch / Englisch-Deutsch By Olaf

The Discourse Effects of the Indefinite Demonstrative dieser in German

Comparison of Linguistic Results: Literate structures in written texts first graders Germany / Turkey. Ulrich Mehlem Yazgül Şimşek

Annotation Projection for Discourse Connectives

Doctoral Program Technical Sciences Doctoral Program Natural Sciences

Character Stream Parsing of Mixed-lingual Text

Notenmeldung Abschlussarbeit an der TUM School of Management

Speech Recognition at ICSI: Broadcast News and beyond

Theoretical Syntax Winter Answers to practice problems

The Verbmobil Semantic Database. Humboldt{Univ. zu Berlin. Computerlinguistik. Abstract

Books Effective Literacy Y5-8 Learning Through Talk Y4-8 Switch onto Spelling Spelling Under Scrutiny

Applying Speaking Criteria. For use from November 2010 GERMAN BREAKTHROUGH PAGRB01

Participate in expanded conversations and respond appropriately to a variety of conversational prompts

Avatar an innovative teaching method?

Universities as Laboratories for Societal Multilingualism: Insights from Implementation

Your Partner for Additive Manufacturing in Aachen. Community R&D Services Education

n-grams of Seeds: A Hybrid System for Corpus-Based Text Summarization

A Minimalist Approach to Code-Switching. In the field of linguistics, the topic of bilingualism is a broad one. There are many

A PRAGMATIC ANALYSIS OF GERMAN IMPERSONALLY USED FIRST PERSON SINGULAR ICH

BUILD-IT: Intuitive plant layout mediated by natural interaction

Perceived speech rate: the effects of. articulation rate and speaking style in spontaneous speech. Jacques Koreman. Saarland University

Specification and Evaluation of Machine Translation Toy Systems - Criteria for laboratory assignments

GER-110: Communicating in German I Herbst 2014

Gender Studies at Engineering Faculties in Austria

Developing a TT-MCTAG for German with an RCG-based Parser

Ergonomics of translation: methodological, practical and educational implications

Program Matrix - Reading English 6-12 (DOE Code 398) University of Florida. Reading

How Portable are Controlled Languages Rules? A Comparison of Two Empirical MT Studies

Prepositional Elements in a DM/DRT-based Syntax-Semantics-Interface

English-German Medical Dictionary And Phrasebook By A.H. Zemback

ACCREDITATION STANDARDS

Course Law Enforcement II. Unit I Careers in Law Enforcement

Rhythm-typology revisited.

Turkish Vocabulary Developer I / Vokabeltrainer I (Turkish Edition) By Katja Zehrfeld;Ali Akpinar

National Meeting No. 1, April 18 th 2008 Country: Germany Location: University of Oldenburg Responsible: D. Hoettecke (UB), F.

Lip reading: Japanese vowel recognition by tracking temporal changes of lip shape

Dreistadt: A language enabled MOO for language learning

Hoi! Et Apr By Sergio J. Lievano;Nicole Egger

ENGBG1 ENGBL1 Campus Linguistics. Meeting 2. Chapter 7 (Morphology) and chapter 9 (Syntax) Pia Sundqvist

CLIL Science Teaching Fostering Scientific Inquiry through the Use of Selective Scaffolding

CS 598 Natural Language Processing

Curriculum Vitae Susanne E. Baumgartner

AN INTRODUCTION (2 ND ED.) (LONDON, BLOOMSBURY ACADEMIC PP. VI, 282)

Grammatik Aktiv!: GCSE German Grammar (GCSE Grammar) (English And German Edition) By Ian Roberts

Finding Translations in Scanned Book Collections

Feature-oriented vs. Needs-oriented Product Access for Non-Expert Online Shoppers

TotalLMS. Getting Started with SumTotal: Learner Mode

Cross Language Information Retrieval

Tanzania (French, Spanish, German And English Edition) By Reise Know-How Verlag

Possessive have and (have) got in New Zealand English Heidi Quinn, University of Canterbury, New Zealand

The Language of Football England vs. Germany (working title) by Elmar Thalhammer. Abstract

Extended Predicate Constructions in German:

EAGLE: an Error-Annotated Corpus of Beginning Learner German

CEFR Overall Illustrative English Proficiency Scales

Constructing Parallel Corpus from Movie Subtitles

An Interactive Intelligent Language Tutor Over The Internet

THE LANGUAGE-(IN)DEPENDENCE OF WRITING SKILLS: TRANSLATION AS A TOOL IN WRITING PROCESS RESEARCH AND WRITING INSTRUCTION 1

Opening Session: European Master in Law & Economics 29 November 2013, 17:00 Uhr, Gästehaus der Universität, Rothenbaumchaussee 34

Routledge Library Editions: The English Language: Pronouns And Word Order In Old English: With Particular Reference To The Indefinite Pronoun Man

Language Acquisition by Identical vs. Fraternal SLI Twins * Karin Stromswold & Jay I. Rifkin

A Didactics-Aware Approach to Management of Learning Scenarios in E-Learning Systems

Weave the Critical Literacy Strands and Build Student Confidence to Read! Part 2

Lecture Notes in Artificial Intelligence 4343

Integration of a MOOC into a traditional third-level e-learning platform

A systems engineering laboratory in the context of the Bologna Process

TESL /002 Principles of Linguistics Professor N.S. Baron Spring 2007 Wednesdays 5:30 pm 8:00 pm

Formulaic Language and Fluency: ESL Teaching Applications

The International Coach Federation (ICF) Global Consumer Awareness Study

5/26/12. Adult L3 learners who are re- learning their L1: heritage speakers A growing trend in American colleges

SIE: Speech Enabled Interface for E-Learning

NCU IISR English-Korean and English-Chinese Named Entity Transliteration Using Different Grapheme Segmentation Approaches

1/20 idea. We ll spend an extra hour on 1/21. based on assigned readings. so you ll be ready to discuss them in class

Linking Task: Identifying authors and book titles in verbose queries

A Cross-language Corpus for Studying the Phonetics and Phonology of Prominence

Advances in Mathematics Education

Germany, Thuringia Thuringian Ministry of Education, Science and Culture

Audio CD Program For Lovik's Vorsprung: A Communicative Introduction To German Language And Culture (German And English Edition) By Thomas A.

THE SOME INDEFINITES

MULTILINGUAL SPEAKERS AND LANGUAGE CHANGE: LESSONS FROM AN AFRICAN CONTACT ZONE

Derivational: Inflectional: In a fit of rage the soldiers attacked them both that week, but lost the fight.

Promoting open access to research results

Information for Candidates

Myths, Legends, Fairytales and Novels (Writing a Letter)

Creating Travel Advice

International Expert Conference May 2005, Bonn

A different kind of practical semester at the Europa-University Flensburg. Jens Winkel, Kirsten Großmann, Johanna Gosch

USING INTERACTIVE VIDEO TO IMPROVE STUDENTS MOTIVATION IN LEARNING ENGLISH

The leaky translation process

Richardson, J., The Next Step in Guided Writing, Ohio Literacy Conference, 2010

Undergraduate Programs INTERNATIONAL LANGUAGE STUDIES. BA: Spanish Studies 33. BA: Language for International Trade 50

To appear in The TESOL encyclopedia of ELT (Wiley-Blackwell) 1 RECASTING. Kazuya Saito. Birkbeck, University of London

Word-based dialect identification with georeferenced rules

Passport to Your Identity

Some Principles of Automated Natural Language Information Extraction

The Prosody-Syntax Interface in Catalan

Teaching Evaluation Work Group. Introduction: What constitutes a good curriculum? 1. Basic premises

ELP in whole-school use. Case study Norway. Anita Nyberg

Open Source Mobile Learning: Mobile Linux Applications By Lee Chao

Language Learning and Development. ISSN: (Print) (Online) Journal homepage:

Middle School Students Understanding of Core Algebraic Concepts: Equivalence & Variable 1

Transcription:

IUED: Institute for Translation and Interpreting Respeaking: Loss, Addition and Change of Information during the Transfer Process Susanne J. Jekat susanne.jekat@zhaw.ch This work was funded by Swiss TxT and ZHAW/IUED within the project Respeaking. Project members are Anne B. Darmstätter, Sandra Hanselmann, Susanne Jekat, Peter Jud, Gion Linder and Felix Steiner. 1

Contents Introduction Respeaking: definitions Specific Swiss situation Research questions Condensation matters Structures of information transfer 1 Structures of information transfer 2 Analysis Results Outlook 2

Introduction Swiss TxT AG is currently increasing its activities in the field of respeaking Gion Linder, National Coordinator Subtitling Swiss TxT, initiated scientific research together with ZHAW/IUED Project Respeaking, funded by Swiss TxT and ZHAW/IUED, was founded Research questions relate to: Satisfaction of recipients Quality management Standardization of respeakers training 3

Respeaking: definitions Lambourne (2006: o.s.) ACCURACY to dictate live subtitles to a speech recogniser in order to create prompt and accurate [emphasis SJ] subtitle texts for the hearing impaired viewers of live television programmes. 4

Respeaking: definitions Marsh (2006: o.s.) CHANGE (1) Repetition of what has been said (2) Addition of punctuation (3) Compression of information, at least in those live broadcasts where speakers speak very fast 5

Specific Swiss situation: multilinguality In Switzerland, respeaking covers 3 languages: German, French and Italian In the German part of Switzerland, various dialectal varieties of Swiss German have to be transferred to Standard German or Swiss Standard German Swiss respeaking processes often resemble simultaneous interpreting No respeaking for the Rhaeto-Romanic minority 6

Research questions In this presentation, we are going to analyse loss, addition or change of information by comparing the original text with the respeaking text. we are going to document mechanisms of transfer in the respeaking process. 7

Condensation matters 1 Reduction of performance phenomena Original text (German): Er will das Gespräch führen <euh> mit den Republikanern, das zeigt sich auch wenn man einen Blick wirft auf seine Liste <euh> auf seine mögliche Liste von <euh, euh> Mitgliedern <euh> des <euh> seines Kabinetts, da fallen nämlich auch Namen, auch von der republikanischen Seite so etwa <euh> Verteidigungsminister Robert Gate wird genannt. 8

Condensation matters 2 Compression of utterances or words (information transfer classified as OK) Original text (German): Barack Obama hat es geschafft mit seinem unglaublichen Charisma, mit seinem unglaublichen rednerischen Talent, aber er ist auch neue Wege gegangen Literal translation: Barack Obama made it with his unbelievable charisma, with his unbelievable oratorical talent, but he went also new ways Respeaking text: Obama hat das mit seinem Charisma und seinem rhetorischen Talent geschafft Literal translation: Obama made it with his charisma and his rhetorical talent 9

Condensation matters 3 Reduction of lexical item: unglaublich (unbelievable) Reduction and Variation : unglaublichen rednerischen Talent (unbelievable oratorical talent) to rhetorischem Talent (rhetorical talent) Reduction of part of sentence: (but he went also new ways ) 10

Structure of information transfer 1 Various segment sizes (text, part of text, sentence, part of sentence, lexical item, part of lexical item) Various linguistic areas (syntax, morphology, lexicon) Addition Reduction Variation abcd abcde abcd abc abcd acdb Contradiction abcd aefd 11

Structure of information transfer 2: addition Addition Original text (German): und dann auch der Wille (Literal translation: and then also the will) Respeaking text: und dann ein grosser Wille (Literal translation: and then a strong will) 12

Structure of information transfer 3: contradiction Contradiction Original text (German): dieser grenzenlose Konsum der muss aufhören (Literal translation: this boundless consumption, it must stop) Respeaking text: der grenzenlose Kondom muss aufhören (Literal translation: the boundless condom must stop) Contradiction is often caused by technical problems and can be corrected by the respeaker 13

Analysis database: 14 respoken broadcasts appr. 1100 segments analysed Structure of transfer / occurrences Addition / 102 Reduction / 333 Variation / 176 Contradiction / 30 Of these classified as change / loss of information 16 11 70 5 36 15-30 Of these classified as wrong 14

Results Sufficient quality of information transfer because of a relatively low rate of information change Structure of transfer Change / loss of information Addition 0.2647 Reduction 0.2252 Variation 0.2897 15

Outlook Information change classified by two hearing subjects only. This has been validated by hearing-impaired subjects in various tests (cf. Darmstätter, Jekat & Steiner 2010): 36. 6% of the subjects believe that 80% of the information of a contribution on TV is transferred by the respeaking text, 16% believe that 100% is transferred, 46% think that the speed of text transmission is comfortable. Current analysis of information transfer should be validated in bilingual contexts (Italian / French to German) The performance of subtitlers and interpreters should be compared 16

Outlook Baaring (2006, o.s.): The training of respeakers, in conclusion, seems to be a really interesting question, both from a research and a didactical point of view and one that should be investigated further. 17

References Baaring, Inge, 2006, Respeaking-based online subtitling in Denmark, intralinea online Translation Journal of SITLeC, Special Issues on Respeaking. http://www.intralinea.it/specials/respeaking/eng_more.php?id=446_0_41 _0_M, last visited 30.11.2010. Darmstätter, Anne, Jekat, Susanne & Steiner, Felix, 2010, Respeaking. ZHAW/IUED-Institut für Übersetzen und Dolmetschen-Schriftenreihe Nr. 5. Lambourne, Andrew, 2006, Subtitle respeaking, A new skill for a new age, intralinea online Translation Journal of SITLeC, Special Issues on Respeaking. http://www.intralinea.it/specials/respeaking/eng_more.php?id=447_0_41 _0_M, last visited 30.11.2010. Marsh, Alison, 2006 Respeaking for the BBC intralinea online Translation Journal of SITLeC, Special Issues on Respeaking. http://www.intralinea.it/specials/respeaking/eng_more.php?id=484_0_41 _0_M, last visited 30.11.2010. 18