International Journal of Business, Social Sciences & Education IJBSSE Vol.2, Issue 1, 2015

Similar documents
The Effect of Written Corrective Feedback on the Accuracy of English Article Usage in L2 Writing

Syntactic and Lexical Simplification: The Impact on EFL Listening Comprehension at Low and High Language Proficiency Levels

The Effect of Syntactic Simplicity and Complexity on the Readability of the Text

Running head: LISTENING COMPREHENSION OF UNIVERSITY REGISTERS 1

Procedia - Social and Behavioral Sciences 141 ( 2014 ) WCLTA Using Corpus Linguistics in the Development of Writing

The Impact of Formative Assessment and Remedial Teaching on EFL Learners Listening Comprehension N A H I D Z A R E I N A S TA R A N YA S A M I

The Effects of Strategic Planning and Topic Familiarity on Iranian Intermediate EFL Learners Written Performance in TBLT

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 12 December 2011 ISSN

Learning and Retaining New Vocabularies: The Case of Monolingual and Bilingual Dictionaries

The impact of using electronic dictionary on vocabulary learning and retention of Iranian EFL learners

THE ACQUISITION OF INFLECTIONAL MORPHEMES: THE PRIORITY OF PLURAL S

The Effect of Discourse Markers on the Speaking Production of EFL Students. Iman Moradimanesh

Textbook Evalyation:

The Effect of Personality Factors on Learners' View about Translation

EFL teachers and students perspectives on the use of electronic dictionaries for learning English

THE EFFECTS OF CREATIVE TEACHING METHOD ON MOTIVATION AND ACADEMIC ACHIEVEMENT OF ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS IN ACADEMIC YEAR

Running head: METACOGNITIVE STRATEGIES FOR ACADEMIC LISTENING 1. The Relationship between Metacognitive Strategies Awareness

Crossing Metacognitive Strategy Awareness in Listening Performance: An Emphasis on Language Proficiency

JOURNAL OF LANGUAGE AND LINGUISTIC STUDIES ISSN: X Journal of Language and Linguistic Studies, 13(2), ; 2017

International Journal of Foreign Language Teaching & Research Volume 5, Issue 20, Winter 2017

Roya Movahed 1. Correspondence: Roya Movahed, English Department, University of Zabol, Zabol, Iran.

International Conference on Education and Educational Psychology (ICEEPSY 2012)

Research Design & Analysis Made Easy! Brainstorming Worksheet

The Impact of Learning Styles on the Iranian EFL Learners' Input Processing

The Effect of Extensive Reading on Developing the Grammatical. Accuracy of the EFL Freshmen at Al Al-Bayt University

The Implementation of Interactive Multimedia Learning Materials in Teaching Listening Skills

Mehran Davaribina Department of English Language, Ardabil Branch, Islamic Azad University, Ardabil, Iran

The Acquisition of English Grammatical Morphemes: A Case of Iranian EFL Learners

Assessing speaking skills:. a workshop for teacher development. Ben Knight

By. Candra Pantura Panlaysia Dr. CH. Evy Tri Widyahening, S.S., M.Hum Slamet Riyadi University Surakarta ABSTRACT

International Conference on Current Trends in ELT

IMPROVING THE STUDENTS ENGLISH VOCABULARY MASTERY THROUGH PUZZLE GAME AT THE SIXTH GRADE STUDENTS OF SDN 1 SODONG GUNUNGHALU

THE EFFECTS OF TASK COMPLEXITY ALONG RESOURCE-DIRECTING AND RESOURCE-DISPERSING FACTORS ON EFL LEARNERS WRITTEN PERFORMANCE

English Vocabulary Learning Strategies: the Case of Iranian Monolinguals vs. Bilinguals *

5. UPPER INTERMEDIATE

Chapter 9 Banked gap-filling

Outline. Web as Corpus. Using Web Data for Linguistic Purposes. Ines Rehbein. NCLT, Dublin City University. nclt

LEXICAL COHESION ANALYSIS OF THE ARTICLE WHAT IS A GOOD RESEARCH PROJECT? BY BRIAN PALTRIDGE A JOURNAL ARTICLE

THE EFFECT OF METACOGNITIVE STRATEGY INSTRUCTION ON LISTENING PERFORMANCE PRE-INTERMEDIATE IRANIAN EFL LEARNERS

Lexical Collocations (Verb + Noun) Across Written Academic Genres In English

ANGLAIS LANGUE SECONDE

CEFR Overall Illustrative English Proficiency Scales

Review in ICAME Journal, Volume 38, 2014, DOI: /icame

Author: Justyna Kowalczys Stowarzyszenie Angielski w Medycynie (PL) Feb 2015

Procedia - Social and Behavioral Sciences 154 ( 2014 )

AN INTRODUCTION (2 ND ED.) (LONDON, BLOOMSBURY ACADEMIC PP. VI, 282)

ELS LanguagE CEntrES CurriCuLum OvErviEw & PEDagOgiCaL PhiLOSOPhy

The IMPACT OF CONCEPT MAPPING TECHNIQUE ON EFL READING COMPREHENSION: A CASE STUDY

Ling/Span/Fren/Ger/Educ 466: SECOND LANGUAGE ACQUISITION. Spring 2011 (Tuesdays 4-6:30; Psychology 251)

MASTER S THESIS GUIDE MASTER S PROGRAMME IN COMMUNICATION SCIENCE

Linking the Common European Framework of Reference and the Michigan English Language Assessment Battery Technical Report

Procedia - Social and Behavioral Sciences 98 ( 2014 ) International Conference on Current Trends in ELT

DOES RETELLING TECHNIQUE IMPROVE SPEAKING FLUENCY?

A Comparative Study of Research Article Discussion Sections of Local and International Applied Linguistic Journals

Let's Learn English Lesson Plan

The College Board Redesigned SAT Grade 12

Language Acquisition Chart

VOL. 3, NO. 5, May 2012 ISSN Journal of Emerging Trends in Computing and Information Sciences CIS Journal. All rights reserved.

The Potential of Corpus-Informed L2 Pedagogy. Jonathon Reinhardt University of Arizona

ESL Curriculum and Assessment

Improving Student s Listening Skill Using Task- Based Approach in EFL Classroom Setting

Evidence for Reliability, Validity and Learning Effectiveness

Teachers development in educational systems

Providing student writers with pre-text feedback

Linguistic Variation across Sports Category of Press Reportage from British Newspapers: a Diachronic Multidimensional Analysis

Exams: Accommodations Guidelines. English Language Learners

The Effect of Power Point on Reading Comprehension Improvement among High school students: A case Study in the City of Shoush

Evidence-Centered Design: The TOEIC Speaking and Writing Tests

Effects of connecting reading and writing and a checklist to guide the reading process on EFL learners learning about English writing

TEXT FAMILIARITY, READING TASKS, AND ESP TEST PERFORMANCE: A STUDY ON IRANIAN LEP AND NON-LEP UNIVERSITY STUDENTS

The Impact of Morphological Awareness on Iranian University Students Listening Comprehension Ability

ScienceDirect. Noorminshah A Iahad a *, Marva Mirabolghasemi a, Noorfa Haszlinna Mustaffa a, Muhammad Shafie Abd. Latif a, Yahya Buntat b

The Effects of Jigsaw and GTM on the Reading Comprehension Achievement of the Second Grade of Senior High School Students.

Student Morningness-Eveningness Type and Performance: Does Class Timing Matter?

Specification and Evaluation of Machine Translation Toy Systems - Criteria for laboratory assignments

Using Moodle in ESOL Writing Classes

Intra-talker Variation: Audience Design Factors Affecting Lexical Selections

CONTENUTI DEL CORSO (presentazione di disciplina, argomenti, programma):

Effect of Cognitive Apprenticeship Instructional Method on Auto-Mechanics Students

Handbook for Graduate Students in TESL and Applied Linguistics Programs

Second Language Acquisition in Adults: From Research to Practice

Spanish Users and Their Participation in College: The Case of Indiana

Cross Language Information Retrieval

Procedia - Social and Behavioral Sciences 136 ( 2014 ) LINELT 2013

NATIONAL CENTER FOR EDUCATION STATISTICS RESPONSE TO RECOMMENDATIONS OF THE NATIONAL ASSESSMENT GOVERNING BOARD AD HOC COMMITTEE ON.

Text and task authenticity in the EFL classroom

Afsaneh Rahimi Tehrani University of Isfahan, Isfahan, Iran. Hossein Barati English Department, University of Isfahan, Isfahan, Iran

A Coding System for Dynamic Topic Analysis: A Computer-Mediated Discourse Analysis Technique

A COMPARATIVE STUDY BETWEEN NATURAL APPROACH AND QUANTUM LEARNING METHOD IN TEACHING VOCABULARY TO THE STUDENTS OF ENGLISH CLUB AT SMPN 1 RUMPIN

CONTENT KNOWLEDGE IN TEACHER EDUCATION: WHERE PROFESSIONALISATION LIES

Maximizing Learning Through Course Alignment and Experience with Different Types of Knowledge

Instructor: Mario D. Garrett, Ph.D. Phone: Office: Hepner Hall (HH) 100

Listening and Speaking Skills of English Language of Adolescents of Government and Private Schools

Effects of Self-Regulated Strategy Development on EFL Learners Reading Comprehension and Metacognition

IMPROVING SPEAKING SKILL OF THE TENTH GRADE STUDENTS OF SMK 17 AGUSTUS 1945 MUNCAR THROUGH DIRECT PRACTICE WITH THE NATIVE SPEAKER

Reading Grammar Section and Lesson Writing Chapter and Lesson Identify a purpose for reading W1-LO; W2- LO; W3- LO; W4- LO; W5-

Correspondence between the DRDP (2015) and the California Preschool Learning Foundations. Foundations (PLF) in Language and Literacy

TAIWANESE STUDENT ATTITUDES TOWARDS AND BEHAVIORS DURING ONLINE GRAMMAR TESTING WITH MOODLE

Writing a Basic Assessment Report. CUNY Office of Undergraduate Studies

Transcription:

INTERNATIONAL JOURNAL OF BUSINESS, SOCIAL SCIENCES & EDUCATION THE EFFECT OF USING SUPPLEMENTARY ON-LINE CORPORA ON ADVANCED IRANIAN EFL LEARNERS TRANSLATION ABILITY Batoul Sabzalipour, Ramin Rahimy Department of English Language, Islamic Azad University, Tonekabon, IRAN. 120 P a g e

ABSTRACT This study investigated the effectiveness of specialized monolingual and bilingual supplementary corpora in translating various texts by advanced-level students in Iranian English Language institutes. It aimed to determine whether providing students with on-line supplementary corpora might have any effect on Iranian EFL learners translation ability. To answer the question, 60 advanced-level language learners from several language institutes in Tonekabon and nearby cities participated in the study. The subjects were randomly assigned to two groups (experimental and control, 30 in each group). The purpose was to observe any probable progress with regard to the translation ability (TA) of the students from the beginning toward the end of the program. The subjects took a standard OPT test to demonstrate their English proficiency. A translation pre-test from English to Persian was administered while all the subjects were asked to use handy dictionaries to indicate their translation ability in each group. After 10 sessions of treatment a post-test of translation was administered. The experimental group translated a text by using any bilingual and monolingual handy dictionaries as well as on-line corpora as the supplement while the control group translated the same text just by using handy dictionaries. The data were analyzed using Independent sample t-test. The results showed that the quality of translation was improved as a result of using corpus-based translation tools. Keywords: Corpora, Corpus-based translation, supplementary corpora, Translation Ability INTRODUCTION Despite years of translation instruction at advanced levels, non-native speakers (NNSs) of English still produce translations riddled with relatively basic grammatical and lexical errors (Heglheimer, 2006). In part, this problem may be caused by a combination first language (L1) interference, lack of grammatical awareness and unfamiliarity with the context in which the word is used in. For learners to benefit from the stages of current approach to translation, using corpus linguistic, a minimum lexical and grammatical competence is required. From Chomsky s view 121 P a g e

point (1965), our knowledge of rules enables us to create original sentences (MCEnery & Wilson, 2001). He believes that corpora are incomplete and skewed. Some sentences are found 122 P a g e

in corpora because they are commonly used constructions, while others may be found in corpora by chance. So an empirical approach can be carried out by observing natural language data through a corpus. For example, why a certain structure is used instead of the other in a sentence? A corpus linguist would say to look in the corpus and find out. The general aim of this study is to understand the possible effect of using corpora as a reference tool for translation and how technology can help foreign language teachers and translators. The specific purpose of this study is to look closely at how Iranian EFL learners use corpus as a reference tool in conjunction with dictionary when translating English texts. Bilingual dictionaries have for a long time been used as a source for translation and also a matter of discussion. Since translation is on important way of transferring information from one language to the other language, hence, it deserves particular attention and investigating the most applicable way to improve its quality is necessary. BACKGROUND AND LITERATURE REVIEW The growing availability of innovative technology has allowed corpora to be used more frequently as a reference tool for language teachers and learners. Traditionally, dictionaries have been used as the primary reference tool in second language classrooms. Online dictionaries provide definitions of words and phrases that include some context and grammar. However, learners sometimes become confused about which definitions are the ones they are searching for in the context in which they are used. Moreover, learners do not always receive sufficient information about how to use the word or phrase in an original sentence. On-line corpora, on the other hand, are structured to solve these problems by providing authentic examples in realistic contexts. Through the provided context, the learner can also learn about grammatical structures by examining a variety of examples. In addition, it provides an active environment in which learners become researchers and test their hypotheses. They encounter problems along the way and revise their hypotheses by having direct access to data. It also has a potential application in the language classroom by employing general principles and methods of corpus-based language analysis (Murphy, 1996). For this reason, corpora and concordancing programs have been used by second language learners and teachers in classroom exercises. These exercises include building vocabulary and exploring grammatical and discourse features of texts (Kennedy & Miceli, 2001). For example, Aston (1997a) suggests an exercise using a corpus that consists of several texts on the same topic. By using this specialized corpus, the learners can retrieve multiple texts that contain recurrent patterns for analysis. The texts retrieved from such a corpus can serve as a source for discourse analysis. If learners understand the context, they can also be asked to produce texts that are similar to those retrieved from the corpus. In this case, a corpus can provide examples with particular collocations in particular situations. 123 P a g e

STATEMENT OF THE PROBLEM In Iran there are many language institutes in which English is being taught as a foreign language. In these institutes, advanced students face with a lot of problems in translation i.e. finding the exact equivalent for words and phrases as they are used in first language. There are approaches of assessing learners translation ability (integrative testing and communicative testing) (Buck, 2001) both for the linguistic forms and comprehension. Many learners can easily find the meaning of the words and phrases from the dictionaries and recognize the linguistic form, but they cannot have a correct comprehension of the text. In order to promote comprehension on one hand, and autonomy and self-assessment in the classroom on the other, students are usually asked to compile and use different types of corpora. Students compile a corpus, i.e. a collection of Internet documents created ad hoc as a response to a specific text to be translated (Zanettin, 2002, p. 242). Further, the problem which is the main focus of this study is the problem of translation that has led to the reluctance of the translation trainees, after graduation, to be attracted toward practical translation. Rahimy (2009), quoting from many scholars, discusses Iranian undergraduate and graduate translation trainees problems in translation, and believes that the main reason of such a problem is the deficiencies in the curriculum for translation program at undergraduate and graduate levels in Iran. MATERIALS AND METHODS Participants The participants of this study were 60 students of Shokouh English-Language Institute branches from Tonekabon and nearby cities. Their age was between 19 and 25. Their English proficiency levels were high enough to be enrolled in this study and all of them were in advanced level classes, thus, the primary-level learners were excluded because students with basic-level proficiency might have difficulty expressing strategy use and might, in fact, have problems in processing the translation task presented during the study. The students taking part in the study had registered into the English language classes and had promoted from lower levels (or who may have been repeating a level they failed in a previous term).they passed two terms learning key translation principles before and are familiar with translation task. The class size depended upon the term registration, and was not a factor to be considered in this study; therefore, it ranged from a minimum of 10 to a maximum of 15. The subjects were familiar with using computer and internet. They also knew how to use dictionaries in translation. Procedures 124 P a g e

The participants of this study were given an OPT test to determine their proficiency level and 60 out of 100 students above the overall average score of participants, that was 25, were selected for the study. Then a pre-test was administered to assess their translation ability. The test was a text 125 P a g e

taken from Longman TOEFL (Philips, 1996) for translation from English to Persian. Here both groups i.e. experimental and control were allowed to use any monolingual or bilingual dictionaries for the translation practice in the experiment of this study. After ten sessions of the treatment that involved teaching how to use on-line corpora to the experimental group and familiarity with different types of English- Persian corpora, both groups were given a translation post-test. In the control group, the participants used common handy bilingual and monolingual dictionaries for translation while the participants of the experimental group worked on translating the same text by using the same dictionaries as well as an on-line corpus as a supplement of their dictionaries. The two tasks used in both groups of the study were 1) finding the exact equivalence of the words and phrases by the students from two different resources and 2) asking students to translate the text into their native language. Here, the supplementary corpus was the dependent variable and the translation task was the independent variable. The participants of the two groups classes were taught 23 sessions of translation principles during a term, thus, they were familiar with the translation tasks on the whole. The translation tests (from English to Persian) in the pre- and post-tests were assessed based on the model presented by Farahzad (1992, p. 277) called objectified scoring. It presupposed a careful examination of the target text. The model took the sentence as the unit of translation and the verb as the marker of a sentence, which was assigned a score. In her model, complex sentences were broken down into main and sub-clauses, each receiving a separate score (ibid: Farahzad, 1992, p. 277). The model also accounted for the cohesion and style which could not be checked and scored at the sentence and clause level but leaves determination of the weight of their scores to the examiner. Since the purpose of this study was meaning-based translation of texts, meaning was more important and papers were scored on the basis of this criterion. To ensure the inter-rater reliability of the test results, two other raters who were also translation instructors were asked to rate the translations based on the above-mentioned model. The scores given by the three examiners were compared; the scores yielding no significant difference were to be indicative of precision and reliability in scoring. An independent sample t-test was used for the analysis of results. RESULTS AND DISCUSSIONS The data of the current study were analyzed using descriptive as well as inferential analyses. The descriptive analysis of the pretest scores of the experimental and the control group of the study has been presented in tables 1 and 2 as follows: Table 1 shows the descriptive analysis of the pre-test scores of the experimental and the control group of the study. Both groups seem to have mean scores approximately close to each other. 126 P a g e

This means that the two groups of the study are nearly at the same level of translation ability before the administration of the treatment of the study. 127 P a g e

Table 1. Descriptive analysis of the pre-test scores of the study s experimental and control group Group n Mean Std. Deviation Ex 30 15.198 2.2 Con 30 15.587 2.492 Table 2 shows the descriptive analysis of the post-test scores of the experimental and the control group of the study. Both groups seem to have mean scores with a difference to each other. This means that the two groups of the study are at a different level of translation ability after the administration of the treatment of the study. Table 2. Descriptive analysis of post-test scores of the study s experimental and the control group Groups n Mean Std. Deviation EG 30 16.532 2.237 CG 30 14.853 2.034 Table 3. Significant Difference Test for Post-test scores of study s control and experimental group Groups M SD t df Sig. (2-tailed) EG 30 16.53 3.04 58 **.004 CG 30 14.85 Table 3 summarizes the results of calculating the t-value in an independent sample t-test to compare the post-test scores of experimental and control group. Based on the past literature on vocabulary learning and corpus-based language learning as well as the proposed methodology outlined previously and on the obtained t-value of the study, the null hypothesis of the study: There is no difference between learners who use the supplementary on-line corpora for translation and those who do not can be rejected. Tables 3 can justify the rejection. A comparison between the means in tables 1 and 2 shows that there has been a rise from the mean of the pretest to the posttest in the experimental group while the degree of rise is not significant in the control group. This represents the effectiveness of using corpora in developing 128 P a g e

the participants translation ability in the experimental group. Accordingly, the observed (t obs =3.04, p<.01) would indicate significant difference between two groups. It is obvious that the 129 P a g e

observed value of t exceeds the critical value and thus, by 95% confidence it can be indicated that the posttest means of the two participant groups of the study are significantly different. This study presented findings concerning the impact of on-line corpora as a supplement on translation ability of Iranian advanced EFL learners. The findings indicated that there was a difference between the translation ability of the participants in the experimental and those in the control group of the study. As a conclusion, it can be inferred that working on corpora is one of the acceptable ways a teacher may follow while practicing translation. Perhaps, one justification is that language learners may understand and translate the texts better when they have the context in which the word is used while in traditional methods, they did not have the same chance. This is in line with Aston (1997a) view who suggests that by using a specialized corpus, learners can retrieve multiple texts that contain recurrent patterns for analysis. CONCLUSION Practically, the findings of the study are applicable to English language teachers and testers as well as material developers. Teachers can use the corpora as an instruction tool and a teaching technique in teaching various abilities in language specially translation. Further, experts in testing language skills are able to present innovative translation tests using their targeted corpora. Finally, material developers in the field of translation studies will be able to develop translation materials via taking the concept of corpora and corpus linguistics into account. It is worth noting that making a decision on whether or not different sorts of corpus may affect various components of language in a single research study is not too easy. Thus, it is advised that language researchers study the effect of corpus in their further experiments. 130 P a g e

REFERENCES Aston, G. (1997a). Enriching the learning environment: Corpora in ELT. In A. Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery, & G. Knowles (Eds.),Teaching and language corpora (pp. 51-64). London: Longman. Buck, G. (2001). Assessing Listening. Cambridge: Cambridge University Press. Chomsky, Noam. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press. Farahzad,F. (1992).Testing achievement in translation classes. In C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training Talent, and Experience, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. Company, pp. 271-278. Hegelheimer, Volker. (2006). CALICO Journal, 24(1), PP 5-32. Kennedy, C., & Miceli, T. (2001). An evaluation of intermediate students' approaches to corpus investigation. Language Learning & Technology, 5(3), 77-90. McEnery, T. & Wilson, A. (2001). Corpus linguistics: An introduction (2nd ed.). Edinburgh, UK: Edinburgh University Press. Murphy, B. (1996). Computer, corpora and vocabulary study. Language Learning Journal, 14, 53-57. Phillips, D. (1996). Longman Practice Tests for the TOEFL. Test volume-skills and strategies, second edition. Addison-Wesley com. Zanettin, F. (2002). Parallel words: Designing a bilingual database for translation activities. In A. Wilson & T. McEnery (Eds.), Corpora I language education and research: A selection of papers from talc94.concept 'Concept'", New Trends in Conceptual Representation: Challenges to Piaget's Theory?, Hillsdale(N.J.), Lawrence Erlbaum Assoc. www.ajssh.leena-luna.co.jp 126 P a g e