Improving a Multi-Source Neural Machine Translation Model with Corpus Extension for Low-Resource Languages

Similar documents
Residual Stacking of RNNs for Neural Machine Translation

Domain Adaptation in Statistical Machine Translation of User-Forum Data using Component-Level Mixture Modelling

Overview of the 3rd Workshop on Asian Translation

The RWTH Aachen University English-German and German-English Machine Translation System for WMT 2017

Noisy SMS Machine Translation in Low-Density Languages

Evaluation of a Simultaneous Interpretation System and Analysis of Speech Log for User Experience Assessment

A study of speaker adaptation for DNN-based speech synthesis

Language Model and Grammar Extraction Variation in Machine Translation

System Implementation for SemEval-2017 Task 4 Subtask A Based on Interpolated Deep Neural Networks

MULTILINGUAL INFORMATION ACCESS IN DIGITAL LIBRARY

arxiv: v1 [cs.cl] 2 Apr 2017

The NICT Translation System for IWSLT 2012

Learning Methods in Multilingual Speech Recognition

Exploiting Phrasal Lexica and Additional Morpho-syntactic Language Resources for Statistical Machine Translation with Scarce Training Data

The KIT-LIMSI Translation System for WMT 2014

Cross-Lingual Dependency Parsing with Universal Dependencies and Predicted PoS Labels

Autoregressive product of multi-frame predictions can improve the accuracy of hybrid models

arxiv: v4 [cs.cl] 28 Mar 2016

A New Perspective on Combining GMM and DNN Frameworks for Speaker Adaptation

Semi-supervised methods of text processing, and an application to medical concept extraction. Yacine Jernite Text-as-Data series September 17.

A Neural Network GUI Tested on Text-To-Phoneme Mapping

A heuristic framework for pivot-based bilingual dictionary induction

Cross Language Information Retrieval

Target Language Preposition Selection an Experiment with Transformation-Based Learning and Aligned Bilingual Data

Re-evaluating the Role of Bleu in Machine Translation Research

Calibration of Confidence Measures in Speech Recognition

Learning Structural Correspondences Across Different Linguistic Domains with Synchronous Neural Language Models

Deep Neural Network Language Models

Improved Reordering for Shallow-n Grammar based Hierarchical Phrase-based Translation

Lecture 1: Machine Learning Basics

Python Machine Learning

The Karlsruhe Institute of Technology Translation Systems for the WMT 2011

Bridging Lexical Gaps between Queries and Questions on Large Online Q&A Collections with Compact Translation Models

Modeling function word errors in DNN-HMM based LVCSR systems

Constructing Parallel Corpus from Movie Subtitles

POS tagging of Chinese Buddhist texts using Recurrent Neural Networks

arxiv: v1 [cs.cl] 27 Apr 2016

Linking Task: Identifying authors and book titles in verbose queries

arxiv: v3 [cs.cl] 7 Feb 2017

Specification and Evaluation of Machine Translation Toy Systems - Criteria for laboratory assignments

arxiv: v1 [cs.lg] 7 Apr 2015

Greedy Decoding for Statistical Machine Translation in Almost Linear Time

NCU IISR English-Korean and English-Chinese Named Entity Transliteration Using Different Grapheme Segmentation Approaches

Distributed Learning of Multilingual DNN Feature Extractors using GPUs

CROSS-LANGUAGE INFORMATION RETRIEVAL USING PARAFAC2

Modeling function word errors in DNN-HMM based LVCSR systems

have to be modeled) or isolated words. Output of the system is a grapheme-tophoneme conversion system which takes as its input the spelling of words,

Predicting Student Attrition in MOOCs using Sentiment Analysis and Neural Networks

SINGLE DOCUMENT AUTOMATIC TEXT SUMMARIZATION USING TERM FREQUENCY-INVERSE DOCUMENT FREQUENCY (TF-IDF)

Unsupervised Learning of Word Semantic Embedding using the Deep Structured Semantic Model

QuickStroke: An Incremental On-line Chinese Handwriting Recognition System

Speech Recognition at ICSI: Broadcast News and beyond

INPE São José dos Campos

Cross-lingual Text Fragment Alignment using Divergence from Randomness

Module 12. Machine Learning. Version 2 CSE IIT, Kharagpur

Rule Learning With Negation: Issues Regarding Effectiveness

Second Exam: Natural Language Parsing with Neural Networks

arxiv: v1 [cs.lg] 15 Jun 2015

Role of Pausing in Text-to-Speech Synthesis for Simultaneous Interpretation

Speech Emotion Recognition Using Support Vector Machine

Dual-Memory Deep Learning Architectures for Lifelong Learning of Everyday Human Behaviors

Problems of the Arabic OCR: New Attitudes

Learning Methods for Fuzzy Systems

SEMI-SUPERVISED ENSEMBLE DNN ACOUSTIC MODEL TRAINING

Georgetown University at TREC 2017 Dynamic Domain Track

Глубокие рекуррентные нейронные сети для аспектно-ориентированного анализа тональности отзывов пользователей на различных языках

A Simple VQA Model with a Few Tricks and Image Features from Bottom-up Attention

Matching Meaning for Cross-Language Information Retrieval

Machine Learning from Garden Path Sentences: The Application of Computational Linguistics

Experiments with SMS Translation and Stochastic Gradient Descent in Spanish Text Author Profiling

Using dialogue context to improve parsing performance in dialogue systems

Regression for Sentence-Level MT Evaluation with Pseudo References

Axiom 2013 Team Description Paper

Combining Bidirectional Translation and Synonymy for Cross-Language Information Retrieval

OCR for Arabic using SIFT Descriptors With Online Failure Prediction

Word Segmentation of Off-line Handwritten Documents

LIM-LIG at SemEval-2017 Task1: Enhancing the Semantic Similarity for Arabic Sentences with Vectors Weighting

Web as Corpus. Corpus Linguistics. Web as Corpus 1 / 1. Corpus Linguistics. Web as Corpus. web.pl 3 / 1. Sketch Engine. Corpus Linguistics

Training and evaluation of POS taggers on the French MULTITAG corpus

Semi-Supervised GMM and DNN Acoustic Model Training with Multi-system Combination and Confidence Re-calibration

TRANSFER LEARNING OF WEAKLY LABELLED AUDIO. Aleksandr Diment, Tuomas Virtanen

arxiv: v1 [cs.cv] 10 May 2017

AUTOMATIC DETECTION OF PROLONGED FRICATIVE PHONEMES WITH THE HIDDEN MARKOV MODELS APPROACH 1. INTRODUCTION

Dropout improves Recurrent Neural Networks for Handwriting Recognition

Task Tolerance of MT Output in Integrated Text Processes

The A2iA Multi-lingual Text Recognition System at the second Maurdor Evaluation

Model Ensemble for Click Prediction in Bing Search Ads

Training a Neural Network to Answer 8th Grade Science Questions Steven Hewitt, An Ju, Katherine Stasaski

arxiv: v2 [cs.ir] 22 Aug 2016

Finding Translations in Scanned Book Collections

A Reinforcement Learning Variant for Control Scheduling

Evolution of Symbolisation in Chimpanzees and Neural Nets

Product Feature-based Ratings foropinionsummarization of E-Commerce Feedback Comments

Softprop: Softmax Neural Network Backpropagation Learning

Artificial Neural Networks written examination

Initial approaches on Cross-Lingual Information Retrieval using Statistical Machine Translation on User Queries

Deep search. Enhancing a search bar using machine learning. Ilgün Ilgün & Cedric Reichenbach

BAUM-WELCH TRAINING FOR SEGMENT-BASED SPEECH RECOGNITION. Han Shu, I. Lee Hetherington, and James Glass

Rule Learning with Negation: Issues Regarding Effectiveness

Proceedings of the 19th COLING, , 2002.

Transcription:

Improving a Multi-Source Neural Machine Translation Model with Corpus Extension for Low-Resource Languages Gyu-Hyeon Choi 1, Jong-Hun Shin 2, Young-Kil Kim 3 1 Korea University of Science and Technology (UST), South Korea 2 Electronics and Telecommunication Research Institute (ETRI), South Korea 3 Electronics and Telecommunication Research Institute (ETRI), South Korea choko93@ust.ac.kr 1, jhshin82@etri.re.kr 2, kimyk@etri.re.kr 3 Abstract In machine translation, we often try to collect resources to improve performance. However, most of the language pairs, such as Korean-Arabic and Korean-Vietnamese, do not have enough resources to train machine translation systems. In this paper, we propose the use of synthetic methods for extending a low-resource corpus and apply it to a multi-source neural machine translation model. We showed the improvement of machine translation performance through corpus extension using the synthetic method. We specifically focused on how to create source sentences that can make better target sentences, including the use of synthetic methods. We found that the corpus extension could also improve the performance of multi-source neural machine translation. We showed the corpus extension and multi-source model to be efficient methods for a low-resource language pair. Furthermore, when both methods were used together, we found better machine translation performance. Keywords: Neural Machine Translation, Multi-Source Translation, Synthetic, Corpus Extension, Low-Resource 1. Introduction We often try to collect resources to improve machine translation performance. Using the large size of a parallel corpus, it is possible to achieve high-quality machine translation performance. However, there are many cases where resources of language pairs are insufficient. Except for major European languages and some Asian languages, most of the language pairs do not have sufficient resources to develop a neural machine translation (NMT) system. It is also difficult to obtain parallel corpora for some language pairs such as Korean to Arabic or Korean to Vietnamese. Since the machine translation performance largely depends on the size of a parallel corpus, it is important to find an efficient way to extend the corpus. Although it is difficult to find a proper parallel corpus, we can create an artificial parallel corpus by translating the source or target of a language pair. Some researchers have studied the extension of a parallel corpus using the pivot method (Cohn and Lapata, 2007; Utiyama and Isahara, 2007; Wu and Wang, 2007). This method introduces another language referred to as the pivot language which is a third language that is different from the source and target languages. There are many different pivot strategies. The first is the transfer method which translates a source sentence to a pivot sentence and then to a target sentence (Cohn and Lapata, 2007; Wu and Wang, 2007). The second is the triangulation method which multiplies corresponding translation probabilities and lexical weights to create a new source-target phrase table (Utiyama and Isahara, 2007). The third is the synthetic method, which uses existing translation models to build a synthetic parallel source-target corpus from source-pivot or pivot-target (Bertoldi et al., 2008). There are other approaches that have been proposed for multilingual training with low-resource parallel corpora. Among the approaches, there is a multi-source translation approach where the model has multiple encoders and attention mechanisms for each source language (Zoph and Knight, 2016). The goal of multi-source translation is the translation of a text given in N source languages into a single target language. This considers a case where source sentences are provided in two or more languages. In this study, we combined four other languages to achieve better target language translation. We used four source languages (Korean, English, Japanese, and Chinese) and a single target language (Arabic). To further improve the multi-source model to be useful for low-resource language pairs, we proposed to use synthetic methods for extending a low-resource corpus and applied it to a multi-source NMT model. Although we can not obtain a high-quality corpus with these methods, it can still be effective in improving multi-source model performance. Section 2 presents our proposed approach. Section 3 consists of the experimental settings. Section 4 contains experiment results and analysis, followed by a conclusion in section 5. 2. Proposed Approach We considered a variety of ways to make a model that performs as well as an NMT model with a resource-rich corpus, even though we had to use a low-resource corpus. Among those considered, the corpus extension and multisource translation method were employed in this study. For the corpus extension, we used a synthetic method, and there are two ways of generating the target and the source. Multi-source translation is an approach that allows one to leverage N-way corpora to improve translation quality in both resource-poor and resource-rich scenarios. Through this method, we were able to observe the improvement of machine translation performance. 2.1 Synthetic Method There are two approaches to obtain a source-target parallel corpus using the source-pivot and pivot-target corpora. When we were given a pivot sentence, we translated it into a source or target sentence. In each case, translation results were combined with their source and target respectively to get a new parallel corpus. These data are referred to as the synthetic target and the synthetic source. A synthetic target is generated when a target is

translated, and a synthetic source is generated when a source is translated. 2.1.1 Synthetic Target The synthetic target used to obtain the target translation for source sentences in the source-pivot corpus. It can be obtained by translating pivot sentences to target sentences. 2.1.2 Synthetic Source We use the synthetic source to obtain source translation for target sentences in the pivot-target corpus. It can be obtained by translating pivot sentences to source sentences. The artificial corpus created by this process is called a "synthetic source" corpus. 2.2 Multi-Source Translation Model There are other approaches that have been proposed for multilingual training with low-resource parallel corpora. Among the approaches, there is the multi-source translation approach where the model has multiple encoders and attention mechanisms for each source language (Dabre et al., 2017 ; Garmash et al., 2016). Multi-source translation is the method using N source languages to improve the translation model created by using both low-resources and high-resource scenarios. This model considers a case where the source sentences are provided in two or more languages. According to this method, the model can learn more word vectors of a target language. Then the decoder will be able to generate better target sentence. In this study, we want to combine four other language pairs to get better target language translation. We used four source languages (Korean, English, Japanese, Chinese) and a single target language (Arabic). As the amount of Arabic sentences grows, the number of target word vectors will be increased. Then the word generation capability of the decoder will improve and the translation result will be better. 3. Experimental Settings In this study, we used various data for the experiments, which consisted of a Korean-Arabic small-scale production parallel corpus as a baseline, and OPUS (Tiedemann et al., 2004) English-Arabic parallel corpus to make synthetic data. We used a WIT 3 (Cettolo et al., 2012) corpus to train a multi-source translation model. We used OpenNMT (Klein et al., 2017) for training the NMT systems in this study. OpenNMT is an open- source implementation of NMT that contains a library for training and deploying NMT models. To tokenize the sentences of the corpus and reduce data sparsity, we applied sub-word tokenization to the source and target sides of a training corpus with the Byte Pair Encoding (BPE) scheme (Sennrich et al., 2016). We used SentencePiece, which is an implementation of the wordpiece algorithm (Schuster and Nakajima, 2012) and BPE. 3.1 Languages and Data Settings We conducted experiments with a closed production corpus (Prod), a publicly available WIT 3 corpus, and OPUS. The Prod corpus is a Korean-Arabic corpus that contains 157,865 sentences and is manually built for the Model Sentences (1) Prod. Ko-Ar corpus (Baseline) 150,000 (2) (1) + Multi-Source Model (MSM) (Ko/En/Ja/Ch Ar) 600,000 (3) (1) + Synthetic Target 600,000 (4) (1) + Synthetic Source 600,000 (5) (4) + Multi-Source Model 2,000,000 Table 1: The training data size of each model. Language Pair WIT 3 - TED corpus En-Ar Ja-Ar Ch-Ar Original data size 508,925 514,746 520,886 Training data size (2) 150,000 150,000 150,000 Training data size (5) 500,000 500,000 500,000 Table 2: The WIT3 data for the Multi-Source Model (MSM). Synthetic type Synthetic target (3) Synthetic source (4) traveling situation. We set the training data size of the baseline to 150,000 sentences. The WIT 3 corpus is a collection of three parallel corpora made from the transcriptions of TED (Technology, Entertainment, Design) speech, all written in the Arabic language on the target side. The language pairs of those corpora are English-Arabic, Japanese-Arabic, and Chinese-Arabic. We only used them to train the multi-source translation model (MSM). Depending on experimental, we set the training data size of each parallel corpus to 150,000 and 500,000. To extend the training corpus, we used an OPUS English-Arabic corpus, which contains 11 million sentences, to generate a synthetic Korean-Arabic corpus. OPUS was used differently depending on whether it was used for the source side or target side. We used English as a pivot language. When a target side was created, OPUS was used to make an English-Arabic translation model. A synthetic target corpus could be obtained by translating English to Arabic. We translated English into Arabic when the given sentence existed in the Korean-English production corpus 1. Then, we could obtain a 1.16 million parallel Korean-Arabic corpus after filtering the <unk> symbol from a 2.5 million corpus. When we manipulated the source sides, OPUS was used to obtain a good target language. It can keep Arabic language in high-quality 2 condition. An English-Korean translation model translates English sentences of an OPUS English-Arabic corpus into Korean sentences. We combined the synthetic 1 This original corpus s line size is about 2.5M. The Korean- English production corpus has a trip domain. 2 This model is an English-Korean translation model trained by ETRI. Sentences 450,000 Synthetic source (5) 350,000 Table 3: The synthetic corpus for using corpus extension.

source with the original target. Then we obtained an 800,000 Korean-Arabic parallel corpus through the filtering task. The filtering process consisted of length filtering, deduplication of sentences, and removal of sentences containing the <unk> symbol. In this paper, we used data with the sizes indicated in Tables 1, 2, and 3. From the extracted data, we selected a fixed training size. As shown in Table 2, we used a WIT 3 corpus consisting of 150,000 sentences. This is because we wanted to minimize variation of each additional corpus size in training a multi-source model. So, to train this model, we used the same size of each additional corpus with an initial baseline production corpus. Finally, we used 600,000 sentences as a multi-source corpus which consisted of Korean-Arabic (Ko-Ar), Englih- Arabic (En-Ar), Japanese-Arabic (Ja-Ar), and Chinese- Arabic (Ch-Ar) parallel language pairs. To compare fairly with the multi-source model (2) in Table 1, it is necessary to make the size of a training corpus equal. Therefore, we used 450,000 sentences of the synthetic corpus to make 600,000 sentences. When we applied the corpus extension method to a multi-source model, we set the corpus size to 500,000 sentences according to the maximum size of WIT 3. We used the 350,000 sentence synthetic dataset to make 500,000 Korean-Arabic sentences as an initial baseline corpus. The model was trained using a total of 2 million sentences like the model (5) in Table 1. To measure how well the model is generalizing during training, we used 3,865 development set from a Prod. We used 4,000 1-referenced test set from a Prod corpus. This test set is referred to as trip (TRIP). We extracted 2,000 Korean-Arabic sentences as a 1-referenced test set from a WIT 3 corpus. This test set is called as TED. 3.2 NMT and Model Settings To train NMT systems, we used OpenNMT and we set the following conditions for training models : BPE vocabulary size : 8,000 vocabulary for the source language and 10,000 vocabulary for the target language in all models. When we checked the coverage of BPE models in each language, we found the appropriate size of a BPE model. This size could cover 99.5% of the words. Recurrent neural network (RNN) for encoders and decoders : long short-term memory (LSTM) with 4 layers, 1,000 nodes output. Each encoder is a bidirectional RNN. Word embedding size is 500 dimensions, and global attention is also enabled with default parameters. Optimization algorithms : stochastic gradient descent (SGD) with an initial learning rate of one which remains the same during the epoch. We trained and evaluated the following NMT model with a WIT corpus. One source to one target : three models (baseline and synthetic extension corpus models) Four sources to one target : two models (multi-source translation models) Evaluate the performance of the trained models at 20 epochs. 3.3 Automatic Evaluations via Tokenized We used the tokenized -4 (Papineni et al., 2002) automatic evaluation method to measure translation quality. Since Arabic is a rich-morphological language, its performance would be underestimated because nontokenized evaluates units separated by whitespaces. Therefore, in this study, Arabic sentences were evaluated based on the results separated by morphemes. We used Farasa (Abdelali et al., 2016), which is an Arabic segmentation tool developed by the Qatar Computing Research Institute (QCRI) to tokenize Arabic words into morphemes. 4. Result and Analysis 4.1 Evaluation results Tables 4, 5, and 6 show the scores of our proposed methods. First, we used synthetic data to determine whether the corpus extension method could improve scores. Table 4 shows the score of the model trained by a baseline corpus and the models that added synthetic data to the baseline. For training the multi-source model, we used three different languages pairs. Table 5 showed the score when we used the multi-source model, which uses Ko-Ar, En-Ar, Ja-Ar, and Ch-Ar corpora as the training data. We found that the score is better when we use synthetic source data and the multi-source model. To gain additional improvement, we trained a multi-source model using the extended corpus by a synthetic source. Finally, based on the results, training a multi-source model with the synthetic source outperformed all other approaches in a low-resource scenario. 4.2 Analysis From Tables 4,5 and 6, it is clear that we improved the quality of a translation model by using the corpus extended with a synthetic source for the multi-source model. We have shown that the corpus extension is suitable for improving the translation model of a low-resource language pair. Table 4 shows that the score was 1.77 points higher than the baseline in the TRIP test set and 1.73 points in the TED test set when the corpus was extended to a synthetic target. However, when we used the synthetic source method, the score was increased about 4.96 and 3.86 points in the TRIP and TED test sets, respectively. Through these results, we showed that the synthetic source is more efficient in corpus extension. The reason is that generating source sentences can keep the target sentences in their original native state. The original target sentences enriched the deficient portions of a Prod corpus to improve the quality of the model. We also conducted experiments to demonstrate the effect of a multi-source model. As can be seen in Table 5, the MSM was 4.87 points higher in TRIP and 3.54 points higher in TED than the baseline. Even though the source sentences are different, the MSM can cause the model to

Model TRIP(Prod) TED(WIT 3 ) (1) Prod. Ko-Ar (baseline) 21.92 6.19 (3) (1) + Synthetic target 23.73 7.92 (4) (1) + Synthetic source *26.88 *10.05 Table 4: scores for the baseline and adapting extended corpus. Model TRIP TED (1) Prod. Ko-Ar (baseline) 21.92 6.19 (2) (1) + MSM *26.79 *9.73 Table 5: scores for the baseline and adapting multisource model(msm). Model TRIP TED (2) (1) + MSM 26.79 9.73 (4) (1) + Synthetic source 26.88 10.05 (5) (1) + Syn-Source + MSM *27.07 *12.99 Table 6: scores of adapting MSM and extended corpus. have a lot of target information. Therefore, the model can be enhanced to obtain a better translation. Based on these results, we decided to combine the two methods. We hypothesized that the model performance would be better if we trained the extended corpus with MSM. The results are shown in Table 6. Performance was greatly improved when training a multi-source model with the synthetic source. A model obtained scores of 27.07 and 12.99 in the TRIP and TED data sets, respectively. In other words, training a multi-source model with a synthetic source can reach the improvement of 5.15 and 6.8 score for the two data sets. 5. Conclusion The performance of an NMT system largely depends on the size of the parallel corpus. There are many languages in the world, but most pairs of languages are not rich enough to make a good translation model. Therefore, this paper proposed a method to improve the performance of low-resource language pairs. In this paper, we used the corpus extension and multisource translation method to achieve a performance improvement. The two methods of corpus extension: target generation and source generation. The source generation, called the synthetic source, can improve the performance of NMT systems. We showed the corpus extension and multi-source model to be an efficient method for low-resource languages. Furthermore, we achieved better translation performance by using both methods together. However, the evaluation data was significantly influenced by the domain of the training data, and we found that better evaluation results were obtained in the TED evaluation than in the TRIP. If we use training data in the trip domain, we will also see a high score like the TED result. In the future, we plan to see if we can further improve the TRIP evaluation set by collecting an additional training corpus in the trip domain. Acknowledgements This work was supported by Institute for Information & communications Technology Promotion(IITP) grant funded by the Korea government(msit)(r7119-16-1001, Core technology development of the real-time simultaneous speech translation based on knowledge enhancement) Bibliographical References Abdelali, Ahmed, et al. (2016). Farasa: A Fast and Furious Segmenter for Arabic. In: HLT-NAACL Demos. pp. 11-16. Bertoldi, N., Barbaiani, M., Federico, M., & Cattoni, R. (2008). Phrase-based statistical machine translation with pivot languages. In IWSLT. pp. 143-149. Dabre, R., Cromieres, F., & Kurohashi, S. (2017). Enabling Multi-Source Neural Machine Translation By Concatenating Source Sentences In Multiple Languages. arxiv preprint arxiv:1702.06135. Firat, Orhan, et al. (2016). Zero-resource translation with multi-lingual neural machine translation. arxiv preprint arxiv:1606.04164. Firat, Orhan, Kyunghyun Cho, and Yoshua Bengio. (2016). Multi-way, multilingual neural machine translation with a shared attention mechanism. arxiv preprint arxiv:1601.01073. Garmash, Ekaterina, and Christof Monz. (2016). Ensemble Learning for Multi-Source Neural Machine Translation. COLING. Hua Wu and Haifeng Wang. (2007). Pivot Language Approach for Phrase-Based Statistical Machine Translation. In Proceedings of 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 856 863. Johnson, Melvin, et al. (2016). Google's multilingual neural machine translation system: enabling zero-shot translation. arxiv preprint arxiv:1611.04558. KLEIN, Guillaume, et al. (2017). OpenNMT: Open- Source Toolkit for Neural Machine Translation. arxiv preprint arxiv:1701.02810. Masao Utiyama and Hitoshi Isahara. (2007). A Comparison of Pivot Methods for Phrase-Based Statistical Machine Translation. In Proceedings of human language technology: the Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, pages 484 491. OCH, Franz Josef; NEY, Hermann. (2001). Statistical multi-source translation. In: Proceedings of MT Summit. pp. 253-258.

Papineni, Kishore, et al. (2002). : a method for automatic evaluation of machine translation. Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics. Association for Computational Linguistics. Schuster, M., & Nakajima, K. (2012). Japanese and Korean voice search. In Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP), 2012 IEEE International Conference on IEEE. pp.5149-5152. Sennrich, Rico, Barry Haddow, and Alexandra Birch. (2015). Improving neural machine translation models with monolingual data. arxiv preprint arxiv:1511.06709. Sennrich, R., Haddow, B., & Birch, A. (2015). Neural machine translation of rare words with subword units. arxiv preprint arxiv:1508.07909. Tevor Cohn and Mirella Lapata. (2007). Machine Translation by Triangulation: Making Effective Use of Multi-Parallel Corpora. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 348 355. Wu, H., & Wang, H. (2009). Revisiting pivot language approach for machine translation. In Proceedings of the Joint Conference of the 47th Annual Meeting of the ACL and the 4th International Joint Conference on Natural Language Processing of the AFNLP, pp. 154-162. Association for Computational Linguistics. Xiaoguang Hu, Haifeng Wang, and Hua Wu. (2007). Using RBMT Systems to Produce Parallel corpus for SMT. In Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning, pages 287 295. Zoph, Barret, and Kevin Knight. (2016). Multi-source neural translation. arxiv preprint arxiv:1601.00710. Language Resource References Cettolo, M., Girardi, C., & Federico, M. (2012). Wit3: Web inventory of transcribed and translated talks. In Proceedings of the 16th Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), pp. 268. Tiedemann, Jörg, and Lars Nygaard. (2004). The OPUS Corpus-Parallel and Free: http://logos. uio. no/opus. LREC.