Explicitation in Translation: Culture-Specific Items from Persian into English

Similar documents
The Extend of Adaptation Bloom's Taxonomy of Cognitive Domain In English Questions Included in General Secondary Exams

Arizona s English Language Arts Standards th Grade ARIZONA DEPARTMENT OF EDUCATION HIGH ACADEMIC STANDARDS FOR STUDENTS

Ontologies vs. classification systems

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 12 December 2011 ISSN

LANGUAGE LEARNING MOOCS : REFLECTING ON THE CREATION OF TECHNOLOGY-BASED LEARNING MATERIALS IN A MOOLC" Research collaboration

PAGE(S) WHERE TAUGHT If sub mission ins not a book, cite appropriate location(s))

Literature and the Language Arts Experiencing Literature

CEFR Overall Illustrative English Proficiency Scales

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes, Platinum 2000 Correlated to Nebraska Reading/Writing Standards (Grade 10)

The leaky translation process

MYP Language A Course Outline Year 3

Program Matrix - Reading English 6-12 (DOE Code 398) University of Florida. Reading

Achieving Equivalent Effect in Translation of African American Vernacular English:

WHY SOLVE PROBLEMS? INTERVIEWING COLLEGE FACULTY ABOUT THE LEARNING AND TEACHING OF PROBLEM SOLVING

EXTENSIVE READING AND CLIL (GIOVANNA RIVEZZI) Liceo Scientifico e Linguistico E. Bérard Aosta

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes Gold 2000 Correlated to Nebraska Reading/Writing Standards, (Grade 9)

Procedia - Social and Behavioral Sciences 98 ( 2014 ) International Conference on Current Trends in ELT

Procedia - Social and Behavioral Sciences 143 ( 2014 ) CY-ICER Teacher intervention in the process of L2 writing acquisition

Grade 11 Language Arts (2 Semester Course) CURRICULUM. Course Description ENGLISH 11 (2 Semester Course) Duration: 2 Semesters Prerequisite: None

Florida Reading Endorsement Alignment Matrix Competency 1

Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: a corpus-based study 1

Oakland Unified School District English/ Language Arts Course Syllabus

Procedia - Social and Behavioral Sciences 154 ( 2014 )

The Language of Football England vs. Germany (working title) by Elmar Thalhammer. Abstract

COMM Fall 2011

AN INTRODUCTION (2 ND ED.) (LONDON, BLOOMSBURY ACADEMIC PP. VI, 282)

Literary Studies (MA)

A Case Study: News Classification Based on Term Frequency

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 12: 9 September 2012 ISSN

Reading Grammar Section and Lesson Writing Chapter and Lesson Identify a purpose for reading W1-LO; W2- LO; W3- LO; W4- LO; W5-

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 3 March 2011 ISSN

What is Thinking (Cognition)?

The Enterprise Knowledge Portal: The Concept

Developing a Language for Assessing Creativity: a taxonomy to support student learning and assessment

2006 Mississippi Language Arts Framework-Revised Grade 12

MODERNISATION OF HIGHER EDUCATION PROGRAMMES IN THE FRAMEWORK OF BOLOGNA: ECTS AND THE TUNING APPROACH

Pearson Longman Keystone Book F 2013

Pennsylvania Common Core Standards English Language Arts Grade 11

Islam: Essays In The Nature And Growth Of A Cultural Tradition By G. E. Von Grunebaum

LEXICAL COHESION ANALYSIS OF THE ARTICLE WHAT IS A GOOD RESEARCH PROJECT? BY BRIAN PALTRIDGE A JOURNAL ARTICLE

LANCI ARTICLES ARTIKEL. On apologizing in Persian: A socio-cultural inquiry. 1. Introduction. Amin Karimnia a Akbar Afghari b

The Comparative Study of Information & Communications Technology Strategies in education of India, Iran & Malaysia countries

Assessing C1 KPG Candidates Pragmatic Competence in Written Tasks: Towards the Design of Task-Specific Rating Scales

ENGLISH. Progression Chart YEAR 8

Linking Task: Identifying authors and book titles in verbose queries

Second Language Acquisition in Adults: From Research to Practice

Degree Qualification Profiles Intellectual Skills

Developing True/False Test Sheet Generating System with Diagnosing Basic Cognitive Ability

Progressive Aspect in Nigerian English

Linguistic Variation across Sports Category of Press Reportage from British Newspapers: a Diachronic Multidimensional Analysis

Evidence for Reliability, Validity and Learning Effectiveness

Maximizing Learning Through Course Alignment and Experience with Different Types of Knowledge

Pragmatic Functions of Discourse Markers: A Review of Related Literature

correlated to the Nebraska Reading/Writing Standards Grades 9-12

Teaching ideas. AS and A-level English Language Spark their imaginations this year

- «Crede Experto:,,,». 2 (09) ( '36

UPPER SECONDARY CURRICULUM OPTIONS AND LABOR MARKET PERFORMANCE: EVIDENCE FROM A GRADUATES SURVEY IN GREECE

ROLE OF TEACHERS IN CURRICULUM DEVELOPMENT FOR TEACHER EDUCATION

Ph.D. in Behavior Analysis Ph.d. i atferdsanalyse

South Carolina English Language Arts

The College Board Redesigned SAT Grade 12

Concept mapping instrumental support for problem solving

3 3 N/A Credits Lecture Hours Studio/Lab Hours

Bergen Community College School of Arts, Humanities, & Wellness Department of History & Geography. Course Syllabus

Should a business have the right to ban teenagers?

Language Arts: ( ) Instructional Syllabus. Teachers: T. Beard address

Learning Disability Functional Capacity Evaluation. Dear Doctor,

Implementing the English Language Arts Common Core State Standards

Student-created Narrative-based Assessment

Graduate Program in Education

A Comparative Study of Research Article Discussion Sections of Local and International Applied Linguistic Journals

Metadiscourse in Knowledge Building: A question about written or verbal metadiscourse

Dickinson ISD ELAR Year at a Glance 3rd Grade- 1st Nine Weeks

AQUA: An Ontology-Driven Question Answering System

Learning to teach: enhancing pre service teachers awareness of the complexity of teaching learning processes

Lexical Collocations (Verb + Noun) Across Written Academic Genres In English

Achievement Level Descriptors for American Literature and Composition

Summary / Response. Karl Smith, Accelerations Educational Software. Page 1 of 8

Analysis: Evaluation: Knowledge: Comprehension: Synthesis: Application:

Review in ICAME Journal, Volume 38, 2014, DOI: /icame

International Conference on Current Trends in ELT

THE UNIVERSITY OF WINNIPEG

Summarizing A Nonfiction

Scholastic Leveled Bookroom

Unraveling symbolic number processing and the implications for its association with mathematics. Delphine Sasanguie

The Effect of Extensive Reading on Developing the Grammatical. Accuracy of the EFL Freshmen at Al Al-Bayt University

Common Core State Standards for English Language Arts

New Ways of Connecting Reading and Writing

Prentice Hall Literature Common Core Edition Grade 10, 2012

RED 3313 Language and Literacy Development course syllabus Dr. Nancy Marshall Associate Professor Reading and Elementary Education

What is PDE? Research Report. Paul Nichols

The Effect of Discourse Markers on the Speaking Production of EFL Students. Iman Moradimanesh

Tun your everyday simulation activity into research

Big Fish. Big Fish The Book. Big Fish. The Shooting Script. The Movie

UNIVERSITY OF THESSALY DEPARTMENT OF EARLY CHILDHOOD EDUCATION POSTGRADUATE STUDIES INFORMATION GUIDE

Improving Advanced Learners' Communication Skills Through Paragraph Reading and Writing. Mika MIYASONE

Promotion and Tenure Guidelines. School of Social Work

UCLA Issues in Applied Linguistics

SOCIAL SCIENCE RESEARCH COUNCIL DISSERTATION PROPOSAL DEVELOPMENT FELLOWSHIP SPRING 2008 WORKSHOP AGENDA

Lecture 1: Basic Concepts of Machine Learning

Transcription:

Cumhuriyet Üniversitesi Fen Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi (CFD), Cilt:36, No: 3 Özel Sayı (2015) ISSN: 1300-1949 Cumhuriyet University Faculty of Science Science Journal (CSJ), Vol. 36, No: 3 Special Issue (2015) ISSN: 1300-1949 Explicitation in Translation: Culture-Specific Items from Persian into English Neda MORADI 1,*, Muhamad RAHBAR 2, Mohsen OLFATI 3 1 MA student in Translation Studies Islamic Azad University, Quchan Branch 2 PhD in Translation Studies 3 MSC student in Pure Mathematics Khayam Non-profit University, Mashhad Received: 01.02.2015; Accepted: 05.05.2015 Abstract. Investigating the concept of explicitation has been the center of attention to many scholars recent years. A lot of studies have been carried out dealing with the exploitation of explicitation on the culture-specific items on the translation of English source text into Persian. However, few studies has been carried out investigating such culturespecific items on Persian source text translated into English. The present article aims at providing sufficient data to cover the identification and classification of different kinds of culture-specific items exploited in the translation of a Persian novel entitled Boof-e Koor by Hedayat, S. (1973) and its translated version into English The Blind Owl by Bashiri, I. (4731). Its peripheral objective is also identifying the most frequent strategy adopted to explicitate the culture-specific items in the translation of the above mentioned novel. To this end, the study adapts a conceptual framework incorporating Klaudy s (2008) typology of explicitation entailing obligatory,optional,pragmatic and translation-inherent explicitation as well as Newmark s (2010) classifications of culture-specific items comprising of ecology, public life, social life, personal life, customs and pursuits and private passions. The Findings of this study show culture items were more translated by adopting pragmatic explicitation. This study introduces explicitation as applicable strategies for translating culture-specific items to translator. Keywords: Explicitation, culture-specific items, translation 1. INTRODUCTION The concept of explicitation is generally understood as the spelling out of information which is otherwise implicit in the source text. The notions of explicit and implicit are thus central in understanding the terms of explicitation and implicitation. Explicitation is a translation feature which has been received a lot of attention in the studies of translation. It has been first introduced by Vinay and Darbelnet (1958) who defined it as the method of introducing into the target language details which are implicit in the source language, flowing Vinay and Darbelnet, Blum-Kulka (1986) proposed her Explicitation hypothesis, which posits that translations are generally more explicit than their respective source texts, i.e. explicitation is a universal strategy inherent in the process of language mediation (p.266). Klaudy (2004) considers explicitation as the act of explicating the information in the target text, which is implicit in the source text. Translating culture-specific items in literary translations seems to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Translation scholars have introduced many strategies for translating culture-specific items among which explicitation is the most important one. Culture-specific items are words and phrases conditioned by the cultural diversity. Newmark (1998) described six cultural categories and their sub-categories. Culture-specific items have been discussed and categorized by many scholars such as Baker, Newmar; Espindola; Gambier and Aixela. (Baker 1992: 21; Newmark 2010: 173; Espindola 2006:49-50; Gambier 2004: 159; Aixela 1997: 59). *Corresponding author. Email address: Nedamo88@gmail.com Special Issue: The Second National Conference on Applied Research in Science and Technology http://dergi.cumhuriyet.edu.tr/cumuscij 2015 Faculty of Science, Cumhuriyet University

Explicitation in Translation: Culture-Specific Items from Persian into English Culture-specific items in the present study are categorized based on Newmark (2010) classification. The category he proposed for classifying foreign cultural words entails six subcategories: Ecology, public life, social life, personal life, customs and pursuits, private passions. Many studies have been carried out considering the notion of explicitation, however, types of explicitation used in the translation of culture-specific items have not been investigated thoroughly in novels translated from Persian into English. The aim of the present study is to investigate the explicitation in the translation of culture-specific items in a Persian novel entitled Boof-e Koor and its English translated version The Blind Owl. 2. RESEARCH QUEIONS Having the above objectives in mind, the following research questions are proposed: 1. What types of explicitation are more dominantly employed in the translation of culturespecific items in the selected novel from Persian into English? 2. What is the most frequent strategy adopted to explicitate the culture-specific items in translating the selected novels from Persian into English? 3. METHODOLOGY The methodology adopted for the present study is based on the six categories suggested by Newmark (2010) for classifying foreign culture-specific items. These six categories are: ecology, public life, social life, personal life, customs& pursuits and Private passions. For exploring explicitation in a Persian English corpus, four chapters from the predetermined novel randomly selected are used. The categorization of culture-specific items in this study is based on the Newmark, (2010) categorization.these categories are ecology, public life, social life, personal life, customs & pursuits and Private passions. Ecology encompasses cultural-specific items referring to geological and geographical environment. Public life refers to politics, law and government. Social life includes economy, occupations, social welfare, health and education. Personal life encompasses food, clothing and housing. Customs and pursuits refer to various body language signs that are specific to particular culture and Private passions include religion, music, poetry and their different social organizations. The present study adopts the typology of explicitating shifts proposed by Klaudy (2008). In her typology, which has become widely accepted in the translation studies literature, Klaudy distinguishes between the following four kinds of explicitation in translation: Obligatory explicitation: caused by lexicogrammatical differences between the source language and the target language. Optional explicitation: motivated by differences in stylistic preferences between source language and target language. Pragmatic explicitation: motivated by differences in cultural and world knowledge shared by members of the source and target language communities; and. Translation-inherent explicitation: caused by the nature of the translation process itself (Klaudy 2008, p.107). 4. PROCEDURE The procedures for identifying, extracting and classifying the desired data are carried out manually. At first the selected novel is carefully read for identifying the culture-specific items being explicitated. 2313

MORADI,RAHBAR,OLFATI In this study, following Newmark s (2010) category, 25 samples of CSIs were selected. The selected units of translation are coupled with their corresponding target texts. The comparison is carried out for any mismatches, followed by identifying the desired shifts. The identified incidents of explicitation are analyzed and classified according to Klaudy s typology of explicitation for investigating type of explicitation (optional and pragmatic) most frequently used in translation cultural items. As part of the contrastive-linguistic approach, the researcher relies on Klaudy s (2008) typology of explicitation optional and pragmatic. 5. DATA ANALYSIS 25 items of this novel () Boof-e Koor were selected from the texts in both Persian (source text) and English (target text). They were selected from the beginning, amidst and final part of this novel. Sample 1 نگاهم به باالی رف افتاد The topmost the shelves on the wall Type of CSIs: personal life Sample 2 فقیه Type of Explicitation :pragmatic An interpreter of the law Type of CSIs: public life Sample 3 در محمدیه بودم. I was in the Mohammad square. Type of CSIs: ecology Sample 4 وضو Type of Explicitation :translation -inherent The ceremonial washing of the body Type of CSIs: private passion Sample 4 جگرکی A cooked-meat vendor Type of CSIs: social life Table 1. Percentage of different types of explicitation adopted to explicitate culture-specific items Classification of CSIs Type of Explicitation Optional Pragmatic Social items 33% 67% Public items - 100% Personal items 62.5% 37.5% Ecology items 47% 53% Private items 25% 75% 2314

Explicitation in Translation: Culture-Specific Items from Persian into English Figure 1. Frequencies of optional and pragmatic types of explicitation exploited in the translation of selected source text. 6. CONCLUSION Analyzing the accumulated data in the present study, it was found that the translator distinctly applied explicitation in translation of amidst from Persian into English. Overall, among different types of explicitation exploited in the translation of culture-specific items in the selected novel, pragmatic explicitation were used more frequently among others. REFERENCES [1] Baker, M. (1992). In Other Words: A course book on translation.london and New York: Routledge. [2] Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies-implications and applications. In M.Baker, G. Francis & E. Tognini-Boneli (Eds.), Text and technology- In Honor of John Sinclair (pp. 233-350). Amsterdam: John Benjamins. [3] Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), Translation studies reader (pp. 290-305). London and New York: Routledge. [4] Englund-Dimitrova, B. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamins. [5] Klaudy, K. (1998). Explicitation. In M. Baker and G. Saldanha (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 80-84). London and New York: Routledge. [6] Leuven-Zwart, K. (1989) Translation and original: similarities and dissimilarities, I, Target 1.2: 151 81. [7] Munday, Jeremy. (2001).Introducing translation studies. London: Routledge. [8] Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. [9] Nida, Eugene A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: Brill. [10] Olohan, M and Baker, M. (2000). Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures1 (2): 141-158. [11] Øverås, L. (1998). In search of the third Code: An investigation of norms in literary translation. Meta: Translators' Journal, 43 (4), 557-570. 2315

MORADI,RAHBAR,OLFATI [12] Pápai, V. (2004). Explicitation- a universal of translated text? In A. Mauranen, & R. Kujamaki (Eds.), Translation universal: Do they exist? (pp. 143-164). Amsterdam: John Benjamins. [13] Chesterman, Andrew. 2004. Beyond the particular, Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds Translation Universals. Do they exist? 33-49. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [14] Halliday, M. A. K. (1973). Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold. [15] Holmes, J. S. (1970). The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague and Paris: Mouton. [16] Perego, E. (2003). Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorization. Across Languages and Cultures, 4 (1), 63-88. [17] Shlesinger, Miriam. 1991. Interpreter latitude vs. due process. Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials. Sonia Tirkkonen-Condit, ed.empirical Research in Translation and Interpretation Studies. Tübingen: Narr.147-155. [18] Sidiropoulou, M. (1995). Causal shifts in news reporting: English vs. Greek press. Perspectives: studies in translatology. London. Routledge. [19] Toury, G. (1978). The Nature and Role of Norms in Translation. In Venuty, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge.translation studies- In Honor of Kinga Klaudy (pp. 29-34). Budapest: Akademiai Kiado.translation. Meta: Translators' Journal, 43 (4), 557-570. [20] Weissbrod, R. (1992). Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as a function of norms.p.168. 2316