International Journal of English and Education

Similar documents
WP 2: Project Quality Assurance. Quality Manual

English-German Medical Dictionary And Phrasebook By A.H. Zemback

COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES. COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT Accompanying document to the

DEVELOPING ENGLISH MATERIALS FOR THE SECOND GRADE STUDENTS OF MARITIME VOCATIONAL SCHOOL

the contribution of the European Centre for Modern Languages Frank Heyworth

BLASKI, POLAND Introduction. Italian partner presentation

STANDARDISING MARITIME ENGLISH TRAINING AND ASSESSMENT THROUGH INTERNATIONAL COORDINATION OF CONTENT-BASED INSTRUCTION

HEPCLIL (Higher Education Perspectives on Content and Language Integrated Learning). Vic, 2014.

Applying Information Technology in Education: Two Applications on the Web

VOCATIONAL QUALIFICATION IN YOUTH AND LEISURE INSTRUCTION 2009

Language Center. Course Catalog

Document number: 2013/ Programs Committee 6/2014 (July) Agenda Item 42.0 Bachelor of Engineering with Honours in Software Engineering

IB Diploma Program Language Policy San Jose High School

IB Diploma Subject Selection Brochure

WELCOME WEBBASED E-LEARNING FOR SME AND CRAFTSMEN OF MODERN EUROPE

HARPER ADAMS UNIVERSITY Programme Specification

Candidates must achieve a grade of at least C2 level in each examination in order to achieve the overall qualification at C2 Level.

ROSETTA STONE PRODUCT OVERVIEW

Referencing the Danish Qualifications Framework for Lifelong Learning to the European Qualifications Framework

Arizona s English Language Arts Standards th Grade ARIZONA DEPARTMENT OF EDUCATION HIGH ACADEMIC STANDARDS FOR STUDENTS

eportfolios in Education - Learning Tools or Means of Assessment?

Interview on Quality Education

Berlitz Swedish-English Dictionary (Berlitz Bilingual Dictionaries) By Berlitz Guides

The Characteristics of Programs of Information

Lincoln School Kathmandu, Nepal

1 Use complex features of a word processing application to a given brief. 2 Create a complex document. 3 Collaborate on a complex document.

e-learning Coordinator

SEDRIN School Education for Roma Integration LLP GR-COMENIUS-CMP

Evaluation Report Output 01: Best practices analysis and exhibition

Marie Skłodowska-Curie Actions in H2020

GALICIAN TEACHERS PERCEPTIONS ON THE USABILITY AND USEFULNESS OF THE ODS PORTAL

MODERNISATION OF HIGHER EDUCATION PROGRAMMES IN THE FRAMEWORK OF BOLOGNA: ECTS AND THE TUNING APPROACH

CELTA. Syllabus and Assessment Guidelines. Third Edition. University of Cambridge ESOL Examinations 1 Hills Road Cambridge CB1 2EU United Kingdom

D.10.7 Dissemination Conference - Conference Minutes

Summary BEACON Project IST-FP

Open Discovery Space: Unique Resources just a click away! Andy Galloway

School Inspection in Hesse/Germany

LEGO training. An educational program for vocational professions

Busuu The Mobile App. Review by Musa Nushi & Homa Jenabzadeh, Introduction. 30 TESL Reporter 49 (2), pp

GROUP COMPOSITION IN THE NAVIGATION SIMULATOR A PILOT STUDY Magnus Boström (Kalmar Maritime Academy, Sweden)

3 of Policy. Linking your Erasmus+ Schools project to national and European Policy

PROFESSIONAL INTEGRATION

Davidson College Library Strategic Plan

5. UPPER INTERMEDIATE

1. Programme title and designation International Management N/A

Achievement Level Descriptors for American Literature and Composition

Universities as Laboratories for Societal Multilingualism: Insights from Implementation

PROJECT DESCRIPTION SLAM

Initial English Language Training for Controllers and Pilots. Mr. John Kennedy École Nationale de L Aviation Civile (ENAC) Toulouse, France.

ESTABLISHING A TRAINING ACADEMY. Betsy Redfern MWH Americas, Inc. 380 Interlocken Crescent, Suite 200 Broomfield, CO

Information for Candidates

The language challenge for higher education institutions in Europe, and the specific case of CLIL

Abstract. Janaka Jayalath Director / Information Systems, Tertiary and Vocational Education Commission, Sri Lanka.

ACCREDITATION STANDARDS

Programme Specification

Politics and Society Curriculum Specification

Greek Teachers Attitudes toward the Inclusion of Students with Special Educational Needs

COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES RECOMMENDATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL

General study plan for third-cycle programmes in Sociology

OilSim. Talent Management and Retention in the Oil and Gas Industry. Global network of training centers and technical facilities

Navitas UK Holdings Ltd Embedded College Review for Educational Oversight by the Quality Assurance Agency for Higher Education

DISTANCE LEARNING OF ENGINEERING BASED SUBJECTS: A CASE STUDY. Felicia L.C. Ong (author and presenter) University of Bradford, United Kingdom

Abbey Academies Trust. Every Child Matters

The International Coach Federation (ICF) Global Consumer Awareness Study

Cross Language Information Retrieval

Cambridge NATIONALS. Creative imedia Level 1/2. UNIT R081 - Pre-Production Skills DELIVERY GUIDE

The role of the first language in foreign language learning. Paul Nation. The role of the first language in foreign language learning

Content. 1. Technical workshop Marine Directive

Beneficial Assessment for Meaningful Learning in CLIL

THREE-YEAR COURSES FASHION STYLING & CREATIVE DIRECTION Version 02

Assessment and national report of Poland on the existing training provisions of professionals in the Healthcare Waste Management industry REPORT: III

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 12 December 2011 ISSN

(Care-o-theque) Pflegiothek is a care manual and the ideal companion for those working or training in the areas of nursing-, invalid- and geriatric

NATIONAL CENTER FOR EDUCATION STATISTICS RESPONSE TO RECOMMENDATIONS OF THE NATIONAL ASSESSMENT GOVERNING BOARD AD HOC COMMITTEE ON.

Higher education is becoming a major driver of economic competitiveness

Higher Education Review (Embedded Colleges) of Navitas UK Holdings Ltd. Hertfordshire International College

Human Factors Computer Based Training in Air Traffic Control

PROPOSAL FOR NEW UNDERGRADUATE PROGRAM. Institution Submitting Proposal. Degree Designation as on Diploma. Title of Proposed Degree Program

Organising ROSE (The Relevance of Science Education) survey in Finland

NOVIA UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCES DEGREE REGULATIONS TRANSLATION

Curriculum Policy. November Independent Boarding and Day School for Boys and Girls. Royal Hospital School. ISI reference.

PSIWORLD ª University of Bucharest, Bd. M. Kogalniceanu 36-46, Sector 5, Bucharest, , Romania

FACULTY OF PSYCHOLOGY

SOCRATES PROGRAMME GUIDELINES FOR APPLICANTS

2016 School Performance Information

Productive partnerships to promote media and information literacy for knowledge societies: IFLA and UNESCO s collaborative work

Basic German: CD/Book Package (LL(R) Complete Basic Courses) By Living Language

(English translation)

Lied Scottsbluff Public Library Strategic Plan

2 di 7 29/06/

TEACHING METHODS AND EXAM METHODS IN MARITIME EDUCATION

Linguistics. Undergraduate. Departmental Honors. Graduate. Faculty. Linguistics 1

Guidelines for Mobilitas Pluss postdoctoral grant applications

Heritage Korean Stage 6 Syllabus Preliminary and HSC Courses

Mandatory Review of Social Skills Qualifications. Consultation document for Approval to List

MFL SPECIFICATION FOR JUNIOR CYCLE SHORT COURSE

Empirical research on implementation of full English teaching mode in the professional courses of the engineering doctoral students

GENERAL INFORMATION STUDIES DEGREE PROGRAMME PERIOD OF EXECUTION SCOPE DESCRIPTION LANGUAGE OF STUDY CODE DEGREE

LLP NL-ERASMUS-ECDEM

TITLE: Shakespeare: The technical words. DATE(S): Project will run for four weeks during June or July

Transcription:

50 A New Means of Teaching and Learning Maritime English in the Multilingual, Digital 21 st Century Laura D. Cizer, Mariana Boeru Lecturer, PhD; Teacher, PhD. Mircea cel Batran Naval Academy, Constanta, Romania Abstract: This paper reports on an innovative Maritime English (ME) learning tool intended to respond to the ever pressing need for better linguistic competences aboard merchant ships. The undeniable multilingual diversity of merchant crews can only be mitigated by a firm grasp of the professional lingua franca onboard, namely Maritime English. In this context, maritime higher education institutions have a responsibility to equip their students with the necessary language skills to which it is essential to add the digital skills and the learn how to learn skills that will help them continue to study and further specialize in their field while being aboard ships. In this respect, the authors of this paper have envisaged the production of a free, online, audio-visual, multilingual Maritime English dictionary. More precisely, this dictionary is intended to offer definitions, visuals and audio renditions of ME terms in 11 other European languages. It is anticipated to function as a tool to be used both in the pedagogical community and also in the specific professional context of seafaring. By providing free and easy access to digital learning content for teachers, students and professional beneficiaries, this dictionary sees the integration of digital technologies at all levels in the teaching and learning process while developing the users multilingual awareness. Key Words: online learning tool, digital skills, maritime English, lexical knowledge, multilingualism Introduction With English that is admittedly the bridge language of communication at sea, and the IMO regulations that stipulate that seafarers achieve levels of competency in English for clear, effective and safe communications, maritime English (ME) has become a compulsory and highly important subject in naval academies and maritime institutions in Europe and worldwide. Moreover, the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers actually raises awareness of the fact that in these days of multinational and multilingual crews, the importance of sharing a common language cannot be underestimated. (STCW, 2013: 49)

51 Context and Needs Analysis This paper is articulated on the intention to address one issue revealed by the findings of two Needs Analysis surveys conducted at Mircea cel Batran Naval Academy (ANMB) in 2016 in order to determine whether the foreign languages competence which students acquire and develop during their academic studies reflects the realities and challenges faced while working on board ships. The 100 academy students who answered the questionnaire were in all years of study, attending all types of programs (full time and part-time education) and had already been on at least one voyage at sea. In order to ensure that there was an evident connection between the world of education and the world of work, it was decided to survey 10 crewing agencies, too, as the main recruiters of workforce in the seafaring industry. The aim was to get the employer s perspective on the linguistic competence of seafarers as intimated by the interviewed managers of the participating crewing agencies. The survey results revealed that a significant percentage of the students (70%) had faced communication difficulties while at sea due to insufficient knowledge of specialized vocabulary and considered the multilingualism and multiculturalism of multinational crews, which are typical of merchant ships, as a further challenge in effectively communicating with other crew members. Another poignant issue was the availability of the learning materials and tools as well as the relevance of their formats to the study of maritime English. Consequently, the development of digital reference materials for the acquisition of maritime English vocabulary was identified as the principal need to be addressed. As such, the first step taken by the authors of this paper was to produce a free on-line illustrated dictionary of maritime English terms and their equivalents in Romanian. (Cizer & Lungu, 2016, p. 340-345) The dictionary is intended to be used during face-to-face classes to supply quick visual explanations of the terms presented in our courses and seminars. Moreover, it was anticipated that the dictionary would offer the opportunity to hone our students digital skills in a formal educational setting. We hoped that the students would exercise those digital skills later on while acting in professional contexts. Furthermore, following the success of this dictionary, the authors envisage to take it to another level. More precisely, in response to the reality of multilingualism, the existent bilingual online illustrated dictionary will be so enriched as to simultaneously show equivalents of ME terms in other European languages as well. The next Dictionary is intended to function as a tool to be used both in the pedagogical community (maritime higher education institutions) and also in the specific professional context of seafaring, for multilingual purposes.

52 The innovative quality and main usefulness of such an endeavor lie definitely in the learning and teaching of English combined with an emphasis on linguistic diversity. Potential Partners Since English is the international language of the sea (including the IMO, ISAF and other international organisations), this language will definitely stay at the core of the dictionary acting as the bridge language. Moreover, non-english-speakers who go to sea need to know both the seafaring terms in their own language and enough English to be able to communicate with other seafarers of all nations. The creation of the envisaged partnership will be done with an evident respect for the linguistic diversity in Europe; the target languages cover: (1) English, the most common language for communication at sea (and also in Europe); (2) Spanish, French, Italian (three major EU languages), to which Portuguese and Romanian have been added with a view to covering the Romance languages family; (3) Dutch and Swedish to include the Germanic languages family; (4) Bulgarian and Slovenian from the Slavic languages family, and (5) Latvian, as a representative of the Baltic languages family. Finally, mention should be made to the fact that the potential partners involved in making the Dictionary should definitely be MET providers such as naval academies and/or maritime institutions. As such, they all share a similar object of study and also issues regarding the scarcity of ME teaching/learning/training materials. Once this need (has been) acknowledged, the importance of creating a network of maritime and naval institutions has also emerged. Description of the intellectual product The novelty of this new Dictionary comes from several notable aspects. First of all, it will unite academics from European maritime higher education institutions and will bring them to work together in order to establish the English maritime lexical corpus on which the Dictionary is to be constructed. It is a first step taken towards aligning the maritime content taught at university level across Europe. It is expected to ensure a higher level of lexical uniformity and thus create a sense of maritime community of practice among those that teach maritime English, those that learn it as students and finally those that use it as seafarers. Secondly, this Dictionary will act as a promoter of multilingualism since it offers not only the English translation and definition of maritime terms but it also simultaneously presents the user with multiple language equivalents of the searched terms thus, allowing understanding and basic communication across different languages (Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions Multilingualism: An asset for Europe and a shared Commitment, 2008:11). As such, the language composition has been carefully selected in order to integrate the most used languages in the EU: French, Spanish, Italian, Portuguese and Romanian thus covering the Romance language family, English, Dutch and Swedish from the Germanic

53 language family, Bulgarian and Slovenian from the Slavic language family and Latvian as a representative of the Baltic language family. Thirdly, its innovative character also lies in the combination of its IT features such as the electronic, visual and audio components. A dictionary is a must-have in the process of language learning and all sea-going qualifications have a sitting-down and learning component, with a written or oral examination. Our multilingual online dictionary - with its professional design and presentation of the definitions and photos (taken on-board ships to create the real-life professional context), and audio-files in an ergonomic, effective and easy-to-navigate way (searchable in both English, and each of the ten other European languages), and also customdesigned activities for dictionary use and practice of Maritime English - will provide higher education students and teachers with better support in managing their studies. The audio renditions of the terms in all 11 languages will be provided by native speakers and are meant to further complement the text input so as to convey information in all possible ways: visual, textual and audio. Moreover, the audio files will help the students acquire the correct pronunciation and might enhance their multilingual comprehension skills by noticing phonological similarities among languages. The availability (free downloadable application even for mobile devices) and easy use of such a digital tool will create the opportunity to deliver learning in other locations off campus such as home, community and workplace. The dictionary can be used during face-to-face classes to supply quick visual explanations of the terms English undoubtedly presented in the courses and seminars. It will also save teachers the expenses of print illustrations and it will help the learners understand the meaning and visualize the image denoted by the word in order to form an impression of the way in which objects function. In addition, long-term lexical retention has also been proved to be enhanced by exposure to visual and audio input. At the same time, students are more likely to transfer the lexical knowledge acquired in class to subsequent on-board situations, thus benefiting from an instilled a positive and proactive attitude to lifelong learning. It is precisely this transferability of the knowledge and skills acquired with the help of our multilingual dictionary that makes it such a useful tool for the seafaring actors even when they leave the formal education setting and start circulating on the labor market becoming seafaring personnel. Methodology From the methodological point of view, the project is based on PAR structure (participatory action research Kemmis & Mc Taggart, 1988, p. 5); therefore, it will involve all the institutions in a collaborative work process. Also, Wüster s (1979) theory of terminological lexicography as well as Bergenholtz and Tarp (eds.) (1995) guidelines for the preparation of a specialized dictionary will be used in devising the Dictionary.

54 The making of the Dictionary is structured into 3 sequential phases: (1) identification and delineation the problem, (2) implementation and testing and (3) reformulations, dissemination of results, dictionary exploitation. This main objective will be accomplished by undertaking the following activities: 1. A multi-dimensional analysis of the ME syllabuses used in the maritime institutions involved in the dictionary production. The result will be a list of the appropriate lexical items whose exact number will also be established. 2. Design and setup of the working platform for dictionary content uploading (lexical contents, definitions and contextualization, audio references and photos). Guidelines for dictionary production will also be set in place as well as the working method intended to familiarize project participants with the platform. 3. Providing translations/equivalents of the English terms in the other languages: Bulgarian, Dutch, French, Italian, Latvian, Portuguese, Romanian, Slovenian, Spanish and Swedish. 4. Devising the dissemination kit containing the project presentation, 3 feedback questionnaires for students, teachers and third parties, and dictionary-based activities/tasks. 5. Testing and Evaluation of the designed on-line dictionary by means of the previously devised dictionary-based activities/tasks and feedback questionnaire among students of the maritime institutions taking part in the project. 6. Based on the feedback received, reports will be drawn up by each partner institution that will be centralized in one final report by the coordinating organization with a view to setting corrective measures. 8. Dissemination through all on-line means such as: official website, link to the official website on official websites of: maritime institutions involved, other maritime institutions in Europe, and stakeholders: crewing agencies, maritime training centers, etc. Findings - Expected Results There will be an increased motivation for language learning through an innovative method (online multilingual dictionary), the development of a partial competence (better acquisition and use of vocabulary and pronunciation), increased competence in foreign languages (focus on maritime English), increased level of digital competence, and greater understanding and responsiveness to linguistic diversity. The use of this on-line tool will enrich maritime-related vocabulary through acquirement of words, phrases, expressions that are required in fulfilling tasks on-board ships. This will result in improved communication and safety on-board.

55 At local institutional level, this Dictionary will be inserted in the ME syllabuses as an on-line teaching/learning tool for further reference. As a result, at national, European and international levels, this insertion will be an example of innovation in the attempt to align maritime English lexical content in terms of competencies, quality, teaching means and techniques, use of ICT and openness to linguistic diversity at the same time. The fact that it will be freely available upon completion will largely contribute to its inclusion in other maritime institutions in Europe and beyond. Conclusion Maritime higher education institutions have a responsibility to equip their students with those key transversal competences that will enable them to perform on such a highly demanding and continuously evolving profession as that of seafaring. In addition to specialist knowledge and language skills, students need digital skills that will help them continue to learn and further specialize in their field while being aboard ships. They need to acquire the learn how to learn skills so that when they are at sea they can still be able to look for information and use it according to their needs. In this way, seafarers continue their life-long learning process and are able to transfer competences that they first acquired in school to professional learning contexts. Also, integrating digital technologies at all levels in the teaching and learning process and, equally important, providing free and easy access to digital learning content for teachers, students and professional beneficiaries, this project will focus not only on the creation of the dictionary but also on popularizing it across educational communities so that the use of ICT become the mainstream practice. References Bergenholtz, Henning /Sven Tarp (eds.): Manual of Specialised Lexicography. Benjamins Publishing 1995. Cizer, Laura, Lungu D. 2016. Reflections on Online Visual Dictionaries: The Case of the Maritime English Visual Dictionary in the Naval Academy of Constanta. In The 12th International Scientific Conference elearning and Software for Education (pp.340-345), Bucharest, April 21-22, 2016 http://proceedings.elseconference.eu/index.php?paper=70222e9198f12c97c9e83dad4d094fb7, 20.03.2017 Kemmis, Stephen and Robin McTaggart (eds.), 1988. The action research planner. Victoria, Australia: Deakin University Press. STCW: A guide for Seafarers. English Requirements http://www.mptusa.com/pdf/stcw_guide_english.pdf, 20.03.2017 Wurster, Eugen (1979). Introduction to the General Theory of Terminology and Terminological Lexicography. Springer, Wien

56