STUDY PLAN M. A. DEGREE IN TRANSLATION FRENCH ARABIC. (Thesis Track)

Similar documents
Arizona s English Language Arts Standards th Grade ARIZONA DEPARTMENT OF EDUCATION HIGH ACADEMIC STANDARDS FOR STUDENTS

Prentice Hall Literature Common Core Edition Grade 10, 2012

Common Core State Standards for English Language Arts

Achievement Level Descriptors for American Literature and Composition

English Language and Applied Linguistics. Module Descriptions 2017/18

Reading Grammar Section and Lesson Writing Chapter and Lesson Identify a purpose for reading W1-LO; W2- LO; W3- LO; W4- LO; W5-

PAGE(S) WHERE TAUGHT If sub mission ins not a book, cite appropriate location(s))

Candidates must achieve a grade of at least C2 level in each examination in order to achieve the overall qualification at C2 Level.

EXPO MILANO CALL Best Sustainable Development Practices for Food Security

The College Board Redesigned SAT Grade 12

MYP Language A Course Outline Year 3

Note: Principal version Modification Amendment Modification Amendment Modification Complete version from 1 October 2014

Highlighting and Annotation Tips Foundation Lesson

Undergraduate Programs INTERNATIONAL LANGUAGE STUDIES. BA: Spanish Studies 33. BA: Language for International Trade 50

Program Matrix - Reading English 6-12 (DOE Code 398) University of Florida. Reading

What the National Curriculum requires in reading at Y5 and Y6

Procedia - Social and Behavioral Sciences 200 ( 2015 )

Night by Elie Wiesel. Standards Link:

ENGLISH. Progression Chart YEAR 8

Florida Reading for College Success

English Language Arts Missouri Learning Standards Grade-Level Expectations

PUBLIC SCHOOLS OF EDISON TOWNSHIP DIVISION OF CURRICULUM AND INSTRUCTION LLD LANGUAGE ARTS

Literature and the Language Arts Experiencing Literature

This Performance Standards include four major components. They are

Rendezvous with Comet Halley Next Generation of Science Standards

Arts, Literature and Communication (500.A1)

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes Gold 2000 Correlated to Nebraska Reading/Writing Standards, (Grade 9)

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 12 December 2011 ISSN

Bachelor of Arts in Gender, Sexuality, and Women's Studies

5. UPPER INTERMEDIATE

CEFR Overall Illustrative English Proficiency Scales

Modeling full form lexica for Arabic

Language Center. Course Catalog

and secondary sources, attending to such features as the date and origin of the information.

National Standards for Foreign Language Education

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes, Platinum 2000 Correlated to Nebraska Reading/Writing Standards (Grade 10)

TABE 9&10. Revised 8/2013- with reference to College and Career Readiness Standards

EQuIP Review Feedback

Pearson Longman Keystone Book F 2013

Pennsylvania Common Core Standards English Language Arts Grade 11

Grade 4. Common Core Adoption Process. (Unpacked Standards)

2006 Mississippi Language Arts Framework-Revised Grade 12

Specification and Evaluation of Machine Translation Toy Systems - Criteria for laboratory assignments

Handbook for Graduate Students in TESL and Applied Linguistics Programs

Livermore Valley Joint Unified School District. B or better in Algebra I, or consent of instructor

Pearson Longman Keystone Book D 2013

Writing for the AP U.S. History Exam

Student Name: OSIS#: DOB: / / School: Grade:

Strands & Standards Reference Guide for World Languages

To the Student: After your registration is complete and your proctor has been approved, you may take the Credit by Examination for English 2B.

Grade 7. Prentice Hall. Literature, The Penguin Edition, Grade Oregon English/Language Arts Grade-Level Standards. Grade 7

The development of a new learner s dictionary for Modern Standard Arabic: the linguistic corpus approach

Biome I Can Statements

1. Introduction. 2. The OMBI database editor

Information meeting for incoming foreign students.

Document number: 2013/ Programs Committee 6/2014 (July) Agenda Item 42.0 Bachelor of Engineering with Honours in Software Engineering

English: Contemporary First Nations, Métis, and Inuit Voices Grade 11, University Preparation NBE3U

LINGUISTICS. Learning Outcomes (Graduate) Learning Outcomes (Undergraduate) Graduate Programs in Linguistics. Bachelor of Arts in Linguistics

Timeline. Recommendations

PAGE(S) WHERE TAUGHT (If submission is not a text, cite appropriate resource(s)) MINNESOTA ACADEMIC STANDARDS FOR LANGUAGE ARTS GRADES 9 12

Language Acquisition Chart

KENTUCKY COGNIT IVE LIT ERACY MODEL UNIT PLANNING TEMPLATE

UNIVERSITY OF THESSALY DEPARTMENT OF EARLY CHILDHOOD EDUCATION POSTGRADUATE STUDIES INFORMATION GUIDE

English 2, Grade 10 Regular, Honors Curriculum Map

Comprehension Recognize plot features of fairy tales, folk tales, fables, and myths.

Text Type Purpose Structure Language Features Article

UC San Diego - WASC Exhibit 7.1 Inventory of Educational Effectiveness Indicators

Language Arts: ( ) Instructional Syllabus. Teachers: T. Beard address

Big Fish. Big Fish The Book. Big Fish. The Shooting Script. The Movie

Abstractions and the Brain

Welcome to the Purdue OWL. Where do I begin? General Strategies. Personalizing Proofreading

Facing our Fears: Reading and Writing about Characters in Literary Text

GTPS Curriculum English Language Arts-Grade 7

HARPER ADAMS UNIVERSITY Programme Specification

Florida Reading Endorsement Alignment Matrix Competency 1

California Department of Education English Language Development Standards for Grade 8

Grade 11 Language Arts (2 Semester Course) CURRICULUM. Course Description ENGLISH 11 (2 Semester Course) Duration: 2 Semesters Prerequisite: None

LITERACY ACROSS THE CURRICULUM POLICY

Mercer County Schools

Curriculum MYP. Class: MYP1 Subject: French Teacher: Chiara Lanciano Phase: 1

The role of the first language in foreign language learning. Paul Nation. The role of the first language in foreign language learning

Linguistics. Undergraduate. Departmental Honors. Graduate. Faculty. Linguistics 1

Derivational and Inflectional Morphemes in Pak-Pak Language

A Correlation of. Grade 6, Arizona s College and Career Ready Standards English Language Arts and Literacy

The Language of Football England vs. Germany (working title) by Elmar Thalhammer. Abstract

Honors 7 th Grade Language Arts Curriculum

C a l i f o r n i a N o n c r e d i t a n d A d u l t E d u c a t i o n. E n g l i s h a s a S e c o n d L a n g u a g e M o d e l

Holy Family Catholic Primary School SPELLING POLICY

Second Step Suite and the Whole School, Whole Community, Whole Child (WSCC) Model

Teaching Task Rewrite. Teaching Task: Rewrite the Teaching Task: What is the theme of the poem Mother to Son?

Publisher Citations. Program Description. Primary Supporting Y N Universal Access: Teacher s Editions Adjust on the Fly all grades:

Assessment System for M.S. in Health Professions Education (rev. 4/2011)

Think A F R I C A when assessing speaking. C.E.F.R. Oral Assessment Criteria. Think A F R I C A - 1 -

Author: Justyna Kowalczys Stowarzyszenie Angielski w Medycynie (PL) Feb 2015

JEFFERSON COLLEGE COURSE SYLLABUS BUS 261 BUSINESS COMMUNICATIONS. 3 Credit Hours. Prepared by: Cindy Rossi January 25, 2014

WHI Voorhees SOL Unit WHI.3 Date

Ontological spine, localization and multilingual access

ACCREDITATION STANDARDS

Project in the framework of the AIM-WEST project Annotation of MWEs for translation

Monticello Community School District K 12th Grade. Spanish Standards and Benchmarks

Transcription:

STUDY PLAN M. A. DEGREE IN TRANSLATION FRENCH ARABIC (Thesis Track) Plan Number 2010 N I. GENERAL REGULATIONS: 1- This plan conforms to the valid regulations of programs of graduate studies. 2- Students with the following bachelor s degrees can be admitted into the M. A. program: a- French Language and Literature. b- Modern Languages (French/German). c- Modern Languages (with a Major in French). d- Translation (with a Major in French). II. SPECIFIC REGULATIONS: Students have to pass the TCF (Test de connaissance de français), level B2 or the DELF (Diplôme d études en langue française), level B2. III. THE STUDY PLAN : Students have to take 33 credit hours as follows: 1- Compulsory courses: 15 credit hours Credit hrs. Pre-requisite 2202711 Analysis of French Texts 3 2202712 General Translation 3 2202731 Theories of Translation 3 2202732 Methodology of Research in the Field of Translation 3 2202733 Lexicology and Lexicography 3

2 2- Elective Courses: Studying 9 credit hours from the following: Credit hrs. Pre-requisite 2202713 Translation in Economics and Business 3 2202714 Translation of Political and Diplomatic Texts 3 2202715 Translation of Legal Texts 3 2202716 Translation of Literary Texts 3 2202717 Translation in Mass Media 3 2202718 Translation of Scientific and Technical Texts 3 2202719 Initiation to Consecutive Interpretation 3 2202720 Initiation to Simultaneous Interpretation 3 2202734 Computer Assisted Translation 3 3- Thesis (9 credit hours) (2202799)

3 Advisory Study Plan for the M.A. Degree in Translation French Arabic (Thesis Track) 2202731 2202732 2202733 First Year First Semester Theories of Translation Methodology of Research in the Field of Translation Lexicology and Lexicography Second Semester 2202711 Analysis of French Texts 2202712 General Translation - Elective Second Year First Semester Second Semester - Elective - Elective

4 M. A. Degree in Translation French Arabic Course Descriptions 2202711 Analysis of French Texts This course aims at giving the students the necessary tools for the analysis of French texts concerning cohesion and coherence. The course enhances the strategies of reading, understanding and analyzing written texts in French, along with developing summarizing techniques. 2202712 General Translation In this course, students put into practice their theoretical knowledge in translation. They will have to translate general texts from French into Arabic and from Arabic into French. They will learn to analyze a text in order to choose the appropriate approach of translating it, and they will learn about lexical relations. They will also learn to compare Arabic and French texts from both a syntactic and stylistic point of view. In this course, students will also practice the oral translation of a written text. 2202713 Translation in Economics and Business This course is intended to provide students with the proper strategies needed to overcome problems in translating texts related to economics and development such as development plans, industrial and agricultural development, transfer of technology and proper management of resources. Texts in the field of business administration, finance and banking will also be translated. Translation will be from French into Arabic and vice versa. 2202714 Translation of Political and Diplomatic Texts This course aims at refining students skills in translating political and diplomatic texts. Students will be trained in the translation of a variety of texts and terms relating to international relations, bilateral and multilateral agreements, international charters and conventions, political legislation and diplomatic notes. Translation will be from French into Arabic and vice versa. 2202715 Translation of Legal Texts This course aims at exploring some of the problems of legal translation. In addition to mastering a substantial number of legal terms and expressions in both French and Arabic, students will be

5 trained to appreciate the intricacies of legal phraseology, subtlety and accuracy. They will be asked to translate a variety of legal texts from Arabic into French and vice versa. 2202716 Translation of Literary Texts This course aims at exploring some of the problems of literary translation such as: denotation and connotation, simile and metaphor, cultural implications of texts, understatement and overstatement and flowery language. Students will be required to translate a variety of literary texts, ancient and modern, in order to acquire the skill of effective idiomatic translation from Arabic into French and from French into Arabic. 2202717 Translation in Mass Media This course is designed to introduce students to the most effective translation strategies in the field of mass communication. Students will be asked to tackle a wide range of mass-media texts including press reports, interviews, political analyses, news bulletins, public speeches, etc. Special emphasis will be placed on the characteristics of the language of media, abbreviations and acronyms, political and diplomatic language, objective and sensational reporting, etc. Students will be trained to translate from Arabic into French and vice versa. 2202718 Translation of Scientific and Technical Texts This course aims at familiarizing students with the terminology and the style of technical and scientific texts (e. g., Medicine, Pharmacy). Special emphasis will be placed on the specific use of words and the Greek etymology of scientific terminology in French. Students will be trained to translate such texts from Arabic into French and vice versa. 2202719 Initiation to Consecutive Interpretation This course focuses on the necessary skills for consecutive translation such as listening comprehension, taking notes and the capacity to work quickly and efficiently. Students will learn to give the semantic and pragmatic equivalent in spoken Arabic of an oral text in French and vice versa. 2202720 Initiation to Simultaneous Interpretation The course will focus on the phases of the Simultaneous Translation (ST) process: listening; information processing in terms of memory and attention; comprehending, transcoding and generating output texts; psycholinguistic aspects of ST. Students ability will be developed to cope with tension, pressure and noise, to make inferences, and to monitor and correct outputs. Training in both Arabic and French will be done in the ST Lab.

6 2202731 Theories of Translation This course aims at introducing students to the contemporary theories of translation in general and to the interpretive theory of ESIT in particular. Through an analytical and critical presentation, the course introduces students to various theoretical approaches in Translation Studies, highlights the similarities and differences between these approaches, and sheds some light on the major concepts and problems in translation theory, such as the role of the translator, the source and target audiences or text receivers, the translated text, controversial translation concepts and ways of dealing with translation problems. 2202732 Methodology of Research in the Field of Translation This course aims to initiate students to scientific research and to different methods used in research in the field of translation. It introduces the principal concepts associated to scientific research: process of scientific research, strategies, qualitative and quantitative methods. etc. Students will be required to conduct research projects in the field of translation and discuss it in class. 2202733 Lexicology and Lexicography The two disciplines aim to provide students with a framework for the study of French lexica in a lexicological perspective as much as in a lexicographical dimension. Lexicology studies vocabulary, in the broad sense of the term, in texts in general, while lexicography follows the description of words in dictionaries. The goal of the course is to grant students the skills in the two constituting domains designating the linguistic study of the lexicon. Particular attention will be accorded to lexical semantics, to morphology and to the diversity of dictionaries from the viewpoint of their objectives and contents. 2202734 Computer Assisted Translation This is a hands-on introduction to IT knowledge and resources that enable a translator to operate successfully in the industry. The concepts it covers are: machine translation, translation memory, terminology management, database repository, It will outline the major translation processes (e.g., source text assessment and preparation, glossarization, research, target text drafting, editing, proofreading, and formatting). It will review some computer-assisted translation tools available on the market.