Polish Translation Software by Lingvistica '98 Inc.

Similar documents
Longman English Interactive

Presentation Exercise: Chapter 32

A Minimalist Approach to Code-Switching. In the field of linguistics, the topic of bilingualism is a broad one. There are many

STUDENT MOODLE ORIENTATION

Subject: Opening the American West. What are you teaching? Explorations of Lewis and Clark

Approaches to control phenomena handout Obligatory control and morphological case: Icelandic and Basque

Problems of the Arabic OCR: New Attitudes

Reading Grammar Section and Lesson Writing Chapter and Lesson Identify a purpose for reading W1-LO; W2- LO; W3- LO; W4- LO; W5-

Derivational and Inflectional Morphemes in Pak-Pak Language

FOREWORD.. 5 THE PROPER RUSSIAN PRONUNCIATION. 8. УРОК (Unit) УРОК (Unit) УРОК (Unit) УРОК (Unit) 4 80.

Linguistics. Undergraduate. Departmental Honors. Graduate. Faculty. Linguistics 1

What the National Curriculum requires in reading at Y5 and Y6

INSTRUCTOR USER MANUAL/HELP SECTION

An Interactive Intelligent Language Tutor Over The Internet

BULATS A2 WORDLIST 2

Parsing of part-of-speech tagged Assamese Texts

Derivational: Inflectional: In a fit of rage the soldiers attacked them both that week, but lost the fight.

Millersville University Degree Works Training User Guide

1. Introduction. 2. The OMBI database editor

The following information has been adapted from A guide to using AntConc.

HISTORY COURSE WORK GUIDE 1. LECTURES, TUTORIALS AND ASSESSMENT 2. GRADES/MARKS SCHEDULE

PowerTeacher Gradebook User Guide PowerSchool Student Information System

ENGBG1 ENGBL1 Campus Linguistics. Meeting 2. Chapter 7 (Morphology) and chapter 9 (Syntax) Pia Sundqvist

Introduction to Moodle

OCR for Arabic using SIFT Descriptors With Online Failure Prediction

Let's Learn English Lesson Plan

Specification and Evaluation of Machine Translation Toy Systems - Criteria for laboratory assignments

Words come in categories

Latin I (LA 4923) August 23-Dec 17, 2014 Michal A. Isbell. Course Description, Policies, and Syllabus

ROSETTA STONE PRODUCT OVERVIEW

Language. Name: Period: Date: Unit 3. Cultural Geography

National Literacy and Numeracy Framework for years 3/4

Writing a composition

LEXICAL COHESION ANALYSIS OF THE ARTICLE WHAT IS A GOOD RESEARCH PROJECT? BY BRIAN PALTRIDGE A JOURNAL ARTICLE

1.2 Interpretive Communication: Students will demonstrate comprehension of content from authentic audio and visual resources.

The College Board Redesigned SAT Grade 12

Learning Methods for Fuzzy Systems

Written by: YULI AMRIA (RRA1B210085) ABSTRACT. Key words: ability, possessive pronouns, and possessive adjectives INTRODUCTION

Welcome to the Purdue OWL. Where do I begin? General Strategies. Personalizing Proofreading

Underlying and Surface Grammatical Relations in Greek consider

Intra-talker Variation: Audience Design Factors Affecting Lexical Selections

Introduction to HPSG. Introduction. Historical Overview. The HPSG architecture. Signature. Linguistic Objects. Descriptions.

Improved Effects of Word-Retrieval Treatments Subsequent to Addition of the Orthographic Form

Modeling full form lexica for Arabic

Tour. English Discoveries Online

GERM 3040 GERMAN GRAMMAR AND COMPOSITION SPRING 2017

Creating Travel Advice

Online ICT Training Courseware

- «Crede Experto:,,,». 2 (09) ( '36

Taught Throughout the Year Foundational Skills Reading Writing Language RF.1.2 Demonstrate understanding of spoken words,

TEKS Correlations Proclamation 2017

the contribution of the European Centre for Modern Languages Frank Heyworth

MOODLE 2.0 GLOSSARY TUTORIALS

WiggleWorks Software Manual PDF0049 (PDF) Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company

1 st Quarter (September, October, November) August/September Strand Topic Standard Notes Reading for Literature

Author: Justyna Kowalczys Stowarzyszenie Angielski w Medycynie (PL) Feb 2015

The Acquisition of English Grammatical Morphemes: A Case of Iranian EFL Learners

CHAPTER 5. THE SIMPLE PAST

CS 598 Natural Language Processing

a) analyse sentences, so you know what s going on and how to use that information to help you find the answer.

The Acquisition of Person and Number Morphology Within the Verbal Domain in Early Greek

TeacherPlus Gradebook HTML5 Guide LEARN OUR SOFTWARE STEP BY STEP

English Language and Applied Linguistics. Module Descriptions 2017/18

QUALITY ASSURANCE AS THE DRIVER OF INSTITUTIONAL TRANSFORMATION OF HIGHER EDUCATION IN UKRAINE Olena Yu. Krasovska 1,a*

Development of the First LRs for Macedonian: Current Projects

Developing True/False Test Sheet Generating System with Diagnosing Basic Cognitive Ability

Lower and Upper Secondary

2 User Guide of Blackboard Mobile Learn for CityU Students (Android) How to download / install Bb Mobile Learn? Downloaded from Google Play Store

Developing Grammar in Context

GRADUATE. Graduate Programs

Introduction to the Revised Mathematics TEKS (2012) Module 1

Interdisciplinary Research - Challenges and Opportunities for Actuarial Profession. Aldona Skučaitė, lecturer Vilnius university

IMPROVING SPEAKING SKILL OF THE TENTH GRADE STUDENTS OF SMK 17 AGUSTUS 1945 MUNCAR THROUGH DIRECT PRACTICE WITH THE NATIVE SPEAKER

Procedia - Social and Behavioral Sciences 154 ( 2014 )

The Structure of Relative Clauses in Maay Maay By Elly Zimmer

Syllabus FREN1A. Course call # DIS Office: MRP 2019 Office hours- TBA Phone: Béatrice Russell, Ph. D.

Probabilistic Latent Semantic Analysis

Phenomena of gender attraction in Polish *

Description: Pricing Information: $0.99

UC Berkeley Berkeley Undergraduate Journal of Classics

IN THIS UNIT YOU LEARN HOW TO: SPEAKING 1 Work in pairs. Discuss the questions. 2 Work with a new partner. Discuss the questions.

EdIt: A Broad-Coverage Grammar Checker Using Pattern Grammar

Campus Academic Resource Program An Object of a Preposition: A Prepositional Phrase: noun adjective

On the Notion Determiner

Moodle 3.2 Backup and Simple Restore

Lectora a Complete elearning Solution

Author's response to reviews

SECTION 12 E-Learning (CBT) Delivery Module

Constraining X-Bar: Theta Theory

Intel-powered Classmate PC. SMART Response* Training Foils. Version 2.0

Proposed syllabi of Foundation Course in French New Session FIRST SEMESTER FFR 100 (Grammar,Comprehension &Paragraph writing)

Houghton Mifflin Reading Correlation to the Common Core Standards for English Language Arts (Grade1)

Getting Started Guide

A First-Pass Approach for Evaluating Machine Translation Systems

myperspectives 2017 Click Path to Success myperspectives 2017 Virtual Activation Click Path

First Grade Curriculum Highlights: In alignment with the Common Core Standards

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 12 December 2011 ISSN

Guidelines for Writing an Internship Report

DegreeWorks Advisor Reference Guide

Writing Research Articles

Transcription:

INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION Vol. 15, No. l,jan.-june2003 Polish Translation Software by Lingvistica '98 Inc. EUGENE GULAK. Kharkov State Pedagogical University. Kharkov, Ukraine NADIYA BYEZHANOVA MICHAEL S. BLEKHMAN Lingvistica '98 Inc. Montreal, Canada ALLA RAKOVA ANDREI KURSIN Lingvistica '98 Inc., Ukrainian Affiliation. Kharkov, Ukraine Computational linguistics and language engineering are embracing more and more language areas and languages. In our previous publications, we described translation software for two languages that represent the Slavic group: Russian and Ukrainian. The present paper touches upon another language that belongs to the same family - Polish. Poland is a fast developing country in the middle of Europe, a nation with a great history and culture. Its language is more or less close to Ukrainian and, to a smaller degree, to Russian, while, unlike both of the above, it uses the Latin characters instead of Cyrillic. In 2000-2001, on the order from France Telecom, we developed a large grammatical dictionary of approximately 120,000 Polish words and phrases, in which each Polish lexical unit has a detailed grammatical and phonetic description: part of speech subclass characteristics, such as noun gender, verb transitivity, etc. declension/conjugation features pronunciation description, or, in other words, transcription. The dictionary is based on the newest orthographic and bilingual dictionaries published in Poland as well as on the formal descriptive grammar of the Polish language developed by Prof. Anatoly Gulak and Dr. Eugene Gulak. The grammar describes most of the morphological phenomena and major syntactic relations in modern Polish. Both the grammar and the grammatical dictionary (excluding its phonetic description) have been used in our recent project -

116 E.GULAK, N. BYEZHANOVA, M.S. BLEKHMAN, A. RAKOVA A. KURSIN "English Polish Translation Software". The project was partially financed by the LogoMedia Corp., a company based in Boston, Mass., and well known for its machine translation software covering a number of European and Asian languages. The resulting English Polish translation engine is presently used in the LogoMedia Translate system and in our company's newest product - PARS/Polish. This paper describes the first two products in our family of Polish software developed in 2002: PARS/P - an English Polish translation system EleGloss Polonaise - an English Polish general dictionary WHAT IS PARS/POLISH PARS/P belongs to a well-known family of machine translation systems capable of translating between English and Polish, Ukrainian, and Russian as well as between German and Russian and Ukrainian. As any machine translation software, PARS/P is not artificial intelligence : it can only generate what is called draft translation. In other words, the grammar laid in the foundation of the system only includes the major descriptive rules, which sometimes results in poor translation. Besides, which is another drawback, PARS/P makes use of very few semantic rules, which doesn't enhance translation quality either. On the other side, this comparative simplicity has made it possible for us to come up with a non-expensive product producing decent translation level. As any PARS family system, PARS/Polish has several specific features: It is integrated with the latest MS Word versions: Word 97,2000, XP. By integration with MS Word, we mean that PARS/P can be activated directly from Word and translate the source text into another Word window preserving text formatting including bullets and numbering, font styles (bold, italic, underlined), footnotes, etc. Sometimes, this turns out to be a very serious achievement making it possible for the end user to avoid reformatting the machine-made translation, which sometimes would not be much simpler than translating as such.

POLISH TRANSLATION SOFTWARE BY LINGVISTICA '98 INC. 117 PARS/P is also integrated with Internet Explorer 5.5 and above. This is rather convenient in those cases when the user needs "linguistically draft" translations of web pages fully preserving the page format. The result is "the same" web page in the target language - although linguistically imperfect, as any modern machine translation. Another convenience is the user-friendly design: the translation buttons and menu are located directly on the Internet Explorer toolbar. The screenshot below shows an English web page translated into Polish by PARS/P, fully preserving the page format:

118 E. GULAK, N. BYEZHANOVA, M.S. BLEKHMAN, A. RAKOVA A. KURSIN Besides translating in MS Word and Internet Explorer, PARS/P (as any PARS system) provides the so-called drag-and-drop mode: the source text is dragged to the PARS icon and dropped upon it, after which the target language translation appears in a separate PARS window.

POLISH TRANSLATION SOFTWARE BY LINGVISTICA'98 INC. 119 Another PARS/P peculiarity is the user-friendly dictionary editor, which lets the user enter and delete words and phrases and edit the dictionary entries. Here is a screenshot that illustrates the PARS/P dictionary editor entry: the English word be, its Polish translations, English phrases beginning with be, and their Polish translations: Any PARS dictionary entry, PARS/Polish in particular, is bi-directional. Here is one of the Polish-English entries:

120 E. GULAK, N. BYEZHANOVA, M.S. BLEKHMAN, A. RAKOVA A. KURSIN The Polish words in the PARS/P dictionary have grammatical features "borrowed" from the above-mentioned Polish grammatical dictionary. For example, the nouns have gender and declension features; the latter are provided both for the singular and plural forms, for example, for the Polish noun abazur. Plural declension paradigm Singular declension paradigm

POLISH TRANSLATION SOFTWARE BY LINGVISTICA '98 INC. 121 The verbs have conjugation features for indicative forms as well as for the verbals (excluding the infinitive, which is included in the indicative paradigm) and the imperative mood. Here is an example -the Polish verb jechac. Verbals and imperative Indicative paradigm

122 E. GULAK, N. BYEZHANOVA, M.S. BLEKHMAN, A. RAKOVA A. KURSIN ELEGLOSS POLONAISE EleGloss is in a way a byproduct of PARS/Polish. It is a simple-to-use, user-friendly bi-directional dictionary that lets the customer find Polish translations of English words:

POLISH TRANSLATION SOFTWARE BY LINGVISTICA '98 INC. 123 and English translations of Polish words:

124 E. GULAK, N. BYEZHANOVA, M.S. BLEKHMAN, A. RAKOVA A. KURSIN The Copy/Paste mode lets the dictionary communicate with the text editor, such as MS Word, for pasting the translations directly into the text. EUGENE GULAK Kharkov State Pedagogical University. Kharkov, Ukraine E-mail: gulak@nord.net.ua NADIYA BYEZHANOVA MICHAEL S. BLEKHMAN Lingvistica '98 Inc. Montreal, Canada E-mail: ling98@canada.com ALLA RAKOVA ANDREI KURSIN Lingvistica '98 Inc., Ukrainian Affiliation. Kharkov, Ukraine E-mail: kursin@kharkov.ua