Crosslinguistic influence in language and cognition.

Similar documents
A Minimalist Approach to Code-Switching. In the field of linguistics, the topic of bilingualism is a broad one. There are many

A cautionary note is research still caught up in an implementer approach to the teacher?

To appear in The TESOL encyclopedia of ELT (Wiley-Blackwell) 1 RECASTING. Kazuya Saito. Birkbeck, University of London

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 12 December 2011 ISSN

Conceptual Cross-Linguistic Influence Exploring the L1 Lemma Mediation Hypothesis in L3 Vocabulary Acquisition

THE ACQUISITION OF INFLECTIONAL MORPHEMES: THE PRIORITY OF PLURAL S

- «Crede Experto:,,,». 2 (09) ( '36

Ling/Span/Fren/Ger/Educ 466: SECOND LANGUAGE ACQUISITION. Spring 2011 (Tuesdays 4-6:30; Psychology 251)

Intercultural communicative competence past and future

UCLA Issues in Applied Linguistics

AND TRANSLATION STUDIES (IJELR)

Approaches to Teaching Second Language Writing Brian PALTRIDGE, The University of Sydney

Learning and Retaining New Vocabularies: The Case of Monolingual and Bilingual Dictionaries

Cross-linguistic aspects in child L2 acquisition

CS 598 Natural Language Processing

Chapter 9 L1 attrition and the mental lexicon. Monika S. Schmid, Rijksuniversiteit, Groningen & Barbara Köpke, Université de Toulouse Le Mirail

Advancing the Discipline of Leadership Studies. What is an Academic Discipline?

Age Effects on Syntactic Control in. Second Language Learning

The Acquisition of Person and Number Morphology Within the Verbal Domain in Early Greek

Describing Motion Events in Adult L2 Spanish Narratives

An Asset-Based Approach to Linguistic Diversity

A Critique of Running Records

International Conference on Education and Educational Psychology (ICEEPSY 2012)

Lingüística Cognitiva/ Cognitive Linguistics

Procedia - Social and Behavioral Sciences 141 ( 2014 ) WCLTA Using Corpus Linguistics in the Development of Writing

Linguistics. Undergraduate. Departmental Honors. Graduate. Faculty. Linguistics 1

LIMITED COMMON GROUND, UNLIMITED COMMUNICATIVE SUCCESS: AN EXPERIMENTAL STUDY INTO LINGUA RECEPTIVA USING ESTONIAN AND RUSSIAN

Artemeva, N 2006 Approaches to Leaning Genre: a bibliographical essay. Artemeva & Freedman

EDUCATING TEACHERS FOR CULTURAL AND LINGUISTIC DIVERSITY: A MODEL FOR ALL TEACHERS

Improved Effects of Word-Retrieval Treatments Subsequent to Addition of the Orthographic Form

MASN: 1 How would you define pragmatics today? How is it different from traditional Greek rhetorics? What are its basic tenets?

Program Matrix - Reading English 6-12 (DOE Code 398) University of Florida. Reading

Discourse markers and grammaticalization

THE EFFECTS OF TASK COMPLEXITY ALONG RESOURCE-DIRECTING AND RESOURCE-DISPERSING FACTORS ON EFL LEARNERS WRITTEN PERFORMANCE

Full text of O L O W Science As Inquiry conference. Science as Inquiry

The Acquisition of English Grammatical Morphemes: A Case of Iranian EFL Learners

Concept Acquisition Without Representation William Dylan Sabo

A Decent Proposal for Bilingual Education at International Standard Schools/SBI in Indonesia

Intra-talker Variation: Audience Design Factors Affecting Lexical Selections

Merbouh Zouaoui. Melouk Mohamed. Journal of Educational and Social Research MCSER Publishing, Rome-Italy. 1. Introduction

Laporan Penelitian Unggulan Prodi

LING 329 : MORPHOLOGY

Ontologies vs. classification systems

TEACHING SECOND LANGUAGE COMPOSITION LING 5331 (3 credits) Course Syllabus

Kaufman Assessment Battery For Children

ACCOMMODATING WORLD ENGLISHES IN DEVELOPING EFL LEARNERS ORAL COMMUNICATION

A Note on Structuring Employability Skills for Accounting Students

English Language and Applied Linguistics. Module Descriptions 2017/18

Module Title: Teaching a Specialist Subject

Florida Reading Endorsement Alignment Matrix Competency 1

Concept mapping instrumental support for problem solving

Evolution of Symbolisation in Chimpanzees and Neural Nets

The Effect of Discourse Markers on the Speaking Production of EFL Students. Iman Moradimanesh

Did they acquire? Or were they taught?

VII Medici Summer School, May 31 st - June 5 th, 2015

The Model of Forming Communicative Competence of Students in the Process of Teaching the English Language

Assessment and Evaluation

Derivational and Inflectional Morphemes in Pak-Pak Language

COMM Fall 2011

5/26/12. Adult L3 learners who are re- learning their L1: heritage speakers A growing trend in American colleges

IB Diploma Program Language Policy San Jose High School

Second Language Acquisition in Adults: From Research to Practice

Pobrane z czasopisma New Horizons in English Studies Data: 18/11/ :52:20. New Horizons in English Studies 1/2016

CEFR Overall Illustrative English Proficiency Scales

Syntactic and Lexical Simplification: The Impact on EFL Listening Comprehension at Low and High Language Proficiency Levels

Frequency and pragmatically unmarked word order *

Progressive Aspect in Nigerian English

Ideology and corpora in two languages. Rachelle Freake Queen Mary, University of London

Candidates must achieve a grade of at least C2 level in each examination in order to achieve the overall qualification at C2 Level.

Oakland Unified School District English/ Language Arts Course Syllabus

2,1 .,,, , %, ,,,,,,. . %., Butterworth,)?.(1989; Levelt, 1989; Levelt et al., 1991; Levelt, Roelofs & Meyer, 1999

Parsing of part-of-speech tagged Assamese Texts

Innovative Methods for Teaching Engineering Courses

282 About the Authors

ECON 365 fall papers GEOS 330Z fall papers HUMN 300Z fall papers PHIL 370 fall papers

The Effect of Extensive Reading on Developing the Grammatical. Accuracy of the EFL Freshmen at Al Al-Bayt University

Why PPP won t (and shouldn t) go away

Lexical Collocations (Verb + Noun) Across Written Academic Genres In English

Handbook for Graduate Students in TESL and Applied Linguistics Programs

Computerized Adaptive Psychological Testing A Personalisation Perspective

Maximizing Learning Through Course Alignment and Experience with Different Types of Knowledge

Understanding the Relationship between Comprehension and Production

UC Berkeley Berkeley Undergraduate Journal of Classics

ACCREDITATION STANDARDS

Text and task authenticity in the EFL classroom

Procedia - Social and Behavioral Sciences 143 ( 2014 ) CY-ICER Teacher intervention in the process of L2 writing acquisition

Phonological encoding in speech production

GUIDE TO STAFF DEVELOPMENT COURSES. Towards your future

User Education Programs in Academic Libraries: The Experience of the International Islamic University Malaysia Students

Psychology and Language

Target Language Preposition Selection an Experiment with Transformation-Based Learning and Aligned Bilingual Data

Abstractions and the Brain

Developing creativity in a company whose business is creativity By Andy Wilkins

NAME: East Carolina University PSYC Developmental Psychology Dr. Eppler & Dr. Ironsmith

Simulation in Maritime Education and Training

Communicative Language Teaching (CLT): A Critical and Comparative Perspective

Phonological and Phonetic Representations: The Case of Neutralization

Reviewed by Florina Erbeli

Integrating culture in teaching English as a second language

CLASSIFICATION OF PROGRAM Critical Elements Analysis 1. High Priority Items Phonemic Awareness Instruction

Transcription:

Sociolinguistic Studies ISSN: 1750-8649 (print) ISSN: 1750-8657 (online) Review Crosslinguistic influence in language and cognition. Scott Jarvis and Aneta Pavlenko (2008) New York and London: Routledge. Pp 287. ISBN 0805838856 Reviewed by Anastassia Zabrodskaja Today monolingualism is often perceived as an unmarked phenomenon that does not require any explanations (see the famous example by Romaine [1995] 2000:1 that a book entitled Monolingualism would appear extremely strange). Continuing the analogy, one can say that approaches to language that ignore language contacts are also viewed as natural and do not require any theoretical or methodological explanations (hence contactlessness of a language is unmarked and contacts are not). Indeed, most linguistic theory presents languages as homogenous and clear-cut entities. However, there is no language that is not affected by contacts, be it to a smaller or greater extent. The expression language contact is somewhat imprecise because it is speakers of different varieties who communicate and not merely language systems. In this respect, Weinreich ([1953] 1966:71) was right in his claim that the bilingual brain is the locus of language contact. By saying this he stressed the cognitive dimension of bilingualism and language contact. Still, despite this early remark, the monolingual native speaker is a default yardstick in many theories and contact-induced language change is considered to be less relevant. From the contact linguistics point of view, however, the sameness of linguistic systems in all speakers in a given speech community is an illusion. As soon as we deal with Affiliation Tallinn University, and University of Tartu, Estonia e-mail: anastassia.zabrodskaja@gmail.com SOLS VOL 6.3 2012 603 607 2013, EQUINOX PUBLISHING doi : 10.1558/sols.v6i3.603

604 SOCIOLINGUISTIC STUDIES a multilingual speaker, it is not clear what is the mother tongue (see Skutnabb Kangas, 1988:18, 91; 2000:106, 573). Bilingual speakers cognition and linguistic intuition (i.e., judgement on what is acceptable/unacceptable) are different from those of a monolingual speaker. The question of the relevance of contact-induced language change is not new. In the second half of the nineteenth century in the so-called Schuchardt Müller controversy Hugo Schuchardt was ahead of his time, claiming Es gibt keine völlig ungemischte Sprache, There is no completely unmixed language (1884, quoted from Thomason and Kaufman, [1988] 1991:1). Some scholars discarded this idea altogether, while some believed that no language has been influenced by another language to such an extent that this would make genetic classification difficult (or even impossible). Yet some went further and claimed that all languages are creoles. While this claim is not true in its absolute form, certain languages exist that cannot be traced back to a single proto-language because their grammatical systems and their lexicons originate from genetically different sources. To a great extent, Schuchardt was right. Contact-induced language change is as important as internal change. What is more, in some situations it is difficult to distinguish between the two (multiple causation). According to Croft (2000:8), there is no fundamental difference between internally and externally caused changes. We have no reasons to believe that this was different in the past. Another debate concerns the relevance of structural and typological factors on the one hand and of sociolinguistic factors on the other. Based on empirical data, various predictions about borrowability have been made and constraints on contact-induced language change formulated. However, in the light of abundant counterevidence the universality of constraints should be doubted (Clyne, 1987). A look at the history of studies on contact-induced language change so far makes clear that to date researchers use notions such as interference (Weinreich, [1953] 1966), code-copying (Johanson, 2002), cross-linguistic influence (Jarvis, 2002), transfer (Heine and Kuteva, 2005) and convergence (Auer, Hinskens and Kerswill, 2005), but still talk about more or less the same topic how morphosyntactic similarities between the two language systems increase. Of course, I recognize that the terms compared have different terminological capacity but I speak here only about morphosyntactic interference, morphosyntactic transfer, etc. In Weinreich s ([1953] 1966:1) classic book, interference was used meaning: those instances of deviation from the norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more than one language. Transfer is defined by Odlin (1989: 27) as the influence resulting

REVIEW: ZABRODSKAJA 605 from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired. Heine and Kuteva (2005:4) speak about contact-induced change as transfer of linguistic material from one language to another that is based on the morphosyntactic equivalence between the model and the replica languages whereas notions of model language and replica language are relative, i.e., a given language can be associated with both roles. One of the main problematic issues I would like to emphasize here is that the linguistically based analysis of the mechanisms of language change is fragmentized because of the different terminology involved. As I have shown earlier, different researchers use various notions claiming that they are more precise. In this respect, Crosslinguistic influence in language and cognition is the first general and comprehensive analysis of the crosslinguistic influence (CLI) phenomenon that offers a rich panorama of studies on language use and change and in doing so brings some new methodological perspectives that could unify findings made in the fields of contact linguistics and second language acquisition. The book is divided into seven chapters and is preceded by a Preface which explains the reasons for writing the book, highlights its unique features and situates the main characters of the book. There are extensive name and subject indices following the reference section. Chapter 1, Overview, provides a well-written overview of transfer as a research topic. The authors discuss various phases of transfer research, starting with historical scepticism about the phenomenon and ending up with recent theoretical developments in the field in question. The chapter provides a working definition of transfer and CLI, distinguishes different types of CLI and discusses the similarities and commonalities between them, and why this phenomenon occurs. In Chapter 2, Identifying crosslinguistic influence, the authors begin with the question about the nature of CLI. Referring to CLI at the level of the individual as a psycholinguistic phenomenon, and transfer at the level of society as a societal phenomenon (p. 28), Jarvis and Pavlenko define the primary scope of their work. They attempt to cover various (innovative) methodologies in use today (e.g., the intrasubjective and intersubjective methods). The chapter provides references for each of the methods mentioned not only indicating the strengths and weaknesses of each technique but also pointing out some directions for future investigating methods. Chapter 3, Linguistic transfer, gives an overview of the different types of linguistic transfer, i.e., such types of transfer that are examined primarily in relation to linguistic forms and structures (p. 61). Looking at various stages of this research, Jarvis and Pavlenko describe how linguistic use of one language

606 SOCIOLINGUISTIC STUDIES may be affected by the other. They subcategorize this dimension into several types: phonological, orthographic, lexical, semantic, morphological, syntactic, discursive, pragmatic and sociolinguistic. With these categories in mind they discuss CLI in the major areas of linguistic and communicative competence. This part gives not only snapshot comparisons from the present research, but charts trends over several decades. Chapter 4, Conceptual transfer, lists commonalities and differences in conceptual categories corresponding to lexical and grammatical categories of the source and recipient languages. When talking about concepts and conceptual categories, the authors follow the tradition in concept research. While the term concepts is connected to mental representations of classes of things, the term categories refers to the classes themselves (Murphy, 2002:5). Chapter 5, Conceptual change, provides a typology of conceptual change in the bilingual mental lexicon aiming at giving some directions for future research. Jarvis and Pavlenko claim that conceptual change can be a modification or transformation in at least one of the three domains: (a) properties, scripts, and mental imagery associated with a particular category; (b) prototypicality of particular category members or properties; (c) knowledge and beliefs about the internal structure of the category (p. 154). The authors discuss such processes as internalization of new concepts, restructuring, convergence, shift and conceptual attrition, viewing them as a logical continuum. What makes Chapters 3 5 highly accessible to those who have had little exposure to the topics at hand are numerous references to previous work and interesting examples. In Chapter 6, Transferability and factors that interact with transfer, factors that affect CLI are discussed. All in all, five categories are represented (p. 175): (a) linguistic and psycholinguistic factors, (b) cognitive, attentional and developmental factors, (c) factors related to cumulative language experience and knowledge, (d) factors related to the learning environment and (e) factors related to language use. Jarvis and Pavlenko provide coverage of one of the most intricate stages in the transfer research transferability. A sharply focused overview of the relevant principles of the nature and occurrence of transfer provides diverse theoretical and methodological perspectives on forward transfer from an L1 to an L2. Chapter 7, Conclusions, is a fundamental summary based on innovative key findings that actually serve as an excellent background for new studies on transfer. The authors also demonstrate how the new knowledge of transfer can be applied in practice.

REVIEW: ZABRODSKAJA 607 To conclude, the authors take a clear theoretical orientation, one that sees transfer almost exclusively as a psycholinguistic phenomenon in relation to adult L2 use. Throughout the description and explanation of transfer and CLI, the data presented is interpreted in terms of support for this view. The text covers a vast amount of material in terms of the detail of the research presented and the breadth of the description of cognitive, linguistic, social and situational factors of transfer. Each chapter includes tables which summarize the content or list illustrative examples. A short summary of each chapter also aids in organizing the main points for the reader. The breadth of topics on transfer covered by the authors along with the extensive references to literature on transfer and CLI research makes this volume an essential resource for any level of researcher working on or student interested in transfer processes. References Auer, P., Hinskens, P. and Kerswill, P. (eds) (2005) Dialect change: convergence and divergence in European languages. Cambridge: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/ CBO9780511486623 Clyne, M. (1987) Constraints on code switching: how universal are they? Linguistics 25: 739 764. http://dx.doi.org/10.1515/ling.1987.25.4.739 Croft, W. (2000) Explaining language change: an evolutionary approach. Harlow: Longman Linguistic Library. Heine, B. and Kuteva, T. (2005) Language contact and grammatical change. Cambridge: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/cbo9780511614132 Johanson, L. (2002) Structural factors in Turkic language contacts. Richmond, Surrey: Cruzon Press. Murphy, G. (2002) The big book of concepts. Cambridge, MA: MIT Press. Odlin, T. (1989) Language transfer. Cambridge: Cambridge University Press. Romaine, S. ([1995] 2000) Bilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell. Skutnabb-Kangas, T. (1988) Bilingualism or not: the education of minorities. Clevedon: Multilingual Matters. Skutnabb-Kangas, T. (2000) Linguistic genocide in education or worldwide diversity and human rights? Mahwah, NJ and London: Lawrence Erlbaum Associates. Thomason, S. G. and Kaufman, T. ([1988] 1991) Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press. Weinreich, U. ([1953] 1966) Languages in contact. London and Paris: Mouton.